Commentary and Notes
to the Tiruppimagevai

If one were to evoke classical Tamiimage poetic paradigms of the interior (akam) and exterior (puimageam), then the Tiruppimagevai moves from the external worlds inhabited by the gopimages, pausing at the threshold of their homes, but not quite entering there. That voyage into the interior, into the heart as it were, is reserved for Kimageimageimagea’s mansion (verses 16–30), where imageimageimageimageimage (in the gopimage persona, according to various commentators) and her companions make a tantalizing journey into the very interior of Kimageimageimagea’s home. But the Tiruppimagevai seems to assert that the bold entry into the heart of the matter as it were can only be accomplished with companions, even if some of them are less than eager to wake up at the crack of dawn and venture to bathe in the freezing waters of the local pond. The “waking up of the gopimages” section of the Tiruppimagevai in essence is addressed not to just the characters of the poem. Each listener/reader becomes a gopimage who has slept too late and has forgotten how easy it might be to win Kimageimageimagea for herself; or is too absorbed in Kimageimageimagea and has forgotten the importance of fellow devotees, an interpretation that dominates the exegetical discourse around the Tiruppimagevai, beginning with Periyavimageccimageimage Piimageimageai in the thirteenth century. Curiously, despite being anachronistic, later commentarial traditions identify each of the sleeping gopimages of this section with a particular imageimagevimager (or alternately, imagecimagerya). For example, in verse 7 Pimageyimageimagevimager is imagined as being awakened because the girl is addressed as pimageypeimageimageimage (refer to the note for Tiruppimagevai 7 for a listing of the imageimagevimager verse concordances in the text).

Although the vow in the Tiruppimagevai takes place in Mimagerkaimagei (December–January), the quest for Kimageimageimagea is presented as timeless, and the poem describes the path to Kimageimageimagea as well as becomes the path to Kimageimageimagea. When finally all of the girls have been gathered, the gopimages (and all the audience of the poem imagining themselves as gopimages) approach Kimageimageimagea in his house to awaken him and his family there. The last section of the poem is a gradual and provocative entry into the god’s inner world—one might almost imagine, entering a temple, moving past the door—guardians (dvimagerapimagelas), and the directional deities (dikpimagelas), until one reaches the sacred womb—where the great god awaits. Here, the gopimages pause at the very threshold of Kimageimageimagea’s bedroom, peering in, asking to be let in. When they finally do gaze upon Kimageimageimagea, it is to witness a moment of profound intimacy: Kimageimageimagea is with his wife Nappiimageimageai, the woman for whom he subdued the seven bulls. It is this intimacy, and it is just such a special place that the gopimage girls desire, and indeed boldly claim in the penultimate verse of the Tiruppimagevai (29).

In the general introduction to each of the three sections of the poem, I discuss imageimageimageimageimage’s use of the categories of akam (interior) and puimageam (exterior) in the Tiruppimagevai. In the Nimagecciyimager Tirumoimagei, time (for example, dream time, mythic time, poetic time) and space (for example, interior/exterior, mythic, geographic) constantly intersect and collide to create a fluid, non-linear and, in many ways-disorienting narrative. In the introduction, I have unpacked the play of interior and exterior places/time, mythic and dream spaces/time, contrasting their use in the Tiruppimagevai and Nimagecciyimager Tirumoimagei.

The Tiruppimagevai has a rich and very deep history of imagerimagevaiimageimageava commentary, rivaling that of Nammimageimagevimager’s Tiruvimageymoimagei. The most significant of the Tiruppimagevai commentaries, composed in the hybrid commentarial prose language Maimageipravimageimagea, are Periyavimageccimageimage Piimageimageai’s Mimagevimageyirappaimagei, the imagerimageyirappaimagei of Aimageakiya Maimageavimageimagea Perumimageimage Nimageyaimageimager, the Nimagelimageyirappaimagei and the imagerimageyirappaimagei. In addition, Raimagegarimagemimagenuja composed an important Sanskrit commentary to the Tiruppimagevai. Several contemporary traditional scholars of the two major imagerimagevaiimageimageava schools have added to this collection of Tiruppimagevai commentaries. These include Uttamur Veeraraghavachariar and Annangarachariar, among others. In addition, one can find any number of Tiruppimagevai explications composed in Tamiimage and English by lay practitioners who have a lifelong love for this text.

Similar to other imageimagevimager poems, traditional commentaries identify two layers of meaning in the Tiruppimagevai. The first layer is referred to as anyimagepadeimageimagertha (literal meaning), while the second meaning is known as svimagepadeimageimagertha (esoteric meaning). According to this framework, to grasp just the anyimagepadeimagea meaning of a poem is to miss the point. In unpacking a poem’s esoteric meanings, the commentator skillfully incorporates into his interpretations the qualified non-dualist philosophy (viimageiimageimageimagedvaita) of Rimagemimagenuja, especially as it pertains to the role of the teacher or other mediators in guiding one’s surrender to god, the nature of god’s grace, and what the very act of surrender constitutes.

The recitation of the names of Viimageimageu (Hari nimagemasaimagekimagertana) is a central theme in the Tiruppimagevai and is referred to in verses 2–3, 5–8, 11–16, and 25. The commentators also stress the efficacy of this mode of worship and offer a few detailed comments on the idea in Tiruppimagevai 2. The commentaries to the Tiruppimagevai are rich in allusions to epic and Purimageimageic sources, namely the Rimagemimageyaimagea, the Bhagavad Gimagetimage, and the Bhimagegavata Purimageimagea. In addition, the commentators also reference other imageimagevimager poets like Nammimageimagevimager. Allusions to and quotations from any other Tamiimage literary sources are quite rare.

These notes are meant to offer a taste of the craft of imagerimagevaiimageimageava exegesis. They are not a translation of any single commentary. Rather, they represent a synthesis of the major interpretations associated with the Tiruppimagevai verses, while still pointing out differences in interpretation. I have relied on the following commentators who wrote in Maimageipravimageimagea and Tamiimage—Periyavimageccimageimage Piimageimageai, Uttamur Veeraraghavachariar, Annangarachariar, and Srinivasa Aiyyankar Swami. In English, I have relied on C. Jagannathachariar and Oppiliappan Sri Varadachari Sathakopan. In the notes below, I clearly indicate where I follow the commentators by referring to them individually or as a group. Where there is no such marker, the interpretation is my own.

Note: In the notes below I have used Kimageimageimagea and Viimageimageu-Nimagerimageyaimagea interchangeably. In the Tiruppimagevai, imageimageimageimageimage does not make a clear distinction between these two forms and in fact frequently equates the two. The commentators follow her lead and use Kimageimageimagea and Viimageimageu-Nimagerimageyaimagea as synonyms.

Tiruppimagevai 1–5: A General Introduction

The first five verses of the Tiruppimagevai are referred to as pimageyiram (preface) or mahimagepraveimageam (grand entry). In these introductory stanzas, the poem introduces the pimagevai nimageimagepu, the vow the young gopimage girls of imageyarpimageimagei are about to undertake. As such, it lays out the time of the year that this vow is practiced, the goal of this vow, its requirements, and its benefits (see introduction for a discussion of the pimagevai vow and its literary antecedents in the Tamiimage Caimagekam literary corpus).

These opening verses call out to the gopimage girls of imageyarpimageimagei to join in the quest for the paimageai-drum. While paimageai literally means drum, the imagerimagevaiimageimageava imagecimageryas interpret it variously. It can refer to puruimageimagertha (the goals of life), kaiimagekarya (loving service), goal, divine grace, favor, and intimacy. Outside of the imagerimagevaiimageimageava doctrinal universe, the paimageai plays with several registers of meaning including sacred power, sacred time, and of course its Caimagekam association with the king and his all-important drum. I half-translate it as paimageai-drum, foregrounding its literal meaning, while allowing its multiple (theological) meanings to resonate.

In each of the five verses that comprise the pimageyiram, imagerimagevaiimageimageava commentators read each of Viimageimageu’s names mentioned there in and its attendant quality (guimagea) as central. In verse 1, he is referred to as Nimagerimageyaimageaimage, in verse 2 as Paramaimage, in verse 3 as Uttamaimage, in verse 4 as Padmanimagebhaimage and finally in verse 5 as Dimagemodaraimage.

Tiruppimagevai I (Mimagerkaimagei Tiimagekaimage)

The first song of the Tiruppimagevai establishes the locale: it transports the audience to imageyarpimageimagei (Sanskrit: Gokula) the mythical world of Kimageimageimagea. Though the transparent poetics of bhakti (discussed by Norman Cutler in Songs of Experience) allow one to insert imageimageimageimageimage into the poem, specifically as the leader of the retinue of questing girls, it is actually unclear where the poet has positioned herself in the poem. That is, has imageimageimageimageimage (as the final verse seems to indicate) imagined a situation where gopimage girls undertook such a quest? Or is she imagining herself as one of the questing girls? Or is she describing a vow that she actually undertook? Yet, despite the poem’s deep ambiguity, oral narratives, hagiographies, and the ritual culture of imageimageimageimageimage’s temple in imagerimagevilliputtimager, understand the Tiruppimagevai to recount and authentically report a real pimagevai vow undertaken by imageimageimageimageimage in order to win her lord. Still, it would be disingenuous to suggest that commentators beginning with Periyavimageccimageimage Piimageimageai are unaware of the poem’s rhetorical complexity. Periyavimageccimageimage Piimageimageai frames the question of voice and the Tiruppimagevai’s authenticity in terms of caste, wondering how a Brahmin girl like imageimageimageimageimage (for she was the foster daughter of the Brahmin garland maker, Viimageimageucittaimage) could practice a vow meant for cowherds. He answers his self-imposed query—no doubt anticipating his medieval interlocutors—saying that imageimageimageimageimage simply imagined herself as a gopimage, because her love for Kimageimageimagea was so profound. According to Piimageimageai and the commentators that follow, imageimageimageimageimage’s imagination was so fertile, and her transformation complete, that she began to smell of milk and curds, like “real” cowherds.

Mimagerkaimagei, the first word of the Tiruppimagevai, is of great import for it situates the poem not only temporally in the month that falls between December and January in the Tamiimage calendar, but also embeds it within its very specific ritual associations. This month, the ninth month of the Tamiimage calendar, is considered especially favored by Viimageimageu/Kimageimageimagea, as specified in Bhagavad Gimagetimage 10.35 (“I am the great ritual chant,/the meter of sacred song, the most sacred month [Mimagergaimageirimagea] in the year, the spring blooming with flowers.”).1 The reason for the particularity of Mimagerkaimagei (Tamiimage form for the Sanskrit month Mimagergaimageirimagea) is that it too like Viimageimageu is neither too hot, nor too cold. In conjunction with the ritual weight of Mimagerkaimagei, the poem asserts the auspiciousness of the full moon. The evocation of the moon resonates on multiple levels. The gopimages are imagined as having faces bright and beautiful as the full moon. Further, it anticipates the final lines of this opening verse, where Kimageimageimagea’s face reconciles duality, being described as both the sun and the moon. As the commentators frequently point out, while Viimageimageu is like fire to enemies, his love for his devotees is cool as moonlight.

The quest of the Tiruppimagevai is a communal one and the opening verse stresses this idea. It is not sufficient to approach god individually, but one must do so in the company of like-minded beings. Here the like-minded are the crowd of gopimage girls, who are exhorted to bathe during the auspicious hours of the brahmamuhimagerta, which occurs approximately two hours prior to sunrise. The word nimagerimageimagea (infinitive, to bathe) is used in this verse to signify both a literal bath and a figurative one. Taking their cue from similar usage Caimagekam akam poems, commentators interpret nimagerimageimagea in the poem to mean union, specifically, sexual union, or in theological terms kimageimageimageimagenubhavam (the enjoyment of Kimageimageimagea) or kimageimageimageasaimageimageleimagea (union with Kimageimageimagea). Alternately, bathing in the cool waters with the chill of the early dawn still in the air can also be understood as damping the fire of separation that burns these questing gopimage girls. I have translated nimagerimageimagea as bathe to convey both the literal and figurative meanings. The word nimagerimageimagea literally means to play (imageta) in the water (nimager).

The opening verse of the Tiruppimagevai constantly juxtaposes images of fire with those of coolness, realized most fully—as mentioned above—in the description of Kimageimageimagea as one whose face is both the sun and the moon. The verse relishes other kinds of juxtapositions as well, particularly in its description of Kimageimageimagea’s foster-parents: Nandagopa and Yaimageodimage. Nandagopa is described as the “one with a sharp spear,” while Yaimageodimage is the lady with matchless eyes. Commentaries understand the above description to allude to the fierce love that protects Kimageimageimagea in Gokula. Nandagopa, terrifying as any Tamiimage warrior, holds enemies at bay with his terrible weapon. But for Yaimageodimage, her eyes, sharp as spears (in Tamiimage poetry, women’s eyes are often compared to spears), are her defense against all adversity that might touch her son. The commentators note that these eyes are matchless because they gaze continually upon the lovely form of Kimageimageimagea.

