DESTRADUIR EUROPA




És un dia clement, ple de llum amistosa.

Un diumenge d’estiu

he vist els taüts verds: dos-cents vuitanta-dos

d’aquells vuit mil.

Part opaca de l’ombra,

imatge buida del que fou

Srebrenica, els ulls s’hi aferren, llisquen,

no veuen res.

Ja no veig res.

Agafo, amb els meus ulls, la pala.

Torno a les fosques.

I torno a tu pel crit que m’ho demana,

com si el camí i el crit

fossin un raig de llum recargolant-se en cerca

d’un alfabet futur. Com si el crit fossis tu,

veu, caminant-te:

ni un crit, i tot és crit.

Torno a les fosques, Bashkim,

perquè m’has demanat que explori

quina geografia oculta

recorre els versos que ara escric.

Aixeco doncs la pala,

em poso el casc d’espeleòleg,

encenc la lot dels salms

i al primer revolt dessota terra

t’hi trobo a tu, que llegeixes:

un esvoranc al mapa, només l’omplen

el titubeig i la compassi6

intuïda als teus ulls. Què hi ha,

enllà? Faig quatre passos més avall,

al fons d’aquesta poesia

de la pressa: mapar com un cartògraf,

gosar poder enllestir el poema

que et demana un amic per a bastir un diàleg

amb escriptors d’arreu i trobar-te cara a cara

les mares que s’abracen

als taüts verds entorn dels quals

de Vukovar a Srebrenica

totes les veus són mudes

tota la veu

crema en poema

la filiació

pendent.

Què vol dir què vull dir què vols dir

quan travessem quan travesseu quan travessen la plaça

del mercat i Cracòvia

sorgeix nua en obrir de bat a bat

la finestra, la pàgina:

era un dia clement, ple de llum amistosa.

A la terrassa del cafè, un alemany,

damunt dels seus genolls, tenia un llibre.

Vaig arribar a llegir-ne el títol:

«Mística per a debutants».

Però llegeixes Zagajewski

sense saber un borrall de polonès

tradueixes traduccions

com qui ribota amb la mirada els angles

de cases on viu gent, on criden als seus fills

que s’aixequin del llit

que no s’aixequin mai de taula abans d’haver acabat

que els llibres són sagrats

que se’ls mengin s’hi banyin s’hi acotxin s’hi aixopluguin

mentre els infants reclamen ulls com pidolaires

– uns ulls! –

perquè els consolin,

vas esmussant les cases

a cops de traduir uns versos traduïts

mentre l’origen se t’allunya

i em dius que tant se val, catalans, tant se val:

traduïm a la llengua d’un país sense forma

on ens esborren cada dia els vells contorns

encongits foradats estrafets sense fre

com podem traduir-los diluir-nos sobreviure?

demano uns altres ulls amb mans de pidolaire

– uns ulls per veure-hi!

Sense forma, ho entens?

De matí quan t’aixeques

no saps si encara avui tindràs

peus per calçar-te i al mirall la llengua

quequejant pastosa incerta tanmateix

sorgida del país

que és i no és

tanmateix tanmateix tanmateix

una veu sense veu va entonant lletanies

repeteix traduïdes paraules:

vaig arribar a llegir-ne el títol:

«Mística per a debutants».

Vaig comprendre tot d’una que aquelles orenetes

que amb xiscles estridents anaven patrullant

pels carrerons de Montepulciano,

i el xiuxiueig de les converses d’intimidats turistes

de l’Europa de l’Est, que ara en diuen Central,

i tants bernats pescaires palplantats – ahir, abans d’ahir –

als arrossars, com monges petitones,

i el sistemàtic, lent crepuscle

esborrant els contorns de cases medievals

i els turons d’oliveres

abandonats al vent i la calitja,

i el cap d’una «Princesa desconeguda»

