우크라이나의 동화와 민담 1 (카자크 동화와 민담)

우크라이나 사람들의 뿌리가 되는 카자크 사람의 용기와 지혜를 《우크라이나의 동화와 민담》으로 만난다! 우크라이나 사람들의 뿌리가 되는 카자크 사람들이 쓰던 루테니아어로 쓰인 《카자크의 동화와 민담》을 한글로 번역한 《우크라이나의 동화와 민담》 《우크라이나의 동화와 민담》을 읽으며 러시아 침공에 맞서는 우크라이나 사람들을 응원한다! 고난과 역경에 맞서는 카자크 사람들의 용기와 지혜 그리고 해학이 담긴 27개의 동화와 민담에서 고른 9개의 이야기. 이 중에는 한국의 전래 동화 《흥부와 놀부》, 《배비장전》과 닮은 동화와 민담도 있다는데. 나머지 18개의 동화와 민담도 전자책으로 엮어 곧 선보입니다. 《우크라이나의 동화와 민담》 1권은 영국의 역사학자이자 언어학자인 로버트 니스벳 배인이 카자크인의 동화와 민담을 수집하여 영어로 번역한 책입니다. 카자크인은 14세기 무렵부터 현재의 우크라이나에 해당하는 드네프르강과 드네스트르강 사이에 살면서 폴란드와 러시아 제국, 오스만 투르크 제국과 협력하거나 대립해온 민족입니다. 폴란드의 지배를 받던 카자크인들은 17세기에 폴란드로부터 잠시 독립했지만 곧 러시아 제국에 흡수되었습니다. 1917년 러시아 제국이 무너진 러시아 혁명의 혼란 속에서 우크라이나는 다시 민족국가로 독립하였으나, 1922년에 소비에트 연방공화국에 강제 합병되었습니다. 하지만 우크라이나는 카자크 시절부터 폴란드어와도 다르고 러시아어와도 다른 우크라이나어를 사용해왔습니다. 우크라이나어는 카자크인들이 사용했던 루테니아어에서 갈라져 나왔는데 북부 루테니아어가 벨라루스어로 남부 루테니아어는 우크라이나어로 갈라졌습니다. 루테니아어로 쓰인 카자크의 동화와 민담은 러시아의 동화, 민담과 비슷하다는 평가를 받지만, 카자크의 동화와 민담을 영어로 번역한 로버트 니스벳 배인은 카자크인의 동화와 민담이 러시아의 동화와 민담보다 더 순수하고 더 원시적이라서 신선하다고 이야기합니다. 카자크인들이 러시아보다 더 고립되어 역사적으로 유럽과의 교류가 러시아보다 적었기...