For the commentators, the penultimate line of this first verse (nimagerimageyaimageaimageimage namakkimage paimageai taruvimageimage: Nimagerimageyaimagean alone can give us the paimageai-drum) holds the key to the entire Tiruppimagevai. I briefly sketch below their reasoning. Even on a literal level, the line above encapsulates the reward for the vow (the paimageai-drum) and from whom the girls receive that reward (Nimagerimageyaimagea). Rather than choose any of the thousand names of Viimageimageu, imageimageimageimageimage begins her poem by addressing the supreme lord (sarveimagevara) as Nimagerimageyaimagea. Nimagerimageyaimagea is both the one who contains all sentient things (nimagera), as well as the refuge (ayana) for all sentient things (nimagera). Thus, the name itself distills for the imagerimagevaiimageimageava commentators one of the key ideas of viimageiimageimageimagedvaita philosophy (qualified nondualism). That is, Viimageimageuimagerimageyaimagea is both what is desired (primagepya) and the means to that desire (primagepaka). That is, he is both the way (upimageya) and the goal (upeya). Finally, the commentators note that imageimageimageimageimage has placed an emphasis on two very significant words in this line—Nimagerimageyaimageaimageimage: (Nimagerimageyaimagea alone) and namakkimage (for us alone), suggesting both the supremacy of Viimageimageu-Nimagerimageyaimagea, and the uniqueness of the devotee who has surrendered to him.

Mimagerkaimagei: The winter month that falls between December 15–January 15.

imageyarimageimagei: Land of the cowherds. The place of Kimageimageimagea’s childhood.

Tiruppimagevai 2 (Vaiyattu Vimagevimagerkimageimage)

If the opening verse locates the poem temporally and spatially in the month of Mimagerkaimagei and in the mythical world of imageyarpimageimagei, the second verse acts as a veritable guide to the actual performance of the vow. The verse alternates between two lists of ritual obligations that index both what the girls must do and what they must avoid to ensure the successful completion of their quest. They must sing Viimageimageu’s praises; they must abstain from ghee or milk. They must bathe daily, but refrain from adorning themselves in any way. They must not gossip or speak ill of anyone and instead ought to give alms to those in need. The verse ends on a positive note, asserting once again the significance of singing the praises of Kimageimageimagea in a community of devotees. In its final lines encouraging charity, the commentators note that imageimageimageimageimage draws a distinction between aiyam—understood as generosity to deserving people—and piccai, which is specifically bhikimagea (alms) given to Brahmins and sannyimagesis (renunciants).

Any vow requires renunciation, and the pimagevai nimageimagepu is no exception. Periyavimageccimageimage Piimageimageai and others points out that a vow such as this one undertaken to achieve union with Kimageimageimagea requires that one renounce (vairimagegya) worldly objects that intoxicate the senses, in order to obtain the incomparable intoxicant (paramabhogya) that is god. Nevertheless, in verse 27 of the Tiruppimagevai these very relinquished objects—milk, ghee, and adornment—are actively sought and understood as integral to achieving Kimageimageimagea’s grace. The Tiruppimagevai plays with the tension between the desires of this world and those associated with eternal union with Viimageimageu. The quest for Kimageimageimagea is the quest for a drum, a symbol that is eventually rejected in the final verses of the Tiruppimagevai as a suitable reward. It is also a vow undertaken for the prosperity of the land made manifest in plentiful rain, but also expressed as the desire for eternal service to Kimageimageimagea.

In Tiruppimagevai 2, Viimageimageu is addressed as paramaimage (The Supreme One). If the first verse figured Viimageimageu as the transcendent, inaccessible lord in his heaven, Vaikuimageimageha, this verse places him on the ocean of milk (pimageimage kaimageal), where he manifests, according to the commentators, out of his desire to help sentient beings. Vaikuimageimageha is far away, while the ocean of milk is somehow closer. As he reclines on his thousand-headed serpent on the ocean of milk, Viimageimageu practices a profound yoga nidra (meditation), contemplating all the ways that he can help those who need him. So, although he is without comparison (paramaimage), he is also accessible and immanent.

Tiruppimagevai 3 (imageimageki Ulakaimageanta)

This third verse develops several central themes laid out in the opening two verses. It focuses primarily on the rewards from the observance of the vow. These blessings are manifest in laukika (worldly) things: plentiful rain, unstintingly generous cows, and an abundant harvest. At the center of the observance of the vow is the ritual bath at the break of dawn, and the communal singing of Viimageimageu’s glories. These glories however are expressed not through reliving his wondrous deeds, but by remembering Viimageimageu’s names (uttamaimage pimager pimageimagei: singing the names (pimager) of Uttamaimage). Periyavimageccimageimage Piimageimageai stresses the point that reciting Viimageimageu’s names is utterly egalitarian, available to one and all, regardless of gender, birth, or caste.

The poem begins with an allusion Viimageimageu’s avatimagera as Vimagemana, evoked through the use of the adverbial participle imageimageki (stretching/spanning). This word is echoed later in the poem in the adjective, imageimageku (tall) to describe the copious harvest. Periyavimageccimageimage Piimageimageai’s commentary explicates that the poet chooses to describe the grain as tall to drive home the gopimages’ single-minded devotion to Kimageimageimagea in his form as Vimagemana; everywhere they look, they witness his great deeds.

In Tiruppimagevai 3, Viimageimageu is addressed as uttamaimage (lit. excellent one). Periyavimageccimageimage Piimageimageai and others following his lead explicate the use of this name in the following ways. First, they contextualize who qualifies as an uttamaimage. Following well-established guidelines in Sanskrit treatises for categorizing men according to their behavior and actions, the commentators identify an uttamaimage as one who performs good deeds without expecting a reward. This is unlike an adamimagetmaimage, who does evil things in return for the good that is done to him; or the atamaimage, who does nothing in return for a service done for him; or the madhyamaimage, who only does what is required of him in response to any aid he is given. The commentators further assert, even the first level of interpretation—the word gloss—that Viimageimageu is not just an uttamaimage, but Purimageusottamaimage (Supreme/most excellent among men).

kayal: A carp fish, Cyprinus fimbriatus.

kuvaimageai: Indian purple water lily.

Tiruppimagevai 4 (imageimagei Maimageai Kaimageimageimage)

Tiruppimagevai 4 is exemplary of imageimageimageimageimage’s dexterity as a poet. It focuses on an extended simile that compares the gathering rain (god of rain) to the body of god. Usually, as in verse 1 of the Tiruppimagevai, Viimageimageu’s body is compared to the dark rain clouds, but here that comparison is reversed. Both logic and poetic theory demand that a known object (upamimagena) is employed to describe an unknown entity (upameya). Therefore god (Viimageimageu/Kimageimageimagea) who is indescribable and unknowable is usually described as dark as the rain clouds. In this verse, imageimageimageimageimage reverses this correspondence, such that Kimageimageimagea is the upamimagena and the landscape (here, the rain clouds) is the object to be described (upameya). Tiruppimagevai 4 is not the only instance of imageimageimageimageimage’s use of this particular rhetorical technique; it occurs frequently in the Nimagecciyimager Tirumoimagei, most notably in that poem’s tenth decad, where various plants, flowers, and birds are chastised for assuming the form of the heroine’s divine lover.

This verse begins with a vocative, where the lord of rain is addressed with the endearment kaimageimageimage. Because, kaimageimageimage is also the Tamiimage version of Kimageimageimagea, commentators interpret the line to indicate that for the gopimages god is everywhere. Ultimately, then this is no simple simile; the landscape is not just a suggestion of embodiment, but is itself the embodiment of divinity. Paradoxically, the speaker(s) of the poem also scold the clouds for trying to imitate god. The commentators elaborate the above point as follows: while the clouds can turn dark like Kimageimageimagea, and the sky can thunder like his conch, and lightning can flash like his cakra, the rain can never be full of love like god. To illustrate the point of Viimageimageu’s unwavering love when one takes refuge in him, Periyavimageccimageimage Piimageimageai draws a lovely comparison. Unlike the plants that look to the sky, dependent on rain for their nourishment, a devotee who has taken refuge in him is like the field through which a river runs, unbidden.

In this verse Viimageimageu is described as imageimagei mutalvaimage padmanimagebhaimage (Padmanimagebha who is the cause/first of all time). The word mutal means both cause and first. The commentators gloss the phrase as the lord who is the eternal cause of all things, parsing imageimage (lit. a very long time; the final deluge, final destruction) as the one who exists eternally. As the commentators note, describing Viimageimageu as Padmanimagebha and as the primordial cause of the world is particularly effective. He is the cause of time (imageimagei) and stands beyond time as the primordial one. He is the cause (mutal) of the final destruction, but as the foremost divinity (mutal) is also the one who protects the world in his belly in the final deluge. And then, through Brahmimage, who rises from the lotus that emerges from his belly, he creates that world once again.

Commentators argue that the svimagepadeimageimagertha (esoteric meaning) equates the rain clouds to the great teachers of the imagerimagevaiimageimageava lineage. In this interpretation, the rain/rain clouds are the teacher’s (imagecimagerya) compassion (dayimage) and knowledge (imagena), which guide the devotee to Viimageimageu.

valampuri: lit. right turning. The name of Viimageimageu’s conch. imageimagerimagega: the name of Viimageimageu’s bow.

Tiruppimagevai 5 (Mimageyaimageai Maimageimageu)

This is the final verse of the pimageyiram and like Tiruppimagevai 3 and 4, describes the benefits of undertaking the pimagevai vow. It also represents a turn away from the worldly rewards that the gopimages requested in the previous two verses. Instead, Kimageimageimagea is enjoined to burn away all of the gopimages’ past misdeeds and in a sense prepare them for eternal service to him.

Much of the commentary for this verse focuses on the word timageya, “pure,” which imageimageimageimageimage uses to describe the Yamunimage, the gopimage girls, and the flowers that they bring to Kimageimageimagea as an offering. According to the commentators, the Yamunimage attains its purity for several reasons. First, she parted of her own volition on the night of Kimageimageimagea’s birth, so that Vasudeva might cross her and spirit the child Kimageimageimagea to safety. Second, she had the unique privilege of touching and being touched by Kimageimageimagea, because he bathed and played in her waters during his childhood in Gokula. To further stress the unrivaled purity of the Yamunimage, the commentators offer a contrast, with an explication of an episode taken from the Rimagemimageyaimagea. Here, they allude to an episode in Rimagemimageyaimagea where Simagetimage, abducted by Rimagevaimagea, beseeched the river Godimagevarimage to report it to Rimagema. The river, fearing Rimagevaimagea’s wrath, failed to do so. The Yamunimage, on the other hand, was fearless of Kaimagesa’s wrath, though she flowed right beside his dominion and aided Vasudeva and saw Kimageimageimagea to safety.

The commentators begin a meditation on “purity” in order to explain how the gopimage girls claim such a state, especially when they have yet to bathe. Their rhetorical question asserts that the purity referred to here is not ritual purity, but the purity of intent and love for god. To drive home the point, the commentators offer several paradigmatic examples. In the Rimagemimageyaimagea, Rimagevaimagea’s brother Vibhimageimageaimagea’s did not bathe before surrendering (imagearaimageimagegati) to Rimagema. In the Mahimagebhimagerata, Kimageimageimagea’s great friend and disciple Arjuna did not bathe before he heard the Bhagavad Gimagetimage from Kimageimageimagea. And finally Draupadimage, the Mahimagebhimagerata’s heroine, sought Kimageimageimagea’s aid when she was menstruating.

The commentators elucidate that imageimageimageimageimage describes the flowers as pure (timagemalar) because their final destination is Kimageimageimagea’s feet. Just as the Yamunimage attained her purity through association with Kimageimageimagea’s divine body, and just as the gopimage girls are purified by their abiding love for Kimageimageimagea, so too are ordinary flowers transformed by the intent of their worshippers and their use in the service of Kimageimageimagea.

In this verse, Kimageimageimagea is addressed as Dimagemodara (the one who bears the [scar] left by the rope). The name refers to an episode from the childhood days of Kimageimageimagea, when his foster-mother Yaimageodimage bound him to a grinding stone with a rope (Dimagema) as a punishment. This name, perhaps above all, serves as an eternal reminder of Kimageimageimagea’s love for his devotees, and the commentators understand it to encapsulate Viimageimageu’s attribute as imageimagerita paratantra (devotion to his devotees).

