Примечания

1

Вудсток – город в районе Катскилских гор на востоке штата Нью-Йорк. Известен главным образом тем, что в 1969 г. неподалеку от него состоялся знаменитый фестиваль рок-музыки. (Здесь и далее прим. перев.)

Вернуться

2

Быстро (ит.); обозначение одного из самых быстрых музыкальных темпов.

Вернуться

3

“Ветер в лицо” (англ.).

Вернуться

4

Правильный (англ.)

Вернуться

5

“Девятнадцатый нервный срыв” (англ.).

Вернуться

6

“Странные дни” (англ).

Вернуться

7

“Совсем как женщина” (англ).

Вернуться

8

“Электрическая земля женщин” (англ.).

Вернуться

9

“Женщина из Лос-Анджелеса” (англ.).

Вернуться

10

Песня из репертуара “Битлз”.

Вернуться

11

“Пурпуровая мгла” (англ.).

Вернуться

12

“Акваланг” (англ.).

Вернуться

13

Акваланг, мой друг, не уходи в тревоге (англ.).

Вернуться

14

Ты знаешь, что ты симпатичная сердцеедка (англ.).

Вернуться

15

“Леди-лиса” (англ.).

Вернуться

16

“Девушка из северной страны” (англ.).

Вернуться

17

То есть в свободные платья в народном стиле. Матушка Хаббард – персонаж стихов и песенок для детей.

Вернуться

18

Ассоциация молодых христиан. Неполитическая международная организация. Американское отделение основано в 1851 г. в Бостоне. Штаб-квартира в Нью-Йорке. Занимается организацией досуга и обучения молодежи.

Вернуться

19

Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке.

Вернуться

20

Притворяющееся английской фамилией слово “feelgood” значит “чувствую себя хорошо”. Doctor Feelgood – что-то вроде “доктор Будьздоров”.

Вернуться

21

Не вызывайте мне врача, который станет пичкать меня всякими дурацкими таблетками; я завела себе парня по имени Доктор Филгуд, и от этого мне действительно хорошо (англ.).

Вернуться

22

“Блондинка за блондинкой” (англ.).

Вернуться

23

Авторемонтная станция. Сеть авторемонтных станций “Мидас” принадлежит корпорации “Уитман”. Была создана как мастерская по замене глушителей. Мафлер (muffler) – глушитель (англ.).

Вернуться

24

“Сорвавшийся а-ля Рембо” (англ.).

Вернуться

25

“Тюремный рок” (англ.).

Вернуться

26

“Грустный беби” (англ.).

Вернуться

27

Уэлсли – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона.

Вернуться

28

“Севен систерс” – образовательная ассоциация семи старейших и наиболее престижных (в прошлом – женских) колледжей на востоке США. Основана в 1915 г.

Вернуться

29

“Сумасшедший” (англ.).

Вернуться

30

“Уважение” (англ.).

Вернуться

31

“Дикие лошади” (англ.).

Вернуться

32

“Рубиновый вторник” (англ.).

Вернуться

33

Пак – в английской мифологии, фольклоре и литературе сверхъестественное существо, подобное домовому, склонное к всевозможным каверзам и проделкам.

Вернуться

34

“Высокая любовь” (англ.).

Вернуться

35

Куперовский союз – бесплатное учебное заведение в Нью-Йорке, основанное в 1859 г. промышленником П. Купером.

Вернуться

36

Аллюзия на роман Э. Колдуэлла (опубликован в 1932 г.) о тяжкой жизни бедняков Юга.

Вернуться

37

“Голубая Маргарита” – название коктейля.

Вернуться

38

“Передай от меня привет Бродвею” (англ.).

Вернуться

39

– Мне нравится быть в Америке.

– Мне хорошо в Америке.

– Все бесплатно в Америке.

– За небольшую плату в Америке (англ.).

Вернуться

40

“Офицер Крупке” (англ.).

Вернуться

41

“Волосы” (англ.).

Вернуться

42

“Южный Тихий” (англ.).

Вернуться

43

“Доставь меня в церковь вовремя” (англ.).

Вернуться

44

“Я подслушал это в винограднике” (англ.).

Вернуться

45

“Норвежское дерево” (англ.).

Вернуться

46

“Рожденный бежать” (англ.).

Вернуться

47

Героиня одноименного романа швейцарской писательницы И. Шпири (1827–1901), воспевающей простую жизнь в гармонии с Богом и природой.

Вернуться

48

Известная фирма готового платья.

Вернуться

49

Когда мы прибыли в Вудсток, нас было полмиллиона, и мы все время пели и веселились (англ.).

Вернуться

50

Бойзенова ягода – гибрид малины с ежевикой.

Вернуться

51

“Вы опытны?” (англ).

Вернуться

52

Мы золотистая звездная пыль, и нам нужно постараться вернуться в сад (англ.).

Вернуться

53

Биркенштоки – модные сандалии на пробковой подошве.

Вернуться

54

Тайцзы – вид восточного единоборства.

Вернуться

55

Дагвуд Бамстед – герой одного из популярных комиксов 30‑х годов, глуповатый, ленивый, но чрезвычайно самоуверенный.

Вернуться

56

Мортишия Адамс – героиня американской комедии черного юмора “Семейка Адамс”.

Вернуться

57

Суза Джон Филип (1854–1932) – композитор и дирижер, автор 136 маршей. Его называли королем маршей.

Вернуться

58

Маппет-шоу – кукольный сериал, созданный художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Хенсон является автором самого слова “muppets”, составленного из слов “marionette” и “puppet” (оба слова значат “кукла”).

Вернуться

59

Лягушонок Кермит – один из главных персонажей “Маппет-шоу”.

Вернуться

60

“Мадам Джордж” (англ.).

Вернуться

61

Попрощайтесь с мадам Джордж, вытрите свои слезы (англ.).

Вернуться