Вудсток – город в районе Катскилских гор на востоке штата Нью-Йорк. Известен главным образом тем, что в 1969 г. неподалеку от него состоялся знаменитый фестиваль рок-музыки. (Здесь и далее прим. перев.)
Быстро (ит.); обозначение одного из самых быстрых музыкальных темпов.
“Ветер в лицо” (англ.).
Правильный (англ.)
“Девятнадцатый нервный срыв” (англ.).
“Странные дни” (англ).
“Совсем как женщина” (англ).
“Электрическая земля женщин” (англ.).
“Женщина из Лос-Анджелеса” (англ.).
Песня из репертуара “Битлз”.
“Пурпуровая мгла” (англ.).
“Акваланг” (англ.).
Акваланг, мой друг, не уходи в тревоге (англ.).
Ты знаешь, что ты симпатичная сердцеедка (англ.).
“Леди-лиса” (англ.).
“Девушка из северной страны” (англ.).
То есть в свободные платья в народном стиле. Матушка Хаббард – персонаж стихов и песенок для детей.
Ассоциация молодых христиан. Неполитическая международная организация. Американское отделение основано в 1851 г. в Бостоне. Штаб-квартира в Нью-Йорке. Занимается организацией досуга и обучения молодежи.
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке.
Притворяющееся английской фамилией слово “feelgood” значит “чувствую себя хорошо”. Doctor Feelgood – что-то вроде “доктор Будьздоров”.
Не вызывайте мне врача, который станет пичкать меня всякими дурацкими таблетками; я завела себе парня по имени Доктор Филгуд, и от этого мне действительно хорошо (англ.).
“Блондинка за блондинкой” (англ.).
Авторемонтная станция. Сеть авторемонтных станций “Мидас” принадлежит корпорации “Уитман”. Была создана как мастерская по замене глушителей. Мафлер (muffler) – глушитель (англ.).
“Сорвавшийся а-ля Рембо” (англ.).
“Тюремный рок” (англ.).
“Грустный беби” (англ.).
Уэлсли – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона.
“Севен систерс” – образовательная ассоциация семи старейших и наиболее престижных (в прошлом – женских) колледжей на востоке США. Основана в 1915 г.
“Сумасшедший” (англ.).
“Уважение” (англ.).
“Дикие лошади” (англ.).
“Рубиновый вторник” (англ.).
Пак – в английской мифологии, фольклоре и литературе сверхъестественное существо, подобное домовому, склонное к всевозможным каверзам и проделкам.
“Высокая любовь” (англ.).
Куперовский союз – бесплатное учебное заведение в Нью-Йорке, основанное в 1859 г. промышленником П. Купером.
Аллюзия на роман Э. Колдуэлла (опубликован в 1932 г.) о тяжкой жизни бедняков Юга.
“Голубая Маргарита” – название коктейля.
“Передай от меня привет Бродвею” (англ.).
– Мне нравится быть в Америке.
– Мне хорошо в Америке.
– Все бесплатно в Америке.
– За небольшую плату в Америке (англ.).
“Офицер Крупке” (англ.).
“Волосы” (англ.).
“Южный Тихий” (англ.).
“Доставь меня в церковь вовремя” (англ.).
“Я подслушал это в винограднике” (англ.).
“Норвежское дерево” (англ.).
“Рожденный бежать” (англ.).
Героиня одноименного романа швейцарской писательницы И. Шпири (1827–1901), воспевающей простую жизнь в гармонии с Богом и природой.
Известная фирма готового платья.
Когда мы прибыли в Вудсток, нас было полмиллиона, и мы все время пели и веселились (англ.).
Бойзенова ягода – гибрид малины с ежевикой.
“Вы опытны?” (англ).
Мы золотистая звездная пыль, и нам нужно постараться вернуться в сад (англ.).
Биркенштоки – модные сандалии на пробковой подошве.
Тайцзы – вид восточного единоборства.
Дагвуд Бамстед – герой одного из популярных комиксов 30‑х годов, глуповатый, ленивый, но чрезвычайно самоуверенный.
Мортишия Адамс – героиня американской комедии черного юмора “Семейка Адамс”.
Суза Джон Филип (1854–1932) – композитор и дирижер, автор 136 маршей. Его называли королем маршей.
Маппет-шоу – кукольный сериал, созданный художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Хенсон является автором самого слова “muppets”, составленного из слов “marionette” и “puppet” (оба слова значат “кукла”).
Лягушонок Кермит – один из главных персонажей “Маппет-шоу”.
“Мадам Джордж” (англ.).
Попрощайтесь с мадам Джордж, вытрите свои слезы (англ.).