Mimageyaimage: lord of mystery, cunning one. A name of Kimageimageimagea.

Mathurimage of the North: the city of Kimageimageimagea’s birth. imageimageimageimageimage refers to it as such to distinguish it from the southern city of Maturai.

Tiruppimagevai 6–15: General Introduction

The next ten verses comprise the tuyileimageai (waking-up) section of the Tiruppimagevai. In each verse the gopimage girls rouse a friend and encourage her to join their quest. This rhetorical strategy is successful in asserting the inherent superiority of a communal devotion to god. The community of questing girls embodies the principle of loving god in the company of good, like-minded people. Though each of the awakened girls is eventually absorbed into the ubiquitous group, each of them in their role as the sleeping girl retains a distinctive personality, most clearly in evidence in the fifteenth verse that closes the section.

These ten verses also signal the beginning of the journey into the interior that reaches its fruition between verses 16–20 of the Tiruppimagevai. The girls call out to their friends poised on the threshold of their homes; they never actually enter their houses, but stand on the porch, the threshold or the doorway. This reticence to engage spatially the inner space of the devotee suggests that it is a privilege reserved for the private, but joint, enjoyment of Kimageimageimagea in his home.

In an anachronistic reading, Vanamamalai Jiyar and other later imagerimagevaiimageimageava commentators have argued that each of these ten verses alludes to the awakening of one of the other eleven imageimagevimager. The correspondences are as indicated in table 2:2

TABLE 2. Tiruppimagevai Verse and imageimagevimager Concordance

image

There is an additional tradition that associates each of these verses with one of the ten imagecimageryas in the order listed in the imagerimagevaiimageimageavas’ imagecimagerya paramparimage (lineage of teachers).

The commentaries for many of these next ten verses are interspersed with lively and imagined dialogue between the gopimage girls and the sleeping friends, though only one verse (verse 15) in the Tiruppimagevai takes that form. In the notes below, I have replicated the dialogic format only for the opening phrase of Tiruppimagevai 6 in order to give a sense of the commentaries’ form. It must be noted that this kind of imagined dialogue is a regular feature of imagerimagevaiimageimageava commentary. Sometimes the dialogue is introduced to provide context for a particular theological exposition. In other cases, it is interjected in response to a silent question asked by an imaginary audience, and occasionally, the commentator provides both the question and the answer.

Tiruppimagevai 6 (Puimageimageum Cilampiimagea Kimageimage)

The verse inaugurating the second section of the Tiruppimagevai aptly begins with the chirping of birds to signal the dawn and the subsequent arrival of the dawn. The urgency of the moment is conveyed through the addition of the particle puimageimage(um)—even the birds are awake. But when the girl who was already supposed to be awake remains slumbering and refuses to acknowledge the signs of dawn, the group of girls roundly scold her thus:

“Were you not supposed to be awake at the crack of dawn? Why are you
still asleep?”
“O, but it is not dawn as yet.”
“No, it is already morning.”
“So, what is the proof that it has in fact dawned? I can’t accept that it is morning simply because you say it is so.”
“Isn’t it enough that we have experienced it?”
“The rest of you just don’t sleep. So, how do know it is dawn?”

It is to this final question that the girls answer:

“Listen, even the birds are chirping.”

The dialogue continues in much the same vein as the gopimage girls try various arguments to cajole their reluctant friend out of bed. They allude to Kimageimageimagea suckling at the breast of the demoness Pimagetanimage, in the hope that fear for the safety of the child will hasten the girl out of sleep. Next, they gesture to the exemplary muni and yogi (translated as sages and ascetics) who always hold Viimageimageu in their hearts. Here the commentaries take note of the fact that the poet appears to make a distinction between muni (sages) and yogi (ascetics), a distinction which is similar to the different kinds of charity and philanthropy (aiyam, piccai) that imageimageimageimageimagealludes to in Tiruppimagevai 2. In this case, the commentators explain that the former (muni) are those who continuously contemplate Viimageimageu, while the latter are those, like Rimagema’s brother Lakimagemaimagea, whose austerity (yogimagebhyimagesa) is to be in god’s eternal service. The implication of the commentators’ interpretative move is that the girls who remain asleep are the muni, and those who hasten to awaken them in order that they too may join the quest are like the yogi. While both kinds of spiritual activity are valued and necessary, the commentators subtly suggest that loving service (kaiimagekarya) such as that of the exemplary Lakimagemaimagea is preferable.

Finally, when all these arguments fail to rouse the girl, her friends gathered together outside her door remind her that the “great sound Hari” (pimageraravam) reverberates through the morning air, beckoning devotees toward contemplation. The phrase pimageraravam (great sound) is used to describe both the sound of the conch and the sound of the name of god. Given the Tiruppimagevai’s emphasis on the recitation of god’s names, it is no surprise that the first verse in the poem’s second section evokes this central rite of Viimageimageu worship.

Garuimagea: the divine eagle, Viimageimageu’s vehicle.

imageakaimagea: the demon who assumed the form of a cart.

Tiruppimagevai 7 (Kimagecu Kimagecu)

For the commentators, the theological implication of this verse is located in the figure of the still-sleeping girl, who is described in contradictory terms. In the verse’s opening lines, her friends call out to her as “pimagey peimageimageimage,” which literally means “ghost (pimagey) girl.” As the verse reaches it conclusion, these same friends address her as nimageyaka peimage piimageimageimagey, literally, “the girl who is the leader.” The word pimagey has connotations of possession, and according to traditional interpretations, indicates that the girl has been taken over by Kimageimageimagea and has lost all associations with this world. Yet, there is also a keen sense that the girl is still sleeping and haunts the realm of dreams. It is for this reason that I have chosen to translate the phrase as “witless girl ghost of a girl” to connote the insensate state of sleeping as well as possession.

According to Periyavimageccimageimage Piimageimageai and other commentators, the latter phrase nimageyaka peimage piimageimageimagey suggests that the girl is well versed in mystical knowledge. The juxtaposition of these two diametrically opposed descriptives implies that it is unbecoming of a girl who has experienced Kimageimageimagea (viimageimageu-Nimagerimageyaimagea) to continue to sleep. This is a line of reasoning that the retinue of gopimage girls continually employ in the “waking-up-the-girls” section of the Tiruppimagevai. We can also interpret the mild insult dealt to the sleeping girl to argue for the primacy of loving god with a community of devotees as opposed to individually. This certainly is in keeping with the general theme of the Tiruppimagevai.

In the Tiruppimagevai, Kimageimageimagea is often identified or collapsed with ViimageimageuNimagerimageyaimagea; in this verse, Kimageimageimagea is referred to as mimagerti (embodiment) or avatimagera of Viimageimageu. The phrase - nimagerimageyaimageaimage mimagerti is interpreted in the commentaries to indicate both Viimageimageu’s embodiment as Kimageimageimagea and his form as the god who dwells in all sentient things (antaryimagemin). The feats of Kimageimageimagea alluded to in the above verse are understood to signify specific attributes of god. In his defeat of the demon Keimagei, Kimageimageimagea demonstrates unhesitating and maternal protection (vimagetsalya) for his devotees; in his descent as Kimageimageimagea, he demonstrates his limitless compassion, as well as his immaculate nature (sauimageimagelya).

imageimageaiccimagettaimage: King crow.

Tiruppimagevai 8 (Kimageimagevimageimageam Veimageeimageimageu)

Each verse in this section of the Tiruppimagevai can be read as marking the gradual progression of the dawn. In the previous verse, one can imagine that the sky is still dark and the still, crisp early-morning air is broken by the piercing calls of birds. This verse opens with the beginnings of first light. A line of light on the horizon breaks the darkness of the sky; the buffaloes have begun to stir. The buffaloes have been let out to graze for a short time in a contained area (ciimageu vimageimageu), prior to being allowed to roam freely late in the day, a practice common among cowherds. Periyavimageccimageimage Piimageimageai suggests that imageimageimageimageimage’s use of this detail is evidence of her complete identification with the cowherding community, contrary to her status as a Brahmin girl. In exegetical moments such as these the ambiguity of the speaker of the poem and the poet comes to the fore. The commentators not only insert imageimageimageimageimage into the poem, but also collapse the plural voices of the gopimage girls to imageimageimageimageimage’s singular voice. In a sense—and paradoxically so—a poem that exalts communal worship becomes reflective of a particular and individual experience.

Tiruppimagevai 8 builds on the significance of approaching Kimageimageimagea accompanied by fellow devotees. The girls insist that they wait for their still-sleeping friend, demonstrating the importance of communal devotion toward Viimageimageu. The act of going to god is itself understood as consequential. To illustrate this point, the commentators offer a reference to Akrimagera, one of Kimageimageimagea’s devotees, who was sent as a messenger to Kimageimageimagea by the evil Kaimagesa. The significance of this allusion is that Akrimagera’s devotion, and the very act of journeying toward Kimageimageimagea, even if on a nefarious mission, is sufficient to elicit Viimageimageu’s grace.

The gopimages’ single-minded goal of going to Kimageimageimagea implies that they are not content to wait passively for their beloved to return to them; rather, they have seized the initiative to make him accept them. Periyavimageccimageimage Piimageimageai interprets this act of going (ceimageimageu) to Kimageimageimagea to emphasize the intimacy of the bond between god and devotee. He says that the girls go to Kimageimageimagea to display their bodies grown emaciated from their separation from him. Up until this point, each girl has experienced Kimageimageimagea internally, individually, and in secret. This is suggested by how the girls have been addressed thus far: nimageyaka peimage piimageimageimagey (leader among the girls), kimagetukalam uimageaiya pimagevimagey (joyous girl), pimagey peimage (witless ghost of a girl). Now, the opportunity, under the pretext of the pimagevai vow, to experience Kimageimageimagea publicly, with no secrecy, and in the company of fellow devotees presents itself and each girl is urged not to squander it.

The sleeping girl (pimagevimagey) in Tiruppimagevai 8 is described as joyous (kimagetukalam uimageaiya), which the commentators attribute to her having already experienced and enjoyed Kimageimageimagea. But this in itself is not sufficient in their minds to merit such an extravagant description. They opine that she is joyous because she is dear to Kimageimageimagea. Alternately, the word pimagevimagey is interpreted as encapsulating a rhetorical question: will you also be like the great lord who does not understand the suffering of women?

Tiruppimagevai 9 (Timagemaimagei Mimageimageattu)

In the concluding phala imageruti verses of the Tiruppimagevai and Nimagecciyimager Tirumoimagei, imageimageimageimageimage constantly stresses the wealth and prosperity of Putuvai (lit. New Town, identified with contemporary imagerimagevilliputtimager), a city crowded with resplendent, towering mansions, beautiful women, and perfect priests. Some of the grandeur of imageimageimageimageimage’s Putuvai infiltrates her dense description of the slumbering maiden’s home. The sleeping girl’s mansion is studded with gems that the commentaries assert are naturally pure and without blemish: for them it is a mansion fashioned after imageimageimageimageimage’s own home in imagerimagevilliputtimager. The brilliant gems so refract the light of the single lamp inside her home that it seems to the girls standing outside that her home is filled with lights. It is in such a spectacular setting that the girl continues to sleep despite her companions’ entreaties. Her bed is so luxurious that it coaxes even one who has no wish for rest into a deep slumber. The girls are nevertheless baffled: after all, how can one continue to sleep, when the anguish of separation from Kimageimageimagea makes it seem a bed of fire or of thorns? Simply put, sleep is antithetical to the experience of love, especially when separated from one’s beloved. Therefore, how can this girl continue to sleep? The above is the context commentators provide for the question the gopimages address to the girl’s mother:

“Is she mute that she cannot answer our summons? Even if she cannot
respond, can she not hear us calling? Or is she bewitched by the
enchanting name of Kimageimageimagea?”

Nimagecciyimager Tirumoimagei 2.1, spoken in the voice of young gopimages building sandcastles, expresses and expands on a similar notion. The young girls tormented by a mischievous Kimageimageimagea who insists on kicking down their fragile sandcastles say:

O Nimagerimageyaimagea! Praised with a thousand names!
O Nara! Raised as Yaimageodimage’s son!
We are unable to escape the troubles
you inflict upon us.

In Nimagecciyimager Tirumoimagei 2.4, these same girls insist that they are entranced by Kimageimageimagea despite themselves, and despite his many torments:

Lord, dark as the rain clouds
your charming words hold us in a thrall,
your endearing ways captivate us
your face bewitches us like an incantation.