que havia vist al Louvre, i admirat

i el cap també de la meva princesa

la conec, jo la crid

i ella no es vol girar

i ella em crida al seu torn

mentre es regira al llit

ara faràs mapa’m,

Sara farà

riure els tres àngels

ara diràs té, cec, ets àrid,

ara

ve Rut s’ha tret la samarreta

i du un piercing al pit

amb una falç daurada

que en penja i dringa

i la desconeguda

m’ha citat amb tres rostres

i el tercer té per nom la temuda impaciència

l’amor és un saquet de lletres

passa la nit entre els teus pits

i es buida tot t’honora i és

infinita o no res la paciència

traduir Zagajewski el poema

desitjant esperant implorant que el poema

sigui allò que pot ser traduït

no la resta el que clama fora del teu abast

i fa néixer estrangers escopits a la platja

sense papers sota la llum daurada

sense paper ni tinta ni alfabet

només el plor que aprèn a ser una veu

el plor que infantarà l’absent

que fa néixer una mare

bellesa vida meva benvinguda

benvinguda bellesa

nadó que ja tens forma

de cop i volta

i tens nom

nom de dona,

Desconeguda, Sara, Rut,

ets la veu d’un llinatge

n’ha nascut una mare

sense papers amb nom la forma

esmunyedissa ploradora espeternega

rebel incrèdula claror

arrel llinatge absent

on creixem ens arbrem entronquem ens malpoden

a les branques s’ajoquen

consonants i vocals

pregàries cançons de bressol l’art

només l’art trenca el cercle

i el xiuxiueig de les converses d’intimidats turistes

de l’Europa de l’Est, que ara en diuen Central,

i tants bernats pescaires palplantats – ahir, abans d’ahir –

als arrossars, com monges,

i el sistemàtic, lent crepuscle

esborrant els contorns de cases medievals

i els turons d’oliveres

abandonats al vent i la calitja,

i el cap d’una «Princesa desconeguda»

que havia vist i admirat al Louvre,

i els vitralls d’esglésies com ales de papallones

clapejades de pol·len,

i el petit rossinyol que assajava la seva recitació

a frec de l’autopista,

i els viatges, qualsevol viatge,

qualsevol viatge vol dir també els viatges

que no has fet, que mai més no faràs

només l’art trenca el cercle

que vol recloure la destrucció dels musulmans

al crim de Srebrenica

fent-te triar el silenci pietós o bé l’obscena

banalització quan tots naixem

estrangers escopits a la platja sense papers

sense res per escriure el teu nom

Europa és el govern holandès dimitint

és el gran Mazoviecki dimitint

són milers d’escriptors jugant a ser neutrals

mentre Dobrica Cosic escriu els fonaments

de la neteja ètnica,

és la dimissió l’anar esborrant el propi nom

i caure de genolls a la platja

d’aquest poema, Bashkim,

que no pot dir sencer el fracàs

en traduir a temps una paraula, fracassar

en saber quan és l’hora

en l’hora necessària quan cal cavar amb els ulls

i parir la pròpia mare

arrabassada

En una llibreria de Cracòvia

vaig llegir un títol: «Mística per a principiants»

Vaig comprendre tot d’una que la imatge

dels taüts verds amb mares abraçades, al diari,

i la invitació d’en Bashkim

que duu la geografia tatuada als seus ulls

i el meu país que no té forma

i el poema de Zagajewski

que no puc traduir

i el present permanent de Srebrenica

i aquell congrés del PEN prop del final del segle

que va ser l’escenari on poder dir el fracàs

per no perdre l’alè, la paraula,

i la petita falç damunt del camp d’estrelles

i el riure de tres àngels

i el vell saquet de lletres

que duus de nits entre els teus pits

i desnéixer, destraduir

Europa fins a l’origen

per tornar a sorgir amb elles,

per donar a llum la pròpia mare

i jo la crid

i ella no es vol girar

i els viatges, qualsevol viatge,

no eren res més que mística per a debutants,

el curs elemental, preludi

de l’examen que ha estat

ajornat.