Dire presque la même chose · Expériences de traduction

Dire presque la même chose · Expériences de traduction
Authors
Eco, Umberto
Publisher
Grasset
Tags
philosophy , littérature , writing
ISBN
9782246784753
Date
2003-01-01T00:00:00+00:00
Size
0.94 MB
Lang
fr
Downloaded: 147 times

Ce n'est pas un essai theorique sur la traduction, mais une illustration des problemes que posent la traduction a travers des exemples qu'Umberto Eco a vecu: en tant qu'editeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur lui-meme. Ce sont ces trois eclairages-la que nous retrouvons sans cesse dans un texte qui fourmille d'exemples, en toutes les langues. Eco demande a ses lecteurs d'etre plurilingues, et non polyglottes, nul besoin de maitriser les langues citees pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison.Lorsqu'on arrive a la notion capitale de la fidelite: s'il ne cite pas le fameux traduttore-traditore (que les Francais ont invente) il nous apprend que la fidelite n'est pas la reprise du mot a mot mais du monde a monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le meme monde que celui que l'auteur a ouvert, fut-ce avec des mots differents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'ame et dans cette histoire de passage d'un monde a l'autre tout est affaire de negociation. Voila, le mot est lache; tout bon traducteur est celui qui sait bien negocier avec les exigences du monde de depart pour deboucher sur un monde d'arrivee le plus fidele possible, non pas a la lettre mais a l'esprit. Tout donc est dans le presque du titre. Myriem Bouzaber"