Contributors

Mikołaj Deckert (mikolaj.deckert@gmail.com) works as Assistant Professor in the Department of Translation Studies, University of Łódź, Poland. His research is in translation, language and cognition, media discourse, linguistic pragmatics, as well as corpus linguistics. He is the author of Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model and a co-editor of volumes on translation didactics as well as AVT. He has co-organised a number of international conferences and worked on the research projects ‘CLARIN: Common Language Resources and Technology Infrastructure’, ‘Perception of Time as a Linguistic Category’, ‘Transformations in Reality Perception and the Language of New Media’, ‘Time In MEntaL activitY: Theoretical, Behavioral, Bioimaging, and Clinical Perspectives (TIMELY)’, as well as ‘Transforming Audiences, Transforming Societies’.

Reglindis De Ridder (reglindis.deridder2@mail.dcu.ie) has a PhD from Dublin City University. Her thesis investigated the language planning scope of AVT, using as a case study the use of Belgian Dutch and marked Netherlandic Dutch in subtitles broadcast by the Flemish public service broadcaster in Belgium, VRT.

Jorge Díaz Cintas (j.diaz-cintas@ucl.ac.uk) is Professor in Translation Studies at the Centre for Translation Studies (CenTraS) of University College London, UK. He is the author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation. He is one of the directors of the European Association for Studies in Screen Translation and serves as chief editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies. He is a member of the international research group TransMedia and the EU LIND (Language Industry) Expert Group. He is a recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2105) for invaluable services to the field of audiovisual translation.

Ali Gürkan (ali.gurkan.14@ucl.ac.uk) graduated from Akdeniz University in Antalya, Turkey, with a degree in English language teaching and worked as an English language instructor for two years at Selçuk University. He has an MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology from Imperial College London, with a dissertation on audiovisual translation and is currently conducting doctoral research at University College London on the provision of subtitles for the deaf and the hard-of-hearing in Turkey.

Kristian Tangsgaard Hvelplund (bnm486@hum.ku.dk) is an Associate Professor in the Department of English, Germanic and Romance Studies at the University of Copenhagen, Denmark. He holds a PhD in translation from the Copenhagen Business School and has worked as a freelance dubbing translator since 2004. His research interests include translation and cognition, in particular the cognitive processes involved in translation, and the use of experimental methods such as eye tracking and key logging to describe and model the translation process.

Sattar Izwaini (sizwaini@aus.edu) earned his PhD in translation studies from the University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST). He is an Assistant Professor at the American University of Sharjah, the United Arab Emirates, where he acted as the coordinator of the MA program in translation 2011–2014. He has taught languages, linguistics and translation at undergraduate and postgraduate levels in the UK and the Arab world. His research interests include corpus-based translation studies, audiovisual translation, contrastive linguistics and translation, terminology, localisation and machine translation.

Izabela Krejtz (iza.krejtz@gmail.com), PhD, works as an Associate Professor at the University of Social Sciences and Humanities in Warsaw, Poland. She is a co-founder of the Eyetracking Research Center at USSH. Her research interests include neurocognitive and positive psychology and her applied work focuses on pro-positive training of attention control, eye-movements studies in the perception of audiovisual material and emotions regulation.

Krzysztof Krejtz (kkrejtz@opi.org.pl), PhD, is a social and cognitive psychologist. He is an Assistant Professor at the Department of Psychology of the University of Social Science and Humanities and head of the Interactive Technologies Laboratory at the National Information Processing Institute at Warsaw, Poland. His research interests include visual attention, eye tracking, human–computer interaction, psychological and social aspects of the internet, and social science methodology. He is the author of many publications concerning different aspects of human social life on the internet and in the context of new media. He is a member of the Association of Computing Machinery and the Polish Social Psychology Association.

Marina Manfredi (marina.manfredi@unibo.it) is a Lecturer in English Language and Translation at the University of Bologna, Italy. Her main research interests lie in the field of translation studies and include systemic functional linguistics and translation, translation teaching, postcolonial translation studies, translation and world Englishes (especially Indian English). She has contributed to national and international conferences on these topics and has published various articles and two books. She has also translated Indian English novels and short stories for different Italian publishers. Her current research mainly concerns the translation of popular science, business and economics texts and audiovisual translation.