In Tiruppimagevai 9, Kimageimageimagea is addressed by three names: Mimagemimageyaimage, Mimagedhavaimage, and Vaikuimageimagehaimage, which are interpreted in the commentarial traditions as reflecting Viimageimageu’s essential qualities (guimageas). Mimagemimageyaimage (lit. Great Mysterious One) signifies the lord’s saulabhya (accessibility), for he deigned to descend to earth, mingle with his devotees, and astonish them with his wondrous feats. The name Vaikuimageimagehaimage (lit. Lord of Vaikuimageimageha) indicates his paratva (transcendence), for this supreme lord (paradevata/jagatsvimagemin) is the one who resides in Vaikuimageimageha surrounded by the nityasimageris (eternal beings), bhaktas (devotees), and bhimagegavatas (those who worship Viimageimageu). Mimagedhavaimage is interpreted to indicate his inseparability from Lakimagemimage (Mimage), who as Simagetimage, Rimagema’s wife in the Rimagemimageyaimagea, was compassionate even to the rimagekimageasas that enforced her imprisonment in Laimageka and tormented her for sport.

Tiruppimagevai 9 also ends with a call to the slumbering girl to join the questing group of gopimages in singing the many names of Viimageimageu.

Mimagemi: lit. Aunt.

Tiruppimagevai 10 (Nimageimageimagevuccuvarkam)

The girl in this verse is addressed in the vocative as the girl who wishes to enter heaven (cuvarkam/svarga) through the observance of rituals and vows (nimageimagepu). While this is a laudable goal, it remains unrealized because she continues to sleep and does not join her friends. In the commentaries, this opening line is also interpreted to imply that it refers to a girl who enjoys the uninterrupted pleasure of Kimageimageimagea (kimageimageimageimagenubhavam) both in her sleep and through the observance of her vows. Certainly, in the latter interpretation one is expected to read the waiting girls’ praise as sarcastic, so that the poet and the commentators may once again assert the importance of undertaking the vow jointly.

According to the commentators, the girl is chastised for two reasons. First, she did not wait to observe the vow along with her friends and second, she enjoys Kimageimageimagea privately. In either interpretation, cuvarkam (Sanskrit svarga) is understood to refer to the enjoyment of Kimageimageimagea (kimageimageimageimagenubhavam) or more generally as the enjoyment of god (bhagavat-anubhavam).

How the traditional commentaries unfold for the rest of the verse hinges on the opening line discussed above and attempts to answer the questions: why does the girl continue to sleep? Is she asleep or simply immersed in the experience of Kimageimageimagea? The answer to both questions emerges in the commentators’ meditation on the phrase: “Nimagerimageyaimagea/whose dark curls are fragrant with tulasimage (nimageimageimageattuimageimagey muimagei nimagerimageyaimageaimage).” The commentators develop a delightfully imaginative scenario to explicate this phrase. First, they point out that the questing gopimages describe Viimageimageu as “one whose dark curls are fragrant with tulasimage” only after arriving at the young girl’s door. Why is this, the commentators wonder? They suggest an ingenious answer: that the fragrance of tulasimage must still hang in the air, causing the girls to speculate that Kimageimageimagea had visited the sleeping girl on the previous night. This then leads the gopimages to wonder how long the fragrance of the tulasimage entwined in Kimageimageimagea’s hair actually lasts. Finally, the gopimages conclude that since the fragrance of tulasimage is so heady, Kimageimageimagea must actually still be inside with their friend in her bedroom. And to these imagined arguments from her friends, the sleeping girl of Tiruppimagevai 10 is (according to the commentators) thought to respond, “How is it possible that he came here, when you have all been standing guard at my door since before daybreak? But, it is true,” she continues, “He was here several days ago and he embraced me then. It is the fragrance of the tulasimage from his visit so long ago that still lingers.”

While the aforementioned interpretation suggests that the girl is immersed in Kimageimageimagea, commentators also accommodate the irony and humor inherent in this verse. The latter understanding of the opening line that the girl cannot fulfill her desire to enter heaven (here: the enjoyment of Kimageimageimagea/god) because she continues to sleep is taken up in the exposition of the line where she is compared to Rimagevaimagea’s brother Kumbhakarimagea who slept six months of the year. In another apocryphal conversation, the gopimages say, “While Kumbhakarimagea’s sleep was merely sleep (tuyil), yours is a great sleep (peruntuyil). We have no further need to proceed to Kimageimageimagea’s house to awaken him, for your sleep is so deep that it may as well be that we are waking him.”

tulasimage: Indian basil, Ocimum sanctum.

Tiruppimagevai 11 (Kaimageimageukkaimageavai)

In this verse, the group of questing gopimages describe their sleeping friend in three distinctive ways: she is a golden creeper (poimagekoimagei), she is a peacock (puimageamayil) and finally she is precious (celva-p-peimageimageimageimageimagei). For the commentators each of these descriptives indicates her exemplary status both in the community of cowherds and as a devotee (poimagekoimagei), her extraordinary beauty (puimageamayil), and her immaculate virtue (celva-p-peimageimageimageimageimagei). If Kimageimageimagea is the light of the cowherd clan (Tiruppimagevai 1), this girl is the golden creeper of the cowherds (kimagevalar poimagekoimagei). If this girl is a lovely peacock, then Kimageimageimagea is the one dark as the rain clouds (mukil vaimageimageaimage). She is Kimageimageimagea’s equal in every way. And just as men become women so that they may enjoy Kimageimageimagea, her beauty is so profound that even women wish to become men so that they may enjoy it. Nonetheless, her chastity remains unsullied—her alkul (mound of Venus) is like a cobra still in its pit, indicating that it is untouched by the grime of the outside world. According to the commentators, just as a peacock lends beauty to a garden, so too would this girl enhance their group if only she would awaken and join the girls on their quest for Kimageimageimagea.

The girl’s lineage is also emphasized as the cowherds are fearless, seeking out the enemy or routing them when they seek to conquer them. To illustrate the above point, the commentators turn to the Rimagemimageyaimagea. The commentators compare the girls to Rimagema, who when provoked went to Laimageka to vanquish Rimagevaimagea. The enemies of the cowherds are anyone who wishes ill on Kimageimageimagea, just as Rimagevaimagea who was Rimagema’s enemy became an enemy to the monkey-prince Aimagegada.

The adverbial participle ceimageimageu (having gone/going) is used to describe the cowherds’ fearless nature. Just like the gopimages in verse 8, who boldly grabbed the initiative to present themselves before Kimageimageimagea, the cowherds too do not docilely wait for someone to make war on them. Instead they destroy those who would seek to harm them and Kimageimageimagea.

The girl is finally addressed as “precious girl” (celva-p-peimageimageimageimageimagei) to indicate that she possesses the greatest wealth: the enjoyment of Kimageimageimagea. Furthermore, she is also the wealth of the cowherd clan, for she embodies the gopimages’ desire fully realized.

alkul: the mound of Venus, which is often compared to the hood of a snake in
Tamiimage literature.

Tiruppimagevai 12 (Kaimageaittiimageaimage Kaimageimageerumai)

This verse begins with a striking image—the buffaloes, hearing the hungry cry of its calf, unhesistatingly produce an abundance of milk. The commentators interpret this image in two ways. On the one hand the image conveys causeless maternal love (vimagetsalya). Alternately, the image raises a question on the nature of duty. That is, had the cows been milked in a timely fashion, the floors of the homes would not be drenched with milk, which is for these traditional interpreters an oblique way of asking the question: is it better to do one’s duty (milk the cows in a timely manner) or is it better to act in the service of god and forget everything else (bhagavat kaiimagekarya)? The exegetical conclusion is of course that loving service to god is a superior form of action.

Such commentarial gymnastics aside, buffaloes, cowherding and milking figure prominently in the Tiruppimagevai, set as it is, in the imagined world of Kimageimageimagea and his gopimages. The cows and buffaloes most often are used to signal abundance, prosperity and generosity, as in this case, where the generosity of the mother buffaloes is mapped on to the sleeping girl’s household. The unstinting and spontaneous production of milk is like that of the rain clouds that had scooped up the sea (Tiruppimagevai 4), and thus nourish the earth.

But unlike these buffaloes that feed their hungry calves, the gopimages accuse their friend in her refusal to awaken, of lacking even this compassion; they are after all standing outside her door with the cold morning dew drenching them. At the end of the verse, the gopimages exclaim that their friend continues to sleep. Periyavimageccimageimage Piimageimageai and commentators following his lead suggest that there are two kinds of sleep: a worldly sleep and meditative sleep (yoga nidrimage). It is clear to the gopimages that their friend’s is a dense, worldly sleep. The commentators develop this idea further by wondering how it is that when Viimageimageu can be roused from his profound yoga nidrimage to run to the aid of his devotees, his devotee can continue her mundane sleep, even when her friends eagerly call her to join their quest.

Viimageimageu is characterized in two important and distinct ways in this verse, both of which illustrate his profound love for his devotees. First he is praised as Rimagema, who because of his terrible anger at Rimagevaimagea for abducting Simagetimage destroyed him (ciimageattiimageimagel . . . kimagemimageimageai ceimageimagea: lit. because of anger, destroyed the king [Rimagevaimagea]). Viimageimageu’s (as Rimagema) anger is not without proper cause or reason, but is aroused on behalf of the devotee, here Simagetimage.

As the verse ends, the poet employs a radically different image to invoke a similar theme. Viimageimageu who in his anger destroys those who dare endanger his devotees, is described as sweet to the heart (maimageattukku iimageiyimageimage). To the gopimages he is akin to the cool breeze, to the moon, to sandalwood. He is the lord who makes women suffer, only to eventually remove that suffering with his presence.

Tiruppimagevai 13 (Puimageimageiimagevimagey Kimageimageimageimageimageai)

The verse begins with allusions to two of Viimageimageu’s heroic feats undertaken in his avatimageras as Kimageimageimagea and Rimagema. The first is a reference to Kimageimageimagea’s defeat of the stork-demon Bakimagesura, whom he vanquished by splitting open his beak. The second, builds on the reference to Rimagevaimagea in the previous verse, and obliquely evokes him with the phrase pollimage arakkaimage: cruel rimagekimageasa. While the aforementioned generic phrase could apply to any number of Viimageimageu’s many demon antagonists, according to the commentators, only Rimagevaimagea, who separated Simagetimage from Rimagema could be condemned in such stark terms. To further stress this point, they marvel that Rimagevaimagea’s unforgivable and terrible deed left even one with imageimageimageimageimage’s poetic virtuosity bereft of words.

The commentators provide an additional explication for the phrase pollimage arakkaimage (cruel rimagekimageasa), beginning by posing the question: “Are not all rimagekimageasas cruel?” Why does imageimageimageimageimage describe rimagekimageasa as cruel? Once again, they turn to the Rimagemimageyaimagea to provide an answer. Not all demons are cruel or evil—Vibhimageimageaimagea, Rimagevaimagea’s brother is the exemplar in this regard; despite being a demon he surrendered to Rimagema and was therefore redeemed.

The girls who are already gathered and who have made their way to the banks of the pond are described as piimageimageai (young girls/children). This description is interpreted in the commentaries as an attempt to shame the sleeping girl into wakefulness: “even the young girls that you were supposed to wake up, have already begun the vow. Yet, you continue to sleep!”

imageimageimageimageimage uses a beautiful image in this verse to describe the sleep girl, addressing her as pimagetarikkaimageimageiimageimagey, a phrase that can be interpreted multiple ways. It can be read as, “she whose eyes (kaimageimagei) are like the deer (ari) and the kuvaimageai flower” (pimagetu: lit. bud); “she whose eyes are like the bee (ari) nestled in the kuvuimageai flower (pimagetu)”; lastly as, “she whose eyes exceed the beauty of flowers.” Regardless of which of these interpretations one favors, in the final sum, for the questing gopimages the purpose of her beautiful eyes, are that they might act as a snare to capture Kimageimageimagea.

A phrase puimageimageum cilampiimageakimageimage (listen, the birds are chirping) is repeated from Tiruppimagevai 6, which begins with this very phrase. While this repetition could be read as poetic redundancy, it is worth noting that in this instance, the phrase is creatively juxtaposed with this verse’s opening words, puimageimageiimagevimagey kimageimageimageimageimageai (he who rent open the mouth of the bird), referring of to Kimageimageimagea’s defeat of the stork-demon Bakimagesura. Furthermore, the second occurrence of the word puimage (bird) in the verse is at the exact mid-point of the eight-line stanza (line 5) and is paired with the lovely image pimagetarikkaimageimageiimageimagey, discussed above. The repetition is ultimately ingenious, for it becomes loaded and polyvalent, invoking on the one hand terror and god’s heroism, and on the other, a sense of urgency and camaraderie for fulfilling the vow. The commentators also assert—to absolve imageimageimageimageimage of the blemish of repetition—that the chirping of birds in Tiruppimagevai 6 signaled the dawn, but in this case, the chirping suggests that the birds are foraging for food. As such it marks the passage of time, making the point that the sleeping girl has already slept far too long.

