Contents

Acknowledgements

Contributors

Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić

Part 1: Transferring Language and Culture in AVT

1Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood

Vincenza Minutella

2How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers

Marina Manfredi

3Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World

Sattar Izwaini

Part 2: Reception and Process

4Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles?

Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz and Krzysztof Krejtz

5Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter?

Elisa Perego

6Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry

Mikołaj Deckert

7Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation

Kristian Tangsgaard Hvelplund

Part 3: The Professional Environment

8Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited

Iwona Mazur

9Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations

Agnese Morettini

10Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey

Ali Gürkan and Jorge Díaz Cintas

Part 4: The Pedagogical Value of AVT

11The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning

Ana Ibáñez Moreno and Anna Vermeulen

12Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012

Reglindis De Ridder and Eithne O’Connell

Index