Iwona Mazur (imazur@wa.amu.edu.pl) is a Lecturer and Researcher at the Department of Translation Studies, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. Her research focuses on audio description and she has participated in numerous Polish and international research projects, including ADVERBA, Digital Television for All Project and ADLAB. She serves as an executive board member of the European Association for Studies in Screen Translation.

Vincenza Minutella (vincenza.minutella@unito.it) holds a PhD in translation studies from the University of Warwick, UK. She is a Researcher in English language and translation at the University of Torino, Italy. She has conducted research in theatre translation, film adaptation, Shakespeare translation and audiovisual translation. Her current research focuses on the dubbing and subtitling of multilingual films, on audiovisual texts for a young audience, on the translation of humour and on the influence of the English language on dubbed Italian.

Ana Ibáñez Moreno (aibanez@flog.uned.es) is a Lecturer at the Spanish National University of Distance Education, UNED, in Madrid, Spain. Her main area of research focuses on the teaching and learning of foreign languages and she has conducted research on topics like error analysis, the development of communicative strategies when learning Spanish and the use of audio description as a didactic tool in the classroom of Spanish as a foreign language. She is an active member of the Ghent-based GoLLD research group and the UNED-based ATLAS (Applying Technology to LanguageS) research group.

Agnese Morettini (agnese.morettini@gmail.com) has a doctorate in audiovisual translation from the University of Macerata, Italy, with a thesis on subtitling didactics. She has taught and published about subtitling and translation. She is a member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and currently works as a full-time freelance professional translator and subtitler, collaborating with major international and national subtitling and translation companies as well as private clients.

Kristijan Nikolić (kristijan.nikolic@gmail.com) is a Senior Lecturer and Research Associate in the English Department of the University of Zagreb, Croatia. He holds a PhD in translation studies from the University of Vienna. His research interests include audiovisual translation and cultural studies. He is the co-founder of the Croatian Association of Audiovisual Translators and a member of the executive board of ESIST. He also works as a freelance subtitler, and Honorary Research Associate at CenTraS, University College London.

Eithne O’Connell (eithne.oconnell@dcu.ie) is a Senior Lecturer in translation at The Centre for Translation and Textual Studies of Dublin City University, Ireland. Her research interests include translation studies, audiovisual translation and minority languages, especially Irish language, literary translation and translation for children.

Elisa Perego (eperego@units.it) has a PhD in Linguistics and works as a researcher and lecturer at the University of Trieste, Italy, where she teaches English linguistics and audiovisual translation. Her research interests involve the reception of dubbing, subtitling and audio description as well as the use of eye tracking methodology in audiovisual translation research. She has participated in European and national projects on audiovisual translation, such as ADLAB (Audio Description: Lifelong Access for the Blind). She is the co-author of a monograph on audiovisual translation (2012, Carocci), an edited volume on audio description for the blind (2014, EUT), a co-edited volume on translating humour (2014, Peter Lang) and one on subtitling (2015, Cambridge Scholars).

Agnieszka Szarkowska (a.szarkowska@uw.edu.pl) is Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw, Poland and a Research Fellow at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, with a Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship funded from the European Commission Horizon 2020 programme (2016–2018). She is the founder and head of the Audiovisual Translation Lab (AVT Lab, www.avt.ils.uw.edu.pl) and specialises in audiovisual translation, especially subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description. She is a member of European Association for Studies in Screen Translation, the European Society for Translation Studies and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association.

Anna Vermeulen (anna.vermeulen@ugent.be) is Associate Professor at the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University, Belgium, where she teaches Spanish structures, translation Spanish-Dutch and audiovisual translation. Her main areas of research and publications include translation strategies and techniques, pragmatic aspects and linguistic variation in AVT, and the use of audiovisual translation as a didactic tool in foreign language teaching and learning. She is an active member of the Ghent-based GoLLD (Ghent on Language Learning and Didactics) research group and the UNED-based ATLAS research group.