This verse is unique in the “Waking Up the Girls” section of the Tiruppimagevai, because it provides the only reference to the site of the ritual bath. Unlike its imageaiva counterpart, Tiruvempimagevai, the Tiruppimagevai does not focus on the central ritual action of the vow: the bath. However, the poem is littered with references to the bath, to bathing and to being bathed. Here, the actual site of the bath is referenced as a means to mark the passage of time—all the girls have already entered the bathing pond (piimageimageaikaimage ellimagerum pimagevaikkaimageam pukkimager). It is the only mention of the actual act of bathing at the site of the vow in the entire poem.

The thirteenth verse includes an astronomical reference, which has been used to determine that imageimageimageimageimage’s lived in the mid-eighth century. The speculation (discussed in detail by Vidya Dehejia in imageimageimageimageimage and Her Path of Love) centers on two lines in the Tiruppimagevai. The fourth line of this verse states, “Venus (veimageimagei) has risen and Jupiter has slept (viyimageimageaimage),” and the opening line of the Tiruppimagevai, states that it is the full moon in the month of Mimagerkaimagei. According to astronomical calculations, the planets Jupiter and Venus align in Mimagerkaimagei as described in the poem on a number of occasions, three of which provide possible dates for imageimageimageimageimage: 731 C.E., 850 C.E., or even 1205 C.E. (Dehejia 3). For a detailed discussion of dating imageimageimageimageimage, please see the introduction to this book.

rimagekimageasa: demon.

Tiruppimagevai 14 (Uimagekaimage Puimageaikkaimageai)

In this verse, fresh images to invoke the dawn are introduced to augment the chirping birds and slowly brightening horizon. The chirping birds of Tiruppimagevai 6 and 13 are left behind, and instead the gopimages announce that the conches resound everywhere, the temple doors have been opened and that sages and ascetics have begun their ritual day. These ascetics (tavattavar) are described as wearing brick red garments (ceimagekal poimageikkimageimageai) and having bright white teeth. Commentators take this specific description and the othering of their ritual activity—going to their temple (taimagekaimage tirukkimageyil)—to imply that these renunciants are devotes of imageiva. Furthermore, the sound of the conch stands for the beginning of all ritual activities of the day. For the commentators, the gopimage girls evoke these as markers of the passage of ritually efficacious time. The commentators imply that when even imageaiva ascetics have begun their ritual day, it is unbecoming for a girl immersed in Kimageimageimagea to continue to sleep.

For the gopimages, the evidence of the encroaching dawn and the sleeping girl’s reluctance to awaken is found in her very backyard. Parallel to the planetary references of the previous verse, here two flowers are employed to signal the passage of time. The girls announce that the morning flowers (ceimagekaimageunimager) have bloomed, while the night-flowering imagempal has closed its petals. But when the gopimages announce that the dawn had arrived because the flowers have bloomed, the still-sleepy young girl is imagined to retort that they have mistaken their own eyes for the flowers, and that she cannot be fooled with clever punning. The commentaries’ unique interpretation of the motif recalls the metaphor used to describe the sleeping girl in the previous verse (pimagetarikkaimageimageiimageimagey). It would appear that the drowsy protagonist of this stanza appropriates the metaphor in order to steal a few more precious moments of rest!

Like in Tiruppimagevai 11, the girl in this verse is described in three distinct ways: as vimagey pimagecum naimagekimagey (woman who speaks well), nimageimageimagetimagey (one without shame) and nimagevuimageaiyimagey (eloquent one). The first and the last description of the girl stress her eloquence as well as what is perceived to be her “forked” tongue. On the other hand, her felicity of speech is interpreted as the girl whose words and actions are contrary. This is the girl that claimed that she would be the first to be up, but instead she continues to sleep and has therefore gone back on her word. She continues to sleep shamelessly, heedless of her friends who wait outside calling to her and providing all the necessary evidence of daybreak.

ceimagekaimageunimager: a kind of red/purple water lily, Nymphaea odorata
imagempal: Water lily, also known as alli, Nymphaea lotus.

Tiruppimagevai 15 (Ellimage Iimageaimagekiimageiyimage)

This verse is singular in the Tiruppimagevai for its lively and almost colloquial dialogue between the recalcitrant girl and her waiting gopimage companions. While the previous verses only supply the gopimages’ insistent questions, here we are privy to the answers as well, which the sleeping girl often cleverly phrases as a question.

On account of her great love Kimageimageimagea, the girl in this verse is distinguished by her desire to see all her fellow devotees assembled outside her door. It is for this reason that she asks in the verse, “Has everyone gathered?” The commentators provide the following context for this verse. Hearing the previous song that described Kimageimageimagea as holding aloft the conch and the discus, this girl is believed by her friends to have succumbed to his beauty. In ecstasy, she joined the girls’ chorus, and hence she is first addressed, as “Parrot,” to attest to the sweetness of her voice. But the girl absorbed in enjoyment of Kimageimageimagea finds her friends’ summons a harsh interruption and retorts cuttingly saying, “I am coming, do not call so shrilly.” Though her friends appear to recognize her special relationship to Kimageimageimagea, they also serve to remind her that private and individual service to the lord is only secondary to communal devotion. This devotion expresses itself in song and through the recitation of the names of god. The girls extol Kimageimageimagea, who killed the elephant sent by Kaimagesa (Kuyalayimagepimageimagea) but rescued another (Gajendra). This very Kimageimageimagea who ruthlessly destroys his enemies allows himself to become beholden to his devotees, in this instance, the gopimage girls.

Tiruppimagevai 16–29: General Introduction

The first five verses that comprise the next section of the Tiruppimagevai are devoted to awakening Kimageimageimagea and his family (16–20), and they artfully play off similar metaphors from the preceding section. Unlike Mimageimageikkavimagecakar’s Tiruvempimagevai, the Tiruppimagevai skips a description of the bath crucial to the successful observance of the Mimagerkaimagei vow. The girls arrive at Kimageimageimagea’s doorstep having already completed the requisite rituals. Commentators read the absence of a description of the bath in the Tiruppimagevai as an indication that the girls did not complete the ritual bath. They offer the explanation that the gopimages in their eagerness to see Kimageimageimagea failed to observe this ritual activity. Though imageimageimageimageimage does not exploit the full potential of bathing as a metaphor for sexual union as Mimageimageikkavimagecakar does in his Tiruvempimagevai, she alludes to it in Tiruppimagevai 20 when the gopimages request the ritual accessories necessary to complete the vow from Kimageimageimagea. The metaphor of union with god as sexual union is embodied in the intimacy shared between Kimageimageimagea and Nappiimageimageai, which is the poem’s focus in verses 17–20.

If the preceding set of ten verses stress the importance of communal worship, theologically, these set of verses emphasize the necessity for the intermediary figure (puruimageakimagera) to facilitate one’s union with god. While the gatekeepers Yaimageodimage, Nandagopimagela and Balarimagema have a place in guiding the girls’ quest, pride of place is reserved for the beloved consort Nappiimageimageai, who, because of her cherished relationship, has a special accessibility to Kimageimageimagea. Such an interpretation is not unique to this set of verses in the Tiruppimagevai; it is already introduced as a possible exegesis for Tiruppimagevai 4, where the rain is understood as being the grace of the imagecimagerya (teacher). However, it is only in these five verses that the idea receives a sustained exposition in the commentaries to the Tiruppimagevai.

Not only do these verses emphasize the significance of the intermediary, known as the puruimageakimagera, they also accentuate the importance of approaching Kimageimageimagea in a group of like-minded devotees, a theme that is not new to the Tiruppimagevai. In this section, all the distinctive sleeping girls of the preceding ten verses have been happily subsumed into a questing collective “we,” who assertively demand entrance into Kimageimageimagea’s home. In this last regard the Tiruppimagevai is fundamentally different from the Nimagecciyimager Tirumoimagei, which especially in its latter sections expresses a firmly individual and lonely path to Kimageimageimagea. While intermediaries do make their appearance in the Nimagecciyimager Tirumoimagei in the form of birds, clouds, and conches, god is often addressed, scolded, chastised, and scorned directly, and usually in a singular voice (except Nimagecciyimager Tirumoimagei 2, 3, 4, and 14).

In these next several verses of the Tiruppimagevai, imageimageimageimageimage fully exploits the spatial and poetic categories of akam and puimageam. In the previous verses, the girls stand at the threshold of their friends’ homes and attempt to awaken them. Often the commentary will insert Kimageimageimagea’s presence inside the girl’s house, which is understood as the implied reason for her desultory state. In the section that follows, which can be read as “the attainment of the goal/fruit of the vow,” the girls, en masse seek permission to enter Kimageimageimagea’s home. It is a communal move from the external world of vows and public sentiment to the internal world of love, intimacy, and loving service. This idea—the centrality of the genre of love and the interior world (akapporuimage)—is embodied in the inseparability of Kimageimageimagea and his consort Nappiimageimageai. It is finally at the threshold of their bedroom that the girls pause and make a bold request to not just be allowed in, but to actually share in the special intimacy of Kimageimageimagea and Nappiimageimageai.

While verses 16–20 celebrate the inner world, verses 21–29 of the Tiruppimagevai are entirely devoted to Kimageimageimagea as a king, dispensing justice, ruling with compassion and grace. In these final verses, as Kimageimageimagea awakens from his slumber and emerges from the embrace of Nappiimageimageai, he simultaneously enters the external and public world. In Tiruppimagevai 23, imageimageimageimageimage makes this outward movement literal. She uses the verb puimageappimageimageu (to set out) to describe a lion rousing itself from its sleep and compares Kimageimageimagea to the same. Kimageimageimagea here is figured as the Tamiimage king of the Caimagekam poems, and the gopimages are much like the wandering bards of those poems, singing the praises of the king in order to secure their future. While in those early secular Tamiimage poems, the bards received patronage, and gifts in gold and kind, in the Tiruppimagevai, the gopimages’ desired reward for singing the divine king’s praise is the symbolic paimageai-drum and the immeasurable blessing of eternal service.

Tiruppimagevai 16 (Nimageyakaimageai Niimageimagea)

This verse is addressed to the gatekeepers of Nandagopimagela’s mansion, whom the commentators point out are blessed to serve Kimageimageimagea even though they are only guarding his father’s house. But for the commentators, the question inevitably arises as to why god who is the nimageyakaimage (leader/lord) of the entire universe requires a guard. Furthermore, why does the poet address him as the guard of Nandagopa’s mansion rather than that of Kimageimageimagea’s? The commentators answer both questions by pointing to god’s immense love for his devotees. Viimageimageu who is lonely in his svimagetantriya (quality of independence) in Vaikuimageimageha, enjoys the pleasure of his dependence on his devotees in imageyarpimageimagei. Next, though god is omnipotent, he nevertheless indulges his devotees’ love for him and allows himself to be protected from Kaimagesa’s evil demons. In Tiruppimagevai 1, the phrase “Nandagopa with his sharp spear” is interpreted similarly to indicate both god’s dependence on his devotees and Nanda’s fierce guardianship of Kimageimageimagea.

In this verse, the girls identify themselves as the young girls of imageyarpimageimagei (imageyarpimageimagei ciimageumiyarimagem), which in the commentaries is interpreted as the young and innocent girls of imageyarpimageimagei. The commentators offer this reading for several reasons. First, they point out that the girls desire to distinguish themselves from the demons that Kaimagesa might send to harm Kimageimageimagea. They thus seek to convince the gatekeeper to allow them entry on the basis of their youth and their obvious sincerity. But, in yet another imagined conversation, the gatekeeper reminds the gopimage girls of the actions of the demoness Pimagetanimage, who disguised herself as a beautiful cowherdess in order to infiltrate Kimageimageimagea’s home. It is to this query that the girls assure the watchmen that they are too young and naïve (imageyar ciimageumiyarimagem) to assume a disguise or to plot such evil designs against their beloved Kimageimageimagea.

Tiruppimagevai 17 (Amparamimage Taimageimageimagere)

In this verse, three intermediaries—Nandagopimagela, Yaimageodimage, and Baladeva—are awakened and obliquely exhorted to aid the girls in their quest for Kimageimageimagea. In the previous verse, the girls begged the guard “Please open these doors.” Presumably, their entreaties were answered and they have won entry into Nandagopa’s home. Rather than devote a verse each for Kimageimageimagea’s parents and his brother, they are all awakened together. Nandagopa is roused first, then Yaimageodimage, and finally Baladeva, in the order in which, according to the commentaries, the gopimages encounter them.

