Contents
Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić
Part 1: Transferring Language and Culture in AVT
1Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood
Vincenza Minutella
2How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers
Marina Manfredi
3Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World
Sattar Izwaini
4Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles?
Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz and Krzysztof Krejtz
5Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter?
Elisa Perego
6Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry
Mikołaj Deckert
7Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation
Kristian Tangsgaard Hvelplund
Part 3: The Professional Environment
8Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited
Iwona Mazur
9Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations
Agnese Morettini
10Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey
Ali Gürkan and Jorge Díaz Cintas
Part 4: The Pedagogical Value of AVT
Ana Ibáñez Moreno and Anna Vermeulen
Reglindis De Ridder and Eithne O’Connell