UNTRANSLATING EUROPE




“The day is mild, the light is generous.”

One Sunday in summer

I saw the green coffins: two hundred and eighty-two

out of those eight thousand.

Solid part of the shadow,

empty image of what was once

Srebrenica, eyes that catch at it slide off,

see nothing.

Now I see nothing.

I reach, with my eyes, for the spade,

I go back to darkness.

And I go back to you for the cry demanded of me,

as though the road and the cry

were a ray of light curling in search

of some future alphabet. As though the cry were you,

voice, walking along:

not a single cry, and everything is a cry.

I go back to the darkness, Bashkim,

because you have asked me to explore

what secret geography

runs through the lines I now write.

So I shoulder my spade,

put on my miner’s helmet,

switch on the light-beam of the psalms,

and at the first bump, underground,

it’s you I find, reading:

a hole in the map, and the only thing to fill it

is the guessed-at hesitation and compassion

of your eyes. What is that,

down there? I go down four more paces,

to the depths of that poetry

of haste: mapping it like a cartographer,

delighting in being able to finish off the poem

a friend had asked you for to build a dialogue

with writers everywhere and find yourself face to face

with mothers embracing

the green coffins around which

from Vukovar to Srebrenica

all voices are dumb

the entire voice

burns in a poem

the question of sonship

pending.

What does it mean what do I mean what do you mean

when we cross when you cross when they cross

the market place and Krakov

rises up naked, as window, page,

are opened wide:

the day was mild, the light was generous.

The German on the cafe terrace

held a small book on his lap.

I caught sight of the title:

“Mysticism for beginners”.

But you are reading Zagajewski

without knowing a word of Polish

you translate translations

like one who planes with his gaze the angles

of houses where people live, where they call to their children

to get out of bed

not to leave the table until they have finished

that books are holy

to be eaten to be bathed in to be tucked up in to be sheltered by

while children clamour for eyes like beggars –

for eyes! –

to console themselves,

you are busy blunting the sharp edges of houses

by translating lines of translated poetry

while the source recedes ever farther

and you tell me it doesn’t matter, catalans, it doesn’t matter:

we translate into the language of a country with no shape

where our old outlines are every day erased

shrunk, pierced, ceaselessly deformed

how may we translate them dilute ourselves survive?

I clamour for fresh eyes with beggar’s hands –

eyes to let me see!

With no shape, do you understand it?

In the morning when you get up

you don’t yet know whether today you’ll have

feet to put shoes on and in the mirror your tongue

stuttering slurred uncertain and nevertheless

risen from the country

that is and is not

nevertheless nevertheless nevertheless

a voice without voice is chanting litanies

repeating translated words:

I caught sight of the title:

“Mysticism for beginners”

Suddenly I understood that the swallows

patrolling the streets of Montepulciano

with their shrill whistles

and the hushed talk of the timid travellers

from Eastern, so-called Central Europe

and the white herons standing – yesterday? the day before? –

like nuns in fields of rice,

and the dusk, slow and systematic

erasing the outlines of mediaeval houses

and olive trees on little hills,

abandoned to the wind and heat,

and the head of the Unknown Princess

that I saw and admired in the Louvre

and the head as well of my own princess

I know her, I call to her

and she does not want to turn round

and she calls to me in her turn

while she turns over in bed

you’ll do it now take my picture.

Sarah will make

the three angels laugh

now you’ll say here you are, blind man, you’re dry,

now

Ruth comes has taken off her undergarment

and has one breast pierced

with a ring in the shape of a gold sickle

which dangles and chimes

and the unknown woman

has come to our rendez-vous with three faces

and the third one is called fearful impatience

love is a small bundle of letters

spends the night between your breasts

empties out everything, does you honour and

patience is infinite or nothing

translating Zagajewski the poem

wanting hoping imploring that the poem

may turn out to be what can be translated

not the remainder that which clamours beyond your reach

and causes foreigners to be born spewed up on the beach

without papers under the golden light

without paper or ink or alphabet

only the weeping that learns to be a voice

the weeping the absent one gives birth to

which causes a mother to be born

beauty my blessed life

blessed beauty

newborn child you already have a shape

all at once

and you have a name

a woman’s name,

Unknown woman, Sarah, Ruth,

you are the voice of a lineage

from which a mother has been born

with no papers with the name

the slippery weeping kicking shape

rebellious incredulous clarity

root absent lineage

in which we grow afforest graft ourselves are badly pruned

in whose branches

vowels and consonants roost

with prayers cradle-songs art

art alone breaks the circle

and the hushed talk of the timid travellers

from Eastern, so-called Central Europe

and the white herons standing – yesterday? the day before? –

like nuns in fields of rice,

and the dusk, slow and systematic,

erasing the outlines of mediaeval houses

and olive trees on little hills

abandoned to the wind and heat,

and the head of the Unknown Princess

that I saw and admired in the Louvre,

and stained-glass windows like butterfly wings

sprinkled with pollen,

and the little nightingale practising

its speech beside the highway,

and any journey, any kind of trip,

any journey meaning also the journeys

you’ve never been on, never will go on

only art breaks the circle

that wishes to shut out the murdering of moslems

in the crime of Srebrenica

making you choose the pious silence or else obscene

banalisation in which we are all born

as foreigners spewed up on a beach with no papers

with nothing to write your name

Europe is the Dutch government resigning

it is the great Mazoviecki resigning

it is thousands of writers playing at being neutral

while Dobrica Cosic writes the foundations

of ethnic cleansing,

it is resignation this process of erasing people’s names

and falling to one’s knees on the beach

of this poem, Bashkim,

which cannot utter in its entirety the failure

to translate in time a single word, failing

to know when it is time

at the right time when you have to dig with your eyes

and give birth to your mother

uprooted

In a bookshop in Krakov

I read a title: “Mysticism for beginners”

I understood all at once that the image

of the green coffins embraced by mothers, in the newspaper,

and the invitation from Bashkim

who carries that geography tattooed in his eyes

and my country that has no shape

and the poem by Zagajewski

that I cannot translate

and the permanent present of Srebrenica

and that PEN conference at the end of the century

that was the setting in which to be able to speak of the failure

so as not to lose breath, speech,

and the little sickle over the field of stars

and the laughter of three angels

and the old bundle of letters

that you hold at night between your breasts

and to be unborn, to untranslate

Europe back to the source

so as to be able to rise up with them

to give birth to one’s own mother

and I call her

and she doesn’t want to turn round

and any journeys, any kind of trip,

are only mysticism for beginners,

the elementary course, prelude

to a test that’s been

postponed.




NOTE: The lines in italics are an English translation by Clare Cavanagh from the original Polish of the poem ‘Mysticism for Beginners’ by Adam Zagajewski.