These are the songs and games that Blanca Estela learned in Revilla in Pillars of Gold and Silver. There are no definitive versions of these songs or chants because they have been part of popular culture for so long that the texts vary according to the individual regions of the Spanish-speaking world. I give the versions that the children of Revilla used to sing, but I also note other sources (when I found them) for the texts.
Chapter I
Mambrú se fue a la guerra,
que pena, que dolor.
Mambrú se fue a la guerra,
no se si volverá...
que do-re-mi, que fa-sol-la...
But see also: Naranja dulce, limón partido: Antología de la lírica infantil mexicana, compiled and edited by Mercedes Díaz Roig and María Teresa Miaja. México: El Colegio de México, 1984. Another source is John Donald Robb’s Hispanic Folk Music of New Mexico and the Southwest: A Self-Portrait of a People, University of Oklahoma Press, 1980.
In Quitiplás: Cancionero infantil (Dirección de Educación Especial, Organización de los Estados Americanos, 1990) Mambrú reads, in part:
Mambrú se fue a la guerra
chiribín, chiribín, chin, chin
Mambrú se fue a la guerra
y no sé cuándo vendrá
ja ja ja, ja ja ja
No sé cuando vendrá.
¿Vendrá para la Pascua?
chiribín, chiribín, chin,
chin ¿Vendrá para la Pascua
o para Navidad?
ja ja ja, ja ja ja
o para Navidad.
La Navidad se pasa
chiribín, chiribín, chin, chin
La Navidad se pasa
Mambrú no vuelve más
ja ja ja, ja ja ja
Mambrú no vuelve más.
Mambrú se ha muerto en guerra
chiribín, chiribín, chin, chin
Mambrú se ha muerto en guerra,
lo llevan a enterrar
ja ja ja, ja ja ja
lo llevan a enterrar...
Chapter II
This game is called “Los Colores” (colors) or “Los Listones” (ribbons), but since it did not include any lyrics, I did not find it in the cancioneros or anthologies. The object of the game was for each child to guess what color ribbon or similar item the other child was hiding in his/her hand. If the first child guessed right, the other child forfeited the item and was out of the game. If the first child guessed wrong, he or she was out of the game.
The game opened with a child knocking at a door and another child asking, “¿Quién es?” The response was, “La vieja Inés.” (The name was probably chosen because Inés rhymes with es.) The answer was a ribbon of a certain color.
Chapter III
Spelled at times “Matarilerileró” and others as “Matarilerilerón.” I am not aware that the name of this game has any meaning but is more in the nature of a tongue twister. The first line appears to consist of nonsensical sounds:
Amó, ató... Matarilerilerón
¿Qué quiere, usted, Matarilerilerón?
Yo quiero un paje, Matarilerilerón.
Escoja usted, Matarilerilerón.
Escojo a (insert child’s name)
¿Que oficio le pondremos, Matarilerilerón?
Le pondremos (insert unpopular
occupation), Matarilerilerón.
Ese oficio no nos gusta, Matarilerilerón.
Le pondremos (insert acceptable
occupation), Matarilerilerón.
Ese oficio sí nos gusta, Matarilerilerón.
See also Naranja dulce, limón partido.
Chapter IV
This is how the children of Revilla sang “Hilitos de oro.” The song is in the form of a dialog between a messenger from the king and the father of several daughters in whom the king is interested.
Hilitos, hilitos de oro,
que se me vienen quebrando,
que manda decir el rey
que cuántas hijas tenéis.
Que tenga las que tuviera,
que nada le importa al rey.
Ya me voy desconsolado
a darle la queja al rey.
Vuelva, vuelva, caballero,
no sea tan descortés,
de las hijas que yo tengo,
escoja la más mujer.
No la escojo por bonita,
ni tampoco por mujer,
la que quiero es una rosa
acabada de nacer.
See also the versions in Robb’s, Hispanic Folk Music of New Mexico and the Southwest. Also Rafael Jijena Sánchez’s, Hilo de oro, hilo de plata. Buenos Aires: Ediciones Buenos Aires, 1940.
Chapter V
The children of Revilla played “A la víbora de la mar,” which is similar to “London Bridge Is Falling Down,” singing these verses:
A la víbora, víbora
de la mar, de la mar,
por aquí pueden pasar,
los de adelante corren mucho
y los de atrás se quedarán.
Una mexicana
que frutas vendía,
ciruela, chabacano,
melón o sandía.
Campanita de oro,
déjame pasar
con todos mis hijos,
menos el de atrás,
trás, trás, trás...
See also the version in Naranja dulce, limón partido.
Chapter VI
This is the version of “La muñeca” that Blanca Estela learned in Revilla:
Tengo una muñeca vestida de azul
Con zapatos blancos y su manto azul.
La llevé a la plaza y se me constipó*
La llevé a la casa y la niña murió.
Brinca la tablita, yo ya la brinqué.
Bríncala otra vez, yo ya me cansé.
Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis,
Seis y dos son ocho y ocho dieciséis.
* Became sick with chest congestion or chest cold.
For other versions see Isabel Schon, Doña Blanca and Other Hispanic Nursery Rhymes. Minneapolis, MN: T.S. Denison & Co., Inc., 1983. Also Naranja dulce, limón partido and Quitiplás.
Chapter VII
The following is the refrain of this ronda (a game accompanied by a song in which the children join hands in a circle) as Blanca Estela sang it:
Doña Blanca está encerrada
en pilares de oro y plata.
Romperemos un pilar para
ver a Doña Blanca.
Other versions read: “Doña Blanca está cubierta con pilares de oro y plata.”
See Isabel Schon, Doña Blanca and Other Hispanic Nursery Rhymes.
Chapter VIII
Blanca Estela and her friends sang “Naranja dulce, limón partido,” thus:
Naranja dulce, limón partido,
dame un abrazo que yo te pido.
Si fueran falsos mis juramentos,
en otros tiempos se olvidarán.
Toca la marcha, mi pecho llora,
adiós, señora, yo ya me voy.
See also Naranja dulce, limón partido and Doña Blanca and Other Hispanic Nursery Rhymes.