In the commentaries, each of the three characters of the poem is interpreted as embodying a particular quality that highlights their relationship to Kimageimageimagea. Like in Tiruppimagevai 1, Nandagopa stands guard over Kimageimageimagea, however not in fear of Kaimagesa’s demons but in concern that the gopimage girls overcome by his son’s beauty might abduct him. To illustrate that Nandagopimagela’s concern is not unwarranted, the commentators offer the example of Kimageimageimagea’s grandson Aniruddha, who was abducted by a lovesick maiden. In the verse, Nanda is praised as one who practices a king’s most important dharma (aimageam) of gifting clothes (amparam), water (taimageimageimager) and food (cimageimageu) to his dependents. The implication is that such a just and noble leader has no cause to remain asleep and hinder the gopimages’ quest, and in fact must wake up in order to protect his name.

While Nandagopimagela guards Kimageimageimagea, Yaimageodimage protects the virtue of the cowherds. The girls address her as our lady/our “queen” (emperumimageimageimagei) to assert her alliance with their cause. As a woman, she can fully appreciate the pain of separation and will undoubtedly aid them on their quest. Moreover, she is the guardian of the cowherd clan’s good fortune and steadfastness. Yaimageodimage is therefore also described as “immaculate as a tender leaf,” because—as the commentators are quick to point out—if a plant is sick, it is always the fresh leaf that withers first.

Baladeva, Kimageimageimagea’s brother, is awakened next, through the use of the vocative, celvimage. Much of the commentary centers on unpacking and providing reasons for why Baladeva is addressed as celva(image). He is both wealthy and dear (celvimage) for it is his great fortune to be of eternal service to Kimageimageimagea. The commentators turn to the Rimagemimageyaimagea for an appropriate parallel that also exemplifies this idea. Lakimagemaimagea, Rimagema’s younger brother, stood resolutely by his elder brother, even going into exile along with him. Just so, in the Kimageimageimagea avatimagera, though older, Baladeva nonetheless serves and watches over Kimageimageimagea. Like Lakimagemaimagea, Baladeva is considered an aimageimagea (emanation) of imagediimageeimagea, Viimageimageu’s thousand-headed serpent. The commentators inject a bit of humor, as they envisage the girls teasing Baladeva by saying that while it is usual for one to sleep on a bed, it is surprising that the bed (Baladeva as imagediimageeimagea) is itself asleep!

Despite the girls’ entreaties to these three intermediaries, Kimageimageimagea remains silent and unmoved, which gestures toward the significance of his consort to the successful completion of their vow. The next two verses are devoted to Nappiimageimageai, Kimageimageimagea’s wife, who plays a role similar to Viimageimageu’s other exemplary consorts—Lakimagemimage, Rukmiimageimage, and Simagetimage. According to imagerimagevaiimageimageava theology, god’s love is like that of a father’s and is characterized by “divine justice.” On the other hand, the goddess, embodied here in the figure of Nappiimageimageai, is like a mother, and represents divine compassion. It is this fundamental trait along with her inseparable closeness to Viimageimageu that makes her such an effective mediator or puruimageakimagera.

Tiruppimagevai 18 (Untu Mata Kaimageiimageimageaimage)

The next two verses are addressed to Nappiimageimageai, though the girls in their eagerness to be with Kimageimageimagea forget themselves and call to him directly first. When their direct appeal fails, they recall themselves and entreat her, focusing on the relationship she shares with Kimageimageimagea, symbolized by their sexual union. It is, after all, poised at the threshold of their bedroom that the girls eventually find themselves (Tiruppimagevai 18 and 19).

The girls call to Nappiimageimageai in the vocative—“O Nappiimageimageai whose hair fills the air with fragrance”—to point out that she cannot pretend to be absent from the room, for her hair’s unmistakable fragrance gives her away. This interpretation is similar to the argument that the group of girls makes to one of their sleeping recalcitrant friends, accusing her of having, the previous night, enjoyed Kimageimageimagea for herself (Tiruppimagevai 10). When this tactic fails, they once again rehearse the arguments for the evidence of daybreak (for example, the birds are singing, the cows are out grazing) and urge Nappiimageimageai to no longer linger in bed.

In order to assert the interdependency of Kimageimageimagea and his consort, the commentators focus on the description of Nappiimageimageai as one who is “adept at playing ball.” Nappiimageimageai is imagined to have defeated Kimageimageimagea in a game of ball throwing; in actual point of fact, Kimageimageimagea, out of his abiding love for his beloved, allowed himself to be so defeated. Periyavimageccimageimage Piimageimageai elucidates this notion further, suggesting that Kimageimageimagea is meant to be enjoyed both through Nappiimageimageai and by Nappiimageimageai. As the goddess, she is in the enviable position of holding both the contained (nimageram; here the ball) and the container of all things (Nimagerimageyaimagea). Nappiimageimageai is described as wearing beautiful bangles, which indicates her inseparability from Kimageimageimagea. Because she is always with Kimageimageimagea, she never needs to grow frail from lovesickness, causing her bangles to grow loose around her wrists. Though Lakimagemimage is the foremost puruimageakimagera (pradhimagena puruimageakimagera), in the Tiruppimagevai Nappiimageimageai occupies that place, because in the kimageimageimageimagevatimagera, especially in imageyarpimageimagei, she is his beloved and inseparable consort.

It is both the motif of Nappiimageimageai with her lotus-like hands and that of her wrists adorned with bangles that become crucial in an important apocryphal story associated with this verse. Rimagemimagenuja, who was known as Tiruppimagevai Jimageyar, is the chief actor in this famous narrative, which imagerimagevaiimageimageavas often retell to impress his particular attachment to the Tamiimage imageimagevimager poems in general, and the Tiruppimagevai in particular. It is impossible to prove the validity of this story. In keeping with his lively style, Periyavimageccimageimage Piimageimageai’s commentaries are filled with many such anecdotes, which he often evokes to illustrate the power of a particular a verse, or a famous imagerimagevaiimageimageava personage’s intense enjoyment of an imageimagevimager poem. The Rimagemimagenuja story associated with this verse goes something like this.

Rimagemimagenuja was begging for alms while contemplating the verses of the Tiruppimagevai. As he was reciting the eighteenth verse, he found himself outside the closed door of his teacher, Periya Nampi. When he uttered the line centimagemarai kaiyimagel . . . (with your lovely lotus hands . . .), the door was opened suddenly by Nampi’s daughter Attuimageimagey. Rimagemimagenuja was so immersed in the beauty of the Tiruppimagevai verse he imagined Attuimageimagey to be Nappiimageimageai and fainted. When Rimagemimagenuja’s strange reaction was reported to Periya Nampi, he identified it at once as the verse that began with the words, untu mata kaliimageimageaimage (one fierce as a rutting elephant, referring to Nandagopa).

mimagetavi: a type of tropical creeper, Hiptage benghalensis.

Tiruppimagevai 19 (Kuttu Viimageakkeriya)

In the commentaries, another imagined scenario provides the context for this verse, which is generated in response to the question: why does Nappiimageimageai not open the door immediately? If Nappiimageimageai is compassion itself, and the ideal mediator, why do the girls need to plead with her again? And more importantly, why do the girls forget Nappiimageimageai’s role as the mediator and approach Kimageimageimagea directly?

Verse 18 ends with the girls pleading with Nappiimageimageai to open the door, and hearing their entreaties she is ready to open the door. However, Kimageimageimagea is hesitant to allow Nappiimageimageai to be the one to grant them their wish and detains her. It is for this reason, the commentators explain, that the gopimages turn to Kimageimageimagea once again, abandoning the requisite appeal to the consort. But Nappiimageimageai, unhappy with Kimageimageimagea’s interference in her role, asserts her authority and disallows him from opening the door, thereby forcing the girls to once again turn to her for assistance in their quest.

This verse stresses the inseparability of Viimageimageu and his consort, here Nappiimageimageai, and more specifically, the importance of approaching god through the consort, contending that no good can come of the devotees’ attempts to circumvent her. The commentators provide several examples to prove this point. It is no surprise, especially where Periyavimageccimageimage Piimageimageai is concerned, that the examples are from his beloved Rimagemimageyaimagea. He offers the instance of the demoness imageimagerpaimageakhimage, who suffered mutilation because she not only desired Rimagema, but also sought to harm Simagetimage. Rimagevaimagea abducted Simagetimage, committing the awful deed of separating Viimageimageu from his beloved. Kimagekimagesura, the terrible “crow-demon,” was saved because Rimagema and Simagetimage were together during his ill-conceived attack on Simagetimage.

The inseparability of Kimageimageimagea and Nappiimageimageai is emphasized in the lovely image of Kimageimageimagea who rests with his head on Nappiimageimageai’s breast (nappiimageimageai koimagekai mimagel vaittu kiimageanta malarmimagerpimage). The image thus beautifully reverses conventional iconography that locates imagerimage on Viimageimageu’s chest, a rhetorical move that exalts Nappiimageimageai to a place of prominence and as the agent of action. That is, rather than Viimageimageu who contains all things including imagerimage, here through this innovative reversal, it is Nappiimageimageai who holds the lord close to her. It suggests his dependency on his consort and provides a reason for her preeminence as a puruimageakimagera. It must be noted that the same phrase (nappiimageimageai koimagekai mimagel) is also glossed in the commentaries as “the lord reclines with Nappiimageimageai’s breasts pressed to his chest,” though it is clear from the explication of the phrase that it is the former meaning that is preferred.

In the verse Nappiimageimageai and Kimageimageimagea recline on a bed described ambiguously as resting on a pañca cayaimageam. This phrase can be interpreted in a number of ways. It can refer to a bed possessed of five fine qualities (beauty, coolness, whiteness, softness, and fragrance), a bed made of cotton (pañcu), or a bed composed of the five suitable substances (leaves, flowers, cotton, soft wool, and silk). In the commentaries, the bed is a metaphor for the limagelimage vibhimageti—the material world of play—and its four legs are the four puruimageimagerthas (the goals of life), which guide one to Viimageimageu. The bed may also be understood as the artha pañcaka or the five truths that seek to explain the form of god, the form of the soul, and the means to reach god.

In the previous verse, Nappiimageimageai’s inseparability from Kimageimageimagea was marked in the bangles that tightly encircle her wrists. In this verse that same theme is emphasized through the motif of her eyes encircled with kohl. While the questing girls have eschewed any form of personal adornment (Tiruppimagevai 2), Nappiimageimageai, always with Kimageimageimagea, does not need to undertake any such vow; her beauty remains unfaded because her beloved remains a constant companion. The verse ends with the girls mildly chastising Nappiimageimageai for keeping them from Kimageimageimagea. They assert that this is without merit or precedence and is unbefitting of Nappiimageimageai’s svarimagepa, nature/status, as the intermediary or puruimageakimagera.

This verse is the focus of an elaborate adornment (alaimagekimagera) at the imageimageimageimageimage temple in imagerimagevilliputtimager. The alaimagekimagera is called the imageayana Tirukkimagelam (The Sacred Attitude of Repose), and takes place annually on the seventh night of the imagerimagevilliputtimager temple’s festival in the month of imageimageimageimageimage (mid-July–mid-August). The alaimagekimagera is staged so that the bronze festival image of imageimageimageimageimage is seated, while the image of Viimageimageu’s reclines with his head resting on her lap—hence the name imageayana Tirukkimagelam. While there are certainly number of possible interpretations for this alaimagekimagera, it is clear that it is meant to allude to this particular verse of the Tiruppimagevai, while more overtly it is said to enact the incident of the crow-demon Kimagekimagesura’s attack on Simagetimage.

Tiruppimagevai 20 (Muppattu Mimagevar)

The commentaries for this verse begin with an imaginative prologue that provides its “missing” context. The girls end their previous appeal to Nappiimageimageai (Tiruppimagevai 19) by chastising her reluctance to share Kimageimageimagea with them. The gopimages assume that she failed then to act on their behalf because she was hurt by their unfound accusations, namely that her actions do not befit her nature or her stature (Tiruppimagevai 19). So in this verse the gopimages once again begin pleading with Kimageimageimagea in a lengthy panegyric directly addressed to him. The young girls assert their utter dependence on Kimageimageimagea for grace, and suggest that while he was completely willing to save the gods (devas), he remains unmoved by the plight of innocent, young girls. However, Kimageimageimagea continues to remain unmoved by their pleas, angry now on Nappiimageimageai’s behalf. This requires the girls to redouble their efforts toward winning Nappiimageimageai’s favor. According to the commentators, it is for this reason that Nappiimageimageai becomes the focus of the gopimages’ appeal in the latter half of the verse (lines 5–8).

