[Gutenberg 28479] • Hymns from the East / Being Centos and Suggestions from the Office Books of the Holy Eastern Church

[Gutenberg 28479] • Hymns from the East / Being Centos and Suggestions from the Office Books of the Holy Eastern Church
Authors
Brownlie, John
Publisher
Kitrinos Publishers
Tags
greek -- translations into english , hymns , orthodox eastern church -- hymns
Date
2009-10-04T00:00:00+00:00
Size
0.06 MB
Lang
en
Downloaded: 35 times

This fourth series of Hymns from the Office Books of The Holy Eastern Church, differs from the preceding three in this, that the hymns are less translations or renderings, and more centos and suggestions. One cannot continue long to interest himself in any work, and receive from time to time the observations and criticisms of his fellows, without, if he have his eyes and mind open to receive impressions, feeling himself impelled to alter his methods in some particular or other. In previous volumes the author has been careful to give, for the most part, carefully executed—that is to say, truthfully rendered translations from the originals. Work of that kind is useful, and absolutely necessary for certain purposes; but, unless for the hymnologist, or for the liturgiologist, it is far from being attractive. To be true, renderings can hardly be graceful, and they must lack much of the literary charm which attaches itself to productions which are more untrammelled. Hence, unless, as has been said, to the few who are specialists, translations are not much in favour. They have earned a reputation, and that reputation adheres to them: they are cold and uninspiring. Such is their reputation, not always just, but who can say that it has not, on the whole, been earned? Perhaps it would be wrong to say that there is any prejudice against translations from the Greek or any other language whatever, as such. The reluctance to welcome translations is really reluctance to welcome poems which do not find their way to the heart. For this reason there is perhaps not more than a score of translations which have won their way from permanent hymnals to a permanent place in the affections of our devout fellow-countrymen. In this connection it is to be noted that we speak of translations, and not of suggestions such as, “Art thou weary,” or “O, happy band of pilgrims,” and many others, which have advanced into great favour, and are termed translations, but are not.