[Gutenberg 55455] • Working North from Patagonia / Being the Narrative of a Journey, Earned on the Way, Through / Southern and Eastern South America

[Gutenberg 55455] • Working North from Patagonia / Being the Narrative of a Journey, Earned on the Way, Through / Southern and Eastern South America
Authors
Franck, Harry Alverson
Date
2017-08-29T00:00:00+00:00
Size
12.43 MB
Lang
en
Downloaded: 36 times

This vintage book from 1921 has been digitally converted to downloadable format with original illustrations. A great classic for the home or classroom, an interesting old-fashioned reference book, and an outstanding find.

FOREWORD:

Though it stands by itself as a single entity, the present volume is a continuation and the conclusion of a four-year journey through Latin-America, and a companion-piece to my “Vagabonding Down the Andes.” The entrance of the United States into the World War made it impossible until the present time to continue that narrative from the point where the story above mentioned left it; but though several years have elapsed since the journey herein chronicled was made, the conditions encountered are, with minor exceptions, those which still prevail. South American society moves with far more inertia than our own, and while the war brought a certain new prosperity to parts of that continent and a tendency to become, by force of necessity, somewhat more self-supporting in industry and less dependent upon the outside world for most manufactured necessities, the countries herein visited remain for the most part what they were when the journey was made.

Readers of books of travel have been known to question the wisdom of including foreign words in the text. A certain number of these, however, are almost indispensable; without them not only would there be a considerable loss in atmosphere, but often only laborious circumlocutions could take their place. Every foreign word in this volume has been included for one of three reasons, because there is no English equivalent; because the nearest English word would be at best a poor translation; or because the foreign word is of intrinsic interest, for its origin, its musical cadence, picturesqueness, conciseness, or for some similar cause. In every case its meaning has been given at least the first time it is introduced; the pronunciation requires little more than giving the Latin value to vowels and enunciating every letter; and the slight trouble of articulating such terms correctly instead of slurring over them cannot but add to the rhythm, as well as to the understanding, of those sentences in which they occur.

Harry A. Franck.