In this verse Nappiimageimageai is addressed with the epithet Tiruvimage (Skt. imagerimage), which the commentators interpret in a number of ways. It indicates that Nappiimageimageai is possessed of imagerimagetvam (the character of imagerimage), she is equal to imagerimage, or is an embodiment of imagerimage. She is also the one who lends auspiciousness (imagerimage) to Kimageimageimagea. Nappiimageimageai is also blessed by the auspiciousness that can only come from union (sambhoga). The gopimages use this final meaning (eternal union with Kimageimageimagea) for the vocative tiruvimage to argue that Nappiimageimageai cannot remain asleep like Kimageimageimagea who as a man cannot understand the suffering of women.

If Nappiimageimageai is addressed as imagerimage in this verse, Kimageimageimagea is extolled using a string of four powerful vocatives (kaliyimage, ceppam uimageaiyimagey, tiimageal uimageaiyimagey, and vimalimage). Each of these words are read in the commentaries to indicate the central attributes of Viimageimageu, the very attributes that make him the god of gods (sarveimagevaraimage).

The first name is kaliyimage, which is glossed by commentators as “Kimageimageimagea of great strength,” because he anticipates the fears (kappam) of the thirty-three crore gods (muppattu mimagevar amarar), and quells their shivers (kappam).

The second phrase is ceppam uimageaiyimagey (lit. one who is impartial) indicates Viimageimageu’s impartiality in rescuing all those who are dependent on him.

The third phrase, tiimageal uimageaiyimagey, literally means “one who has strength.” I have translated it as invincible—to highlight the adjective imageimageimageimageimage uses in the previous lines to denote the awesome power of Viimageimageu as well as to foreshadow what is to come in the following line.

The last phrase, ceimageimageimagerkku veppam koimageukkum vimalimage (immaculate one who terrifies enemies), is a delicate counterpoint to the opening line of the verse, which portrays the gods quaking with fear, presumably because of the harassment from some unknown (or known) demon. Here, it is the enemy that is terror-struck. The commentators note that in this instance, it does not refer to Viimageimageu’s enemies, but to the enemies of his devotees.

Both Nappiimageimageai and Kimageimageimagea are urged to awaken with the use of the refrain tuyil eimageimagey, which I have translated as “abandon your sleep.” The phrase occurs several times in the Tiruppimagevai, notably in the preceding verse (in reference to Nappiimageimageai) and in the verse that follows Tiruppimagevai 21, where it is used in reference to Kimageimageimagea.

At this point, the commentators provide further context to assert that Nappiimageimageai has indeed heeded the girls’ request. At the girls’ fervent calls, Nappiimageimageai announces that she is awake and ready to hear their entreaties. The girls then request from her two ritual implements—the fan and the mirror—that are necessary for the completion of their vow. In addition to these ritual objects, the girls also petition Nappiimageimageai to beseech Kimageimageimagea, on their behalf, to bathe them.

The act of bathing is an important component of the vow itself, though any description of the ritual act is absent from the poem. In addition, bathing (nirimageimageutal), from as far back as the Caimagekam poems, is clearly a metaphor for sexual union. Here sexual union becomes a further metaphor for union with god. The verb nimagerimageimageal (bathing) is used several times in the Tiruppimagevai, most notably in verses 1, 2, and 3, and is interpreted in the commentaries in each of these instances as symbolic of immersion in Kimageimageimagea (kimageimageimageimagenubhavam). But Tiruppimagevai 20 is the only instance that it occurs in relation to Kimageimageimagea in so direct a manner.

The commentators also put forth other possible interpretations for nimagerimageimageal in this instance. The phrase “command your beloved to bathe us . . .” may be directed at Nappiimageimageai, who is asked to bathe Kimageimageimagea with the sweetness of her words, thereby dispelling his anger towards the girls. It is also read as “bathe us in the grace that both of you shower upon us.” The request is for a collective union (emmai: us), indicating that there is no differentiation once the girls have arrived at Kimageimageimagea’s doorstep. While they may have been individual (pimageypeimageimageimage, poimagekoimageiyimage, nimageyaka peimage piimageimageimagey, etc.) when being awakened, in their quest for Kimageimageimagea, suffering the pangs of separation, manifesting in their emaciated bodies, they are all equal. The girls are at death’s door and only union with Kimageimageimagea can save them.

Periyavimageccimageimage Piimageimageai understands the metaphor of bathing as clearly signifying sexual union. He compares Nappiimageimageai’s role as the intermediary (uimage maimageimageimageaimageai: your groom/your beloved) to that of a priest in a wedding ceremony, who accrues the merit for performing the ritual. Though it is Kimageimageimagea who ultimately fulfills the gopimages’ desires, Nappiimageimageai is credited with their success because she intercedes on their behalf.

Tiruppimagevai 21 (imageimageimagea Kalaimagekaimage)

Tiruppimagevai 21 may be read as inaugurating a fourth section of the Tiruppimagevai, one devoted solely to Kimageimageimagea’s praise. With this shift one can assume (as the commentators do) that Nappiimageimageai heeded the girls’ appeal and acceded to their wishes. In fact the commentators go so far as to assert that overcome with benevolence, which is after all Nappiimageimageai’s nature, she insists that as a woman she too join the gopimages in awakening Kimageimageimagea. This suggests that her role is more than just allowing access to her beloved, but that she is actively invested in securing the girls his favor.

With the above context established in the commentaries, it is understood that the gopimages have an unmediated access to Kimageimageimagea. In this section of panegyric verses (Tiruppimagevai 21–29), the relationship between Kimageimageimagea and the gopimages undergoes a fundamental change. Spatially the poem moves outward again and Kimageimageimagea, quintessential Tamiimage lover of the interior landscape (akam), is portrayed in the last series of verses as also the quintessential Tamiimage king, watching over his domain (puimageam), protecting his subjects, and guaranteeing his generosity. The relationship between the gopimages and Kimageimageimagea therefore subtly alters; the intimacy signaled by the metaphor of bathing/sexual union is replaced with a more direct demand to be beholden to him in eternal service.

In the verse that inaugurates this section, Kimageimageimagea is characterized as having descended from Vaikuimageimageha to earth in order to help his devotees. But his unhindered sleep is contrary to such a promise. The gopimages’ initial belligerence at Kimageimageimagea’s recalcitrance is replaced with a deep reverence. In this verse, Viimageimageu is described variously as the lord who is unknowable (imageimageimageam uimageaiyimagey), supreme (periyimagey), and [brilliant as] a flame (cuimagear).

The first phrase (imageimageimageam uimageaiyimagey) is glossed in the commentaries as the god spoken of in the Vedas and yet is beyond them. He is foundational to the world, yet embodies himself through his avatimageras for the sake of his devotees.

The second descriptive (periyimagey) is interpreted to suggest that Viimageimageu is beyond thought, and beyond knowing. He is larger than the antarimagekimagea (the heavens), and the devaloka (the world of the gods), although he nevertheless resides in the heart of all sentient things as an antaryimagemin (in-dweller).

In elucidating the implications of the epithet cuimagearimage (lit.O Flame), the commentators turn to Kimageimageimagea’s unshakable devotion to his devotees. The first demonstration of this love is that he takes birth in this world as Rimagema and Kimageimageimagea. They turn to the Rimagemimageyaimagea to provide another instance of Viimageimageu’s unstinting love for his devotee. It deals with Vibhimageimageaimagea’s surrender to Rimagema. When several of Rimagema’s most trusted allies warned Rimagema of Vibhimageimageaimagea’s rimagekimageasa antecedents, he ignored their advice, arguing that he could not reject even an enemy in the guise of a friend, if he had sought his protection. It is this love (vimagetsalya) that gives Viimageimageu his radiance (cuimagear), and he demonstrates his imageimageritapakimageapimagedam (impartial protection), appearing brilliant as a flame (timageimageimageum cuimagear) in this lowly world that even the ordinary people loathe. His protection is not just limited to devotees, but he is equally cognizant of enemies like Rimagevaimagea of the Rimagemimageyaimagea, and Duryodhana of the Mahimagebhimagerata and imageiimageupimagela of the Bhimagegavata Purimageimagea.

The commentators’ evocation of vimagetsalya (maternal love) in the context of this verse is particularly appropriate, because it begins with a description of the great, generous cows of imageyarpimageimagei. Kimageimageimagea like the cows that he tends is full of unhesitating, spontaneous, and causeless love (nirhetuka kimagepimage) for his devotees. It is such a love that prompts his birth into the endless world of saimagesimagera, for example, as Kimageimageimagea in imageyarpimageimagei, among the humble cowherds. This last interpretation is of special significance to the Tiruppimagevai, because it is precisely his embodiment as a cowherd in imageyarpimageimagei that is the focus of the final verses of the poem.

Tiruppimagevai 22 (Aimagekaimagemimage Ñimagelattu)

If in the previous verse, Kimageimageimagea vanquished even his enemies who surrendered to his protection, here it is the kings of the world who humble themselves before him. The gopimages request that Kimageimageimagea glance at them, and thus destroy all their sorrows. In doing so, the commentaries assert, the gopimages declare themselves ananyimagerha imageeimagea bhimagetas, beings who are exclusively devoted to Kimageimageimagea.

Beginning with this verse, Kimageimageimagea is firmly placed in a puimageam context, wherein he enacts his role as king. Although the verse only refers to the kings of the beautiful, vast earth (aimagekaimage mimage ñimagelattu aracar), in the commentaries, the phrase is interpreted as referring to Kimageimageimagea’s divine sovereignty over both gods and men. The kings from every corner of the world congregate at Kimageimageimagea’s feet, suppressing their pride, because their dominion over a small area might beguile them into delusions of grandeur. As the commentators are quick to point out, the pitfall of kingship is that it exaggerates one’s sense of self-importance (ahaimagekimagera). As a result, kings—despite their lofty social position—are in fact the lowliest creatures. Several, recurrent births are needed to erase the stain of such self-delusion. However, the mere glimpse of Kimageimageimagea absolves these kings, who arrive surrendering their arrogance (apimimageimagea paimagekamimagey vantu) of such a painful punishment.

So, why is it that the gopimages compare themselves to these great kings? Commentators point out that they do so to emphasize the supremacy of their quest. While these kings only abandon their pride, the gopimages in seeking Kimageimageimagea out boldly and directly have surrendered their - strimagetvam (womanly nature); while these kings seek Kimageimageimagea as a final refuge, the gopimages desire to be of eternal service to him. Thus, in all regards, these simple gopimages are in fact superior to the great kings of yore, who only surrendered their pride.

The poetic and commentarial center of the verse lies in a striking simile used to describe Kimageimageimagea’s half-closed eyes: half-open lotuses shaped liked kiimagekiimagei bells (kiimagekiimagei vimagey-c-ceyta timagemarai-p-pimage-p-pimagelimage). The first implication of the simile is that the gopimages simply wish to enjoy the beauty of his eyes, these eyes that brim with vimagetsalya.

In analyzing the comparison, the question arises as to why Kimageimageimagea’s eyes are half-open/closed, which in turn gives rise to a number of rich interpretive possibilities. First, the commentator suggests that Kimageimageimagea’s independence (svimagetantriya) prevents him from opening his eyes at the devotees’ pleas. But, he cannot resist the gentle persuasion of Nappiimageimageai who intercedes on their behalf and is finally forced to open his eyes. While the devotees’ many transgressions make him close his eyes, his compassion (kimagepimage) also impels him to open them.

The girls urge him to open his eyes slowly, not all at once, for they cannot bear the full force of his divine gaze. In yet another imagined dialogue generated by the commentator, Kimageimageimagea forestalls the gopimages’ request saying, “You have already attained your goal and should therefore have no regrets.” The girls quickly respond, “Yes, we may have reached you, but we have yet to enjoy the fruit of the experience of attaining you. Give that to us.” It is in this context, then, that Kimageimageimagea is urged to open his eyes and glance at them.

In Tiruppimagevai 1, Kimageimageimagea’s eyes are described as the sun and the moon, which is interpreted as bringing the heat of the sun to burn the residues of their past actions away (cimagepam), while the coolness of the moon comforts the girls. The poem ends with the phrase cimagepam iimageantu (which literally means forfeiting/ losing an imprecation or curse (cimagepam, Skt. imageimagepa). In the commentaries cimagepam is interpreted as transgressions, and specifically those associated with living through the endless cycles of birth and death (saimagesimagera). This interpretation is certainly a derivative meaning, because living in saimagesimagera is a curse, which produces unending sorrow. Taking my cue from the commentaries, where cimagepam is glossed as tukkam (Skt. duimagekha, sorrow), I have rendered it as “sorrow” in my translation.

kiimagekiimagei: small bells that adorn anklets or an ornament worn around the waist.

Tiruppimagevai 23 (Mimageri Maimageai Muimageañcil)

Much of this verse is an extended metaphor that compares Kimageimageimagea to a hibernating lion that has just come awake. It begins with an extravagance of alliterative “m” sounds (mimageri maimageai muimageañcil) coupled with alternating hard and soft sounds (maimageimagei-k-kiimageantu uimageaimagekum) that convey both the gentleness of the rain as well as the fiery nature of the awakening lion. His full-throated roar shatters the stillness of the surrounding forests, while his fiery gaze is fixed on the horizon. The opening image of the lion is striking and evocative and is then carried over to the end of the verse, where Kimageimageimagea is imagined seated on a lion throne (ciimagekimagecaimageam). This comparison also recalls the opening metaphor of the Tiruppimagevai, where Kimageimageimagea is described as Yaimageodimage’s young lion cub (ilañ ciimagekam). Here, however, he is full-grown and no longer the mischievous boy playing tricks, but a virile king dispensing justice, compared to a majestic lion (cimageriya ciimagekam). The word cimageriya (cimagermai) is glossed in the commentaries as bravery and virility, but—in a stretch—also as that which is possessed of imagerimage (auspiciousness).

The literary move from the interior world of love and intimacy (akam) to the external realm (puimageam) of justice is marked spatially. The leonine Kimageimageimagea is bid to leave the mountain cave (understood in the commentaries as Nappiimageimageai’s breasts—Tiruppimagevai 19) and seat himself as a king on the lion-throne. The young lion cub of Tiruppimagevai 1 doted upon by his parents is imaged in this verse as a fully grown and fully capable king.

Therefore the girls feel obliged to awaken their divine king before he is derelict in his obligations to them. After all, during the cold winter months when animals retreat to hibernate, the girls have awakened at the crack of dawn, bathed in the cold waters of their local pond, and have seriously undertaken their quest. To emphasize the stupor-inducing effects of the cold winter months, the commentators turn to the Rimagemimageyaimagea. They cite the example of Rimagema’s monkey ally Sugrimageva, who was devoted to Rimagema, but forgot himself and his duties because of the unbearable cold.

The season of the rains also characteristically celebrates the meeting and union of lovers; so too is it with Kimageimageimagea. The gopimages believe that captured in the blissful embrace of Nappiimageimageai he forgot his duties to his devotees. imageimageimageimageimage uses the rain (and the season of the rains) extensively in her poetry. In Tiruppimagevai 4, the rain is compared to Kimageimageimagea (addressed with the endearment Kaimageimageimage, which is also the Tamiimage version of his name). In that verse the rain brings good fortune and abundance to the cowherds and is urged to do so for its form is like their beloved lord. Theologically, in that instance, the rain is a metaphor for the grace and intervention of the teacher. In the eighth section of the Nimagecciyimager Tirumoimagei, the rain and, more specifically, the rain clouds are summoned as messengers and the opening verse accuses the “lord of Vimageimagekaimageam” of having destroyed her womanhood (peimage nimagermai).

O clouds, spread like blue cloth
across the vast sky—
Has Tirumimagel my beautiful lord

of Vimageimagekaimageam, where cool streams leap

come with you?
My tears gather and spill between my breasts
like waterfalls.
He has destroyed my womanhood.
How does this bring him pride?

Nimagecciyimager Tirumoimagei 8.1

pimagevai: the flowers of a kind of hardy evergreen tree that produces very dark flowers. Memecylon edule.

Tiruppimagevai 24 (Aimageimageivvulakam)

This verse can be seen as ushering in what we can argue is the final section of the Tiruppimagevai. If the previous verse moves spatially from the akam to the puimageam, this verse is framed temporally. The verse’s opening line begins with aimageimageu (then) while the last line begins with iimageimageu (here/now). Aimageimageu indexes Kimageimageimagea’s feats undertaken on behalf of his devotees over the course of time. It commences with a reference to his avatimagera as Trivikrama—rendered here as the one who measured this world (aimageimageivvulakam aimageantimagey). But the focus is not on his action, but the instrument of the action—Viimageimageu’s feet, which are singled out for praise. Rather than take the line as straightforward praise of Viimageimageu’s feet, the commentators imagine that the gopimages wonder how Viimageimageu could forcibly place his feet on the heads of those who undertook no vows, but refrain from blessing them, who have observed the pimagevai vow so scrupulously. As if to assert the commentators’ point, the last line of the verse begins with the word iimageimageu (now/today) to impress two things upon an apparently indifferent god. First, Viimageimageu is once again faced with devotees who expect and need his protection, compassion, and guidance, and second that their appeal is an urgent one and cannot be deferred.

This verse takes the form of a panegyric, or a maimagegalimageimageimagesanam, with every line save the final two, ending with the word pimageimageimagei (praise, hail). Much like Periyimageimagevimager’s Tiruppallimageimageimageu that also extols Viimageimageu, here the omnipotent deity is offered both praise and protection. Like the Tiruppallimageimageimageu, this Tiruppimagevai verse falls into a category of poem that acts like a protective amulet (kimageppu) for the deity. The Tiruppallimageimageimageu is mentioned by name only once—in Tiruppimagevai 26—but here, the commentators suggest it is imitated in form and content.

The verse may also be read as reflecting the almost familial intimacy shared by the gopimages and Kimageimageimagea. But this does not necessarily explain why the girls (or imageimageimageimageimage) feel the need to sing a praise-poem, a protection for an omnipotent, all-powerful god. The commentators present an interesting answer to this question. They suggest that Rimagema, as the son of kings, was tutored by priests like Vasiimageimageha and warrior sages like Viimagevimagemitra, and was therefore capable of protecting himself. Kimageimageimagea, on the other hand, is the son of simple cowherding folk. It is for this reason that he is far more in need of protection and blessings than the heroic Rimagema.

There are six aspects of god praised in the verse, which are likened to the aimageucuvai (six essential flavors) of food: bitter (kaippu), sweet (iimageippu), sour (puimageippu), salty (uvarppu), acidic (tuvarppu), and pungent (kimagerppu). The six attributes are Viimageimageu’s feet, his valor, his fame, his anklets, his virtue, and finally, his spear.

In the opening verse of the Tiruppimagevai, Nandagopa and Yaimageodimage are portrayed as their beloved son’s fierce guardians. In Tiruppimagevai 1, Nanda is described as carrying a spear, and here, Kimageimageimagea wields that very spear, a weapon appropriate to a cowherd. Ironically, the gopimage girls choose to protect Kimageimageimagea by praising deeds that display his extraordinary valor. Such an approach illustrates the intimacy of their bond with Kimageimageimagea while also highlighting his character—while he is ruthless with his enemies, he protects those dear to him. An apt example of Kimageimageimagea’s compassion is alluded to in line 5 of this verse: when Kimageimageimagea lifted the Govardhana mountain as an umbrella to shield the entire population of imageyarpimageimagei from a devastating rainstorm.

Tiruppimagevai 25 (Orutti Makaimageimagey Piimageantu)

The opening lines of this verse summarize the myth of Kimageimageimagea’s birth. Both his mothers are nameless but are described as orutti (one, singular, or unique). The literal translation of the line is “born as the son of one, you were raised as the son of another.” But for the commentators, the subtext is clear: both these women are deeply fortunate. In this interpretation, orutti is taken to mean singular or unique. As the commentators point out, one woman (Devakimage) had the blessing of giving birth to Kimageimageimagea (avatimagera rasa) and the other (Yaimageodimage) had the blessing of witnessing his play (limagelimage). Spirited away into hiding from Mathurimage to imageyarpimageimagei, one would expect Kimageimageimagea to live freely in his new home on the opposite back of the Yamunimage. However, the ever-present threat of his wicked uncle, Kaimagesa looms over the child Kimageimageimagea. Thus, Kimageimageimagea, the one who abides in all things and is omnipresent, is born and reared in hiding. All the while, Kaimagesa dreams up ways to destroy the young child. The gopimages are unable to articulate Kaimagesa’s many atrocities, and simply say, timageimageku niimageanaita (he thought evil things). Characterizing Kaimagesa in this way is similar to Tiruppimagevai 13, where Rimagevaimagea is simply referred to as pollimage arakkaimage—his deeds are so terrible that they do not bear mentioning.

In the sixth line of this verse, the girls ask Kimageimageimagea directly for the paimageaidrum, citing it as the central purpose of their quest. Winning the drum from Kimageimageimagea will assure them wealth, good fortune, and the end to all their sorrows. Nonetheless, there appears to be some confusion about the purpose of their visit. In Tiruppimagevai 24 the gopimages seem to insist that all they want from Kimageimageimagea is the paimageai-drum (paimageai koimagevimageimage yimagem vandimagem: lit. we came to secure the paimageai-drum). In this verse the girls insist that they not only need the paimageai, but also desire to serve him. The commentators resolve this tension by suggesting that both the vow and the paimageai are simply pretexts (vyimagejya) that have allowed the gopimages access to Kimageimageimagea. It is for this reason that the girls insist that if Kimageimageimagea grants them the paimageai, they will sing his praise always, thus enacting their eventual goal—eternal service to him.

In their commentaries on the previous verse, the commentators point out that the gopimages were overwhelmed by Kimageimageimagea’s presence and offered their praise as a protection (kimageppu). This verse articulates the precise reasons that Kimageimageimagea requires such protection. In the commentators’ readings, this verse is a play of paradox. On the one hand, the girls are here to request the drum from Kimageimageimagea in order to assure themselves of their eternal service to him. Yet, they also need to protect him from the evil designs of Kaimagesa. Thus the god who is everywhere and transcends the material world, is born into it in the dead of night and in secret.

In this verse Kimageimageimagea is described as neimageumimagel, literally “tall lord,” which picks up on the allusion to the Trivikrama avatimagera (where he spanned the worlds) in the previous verse. It is a particularly apt characterization, for it reiterates the aforementioned tension—the lord who contains the world, and encompasses it, is nevertheless born into it as an apparently defenseless child. Neimageumimagel is also interpreted to mean the lord who is filled with love (aimagepu), but also as the lord who is great (periyavaimage).

Neimageumimagel is further qualified with the phrase kañcaimage vayiimageimageil nerupeimageimagea niimageimagea neimageumimagel(image)—literally, the tall lord who stood like a fire in Kaimagesa’s belly. The most obvious meaning of this colorful phrase is that Kimageimageimagea was a profound and persistent irritant to Kaimagesa. The commentators explicate the phrase further to say that when Kimageimageimagea vanquished his evil uncle he inflicted upon him the suffering that his devotees had endured on his behalf.

Tiruppimagevai 26 (Mimagelimage Maimageivaimageimageimage)

The verse begins by addressing Kimageimageimagea with two vocatives: mimagelimage (great one) and maimageivaimageimageimage (one who is the color of a dark gem). The first of these descriptives captures the twin attributes of Viimageimageu: his transcendence (paratva) and his accessibility (saulabhya). The lord who is great and beyond comprehension is manifest and embodied before these gopimages. It is from this latter meaning that the word mimagel is also glossed in the commentaries as the one who is filled with love, because it is his boundless love for his devotees that causes him to be born into this world. In the opening verses of the Tiruppimagevai, the girls refer to Viimageimageu in ways that emphasize his transcendence. He is Nimagerimageyaimageaimage (Tiruppimagevai 1), Paramaimage (Tiruppimagevai 2), and Timagevimageti Timagevaimage (Tiruppimagevai 8). Each of these epithets—Nimagerimageyaimagea, Supreme Lord, Lord of Gods—underscore his nimagerimageyaimageatvam (the quality of being Nimagerimageyaimagea) and his paratva (transcendence). However, here for the first time in the Tiruppimagevai, the girls address him simply as Mimagel. Note that even in the previous verse he is referred to as neimageumimagel (Tall Lord). This shift indicates a renewed intimacy between the girls and Kimageimageimagea. The gopimages come to understand that it is Viimageimageu’s saulabhya (accessibility) and vimagetsalya (maternal love) that are his defining characteristics rather than his paratva (transcendence). To the gopimages he is the very embodiment of love.

The second vocative, maimageivaimageimageimage (lit. the color of a [dark] gem), is meant to evoke his unparalleled beauty. It is a beauty that beguiles even his enemies. Periyavimageccimageimage Piimageimageai turns to the Rimagemimageyaimagea to provide the example of the demoness imageimagerpaimageakhimage, who was unable to resist Rimagema even after she was mutilated. Like an immaculate gem (maimagei), Viimageimageu’s beauty is radiant, multifaceted, and mesmerizing. These are the qualