Villager
(For Spanish translation click here)
Distant vibration of small rusty bells
spills on the air
the rural fragrance of their anguish.
In the silent light
the setting sun bleeds its farewell.
Autumn’s amber on the landscape
takes on a cold hue of mournful gray!
To the gate of the house,
that time’s claws fill it with holes,
peeping in silence,
passing then to the nearby stable,
the calm silhouette
of an ox color of gold,
who yearns with its biblical eyes
listening the prayers of the cowbells
his virile bull age!
A noble rooster jumps across,
the garden wall,
flapping the pain of his song, and in sad alert,
as two drops of weep,
tremble his eyes in the dead afternoon!
At the old village
languidly plucks
the soft yaraví* of a guitar,
in whose eternity of deep suffering
the sad voice of an Indian tolls
like a huge old bell in a cemetery.
Leaning my elbows on the wall,
when dark hues triumph in the soul
and the wind prays in stiff branches
wooden flute laments, timid, uncertain,
I sigh my dismay,
to see that in the scarlet and gold penumbra
weeps a tragic blue of dead idylls!
*Yaraví is a melancholic song, originally from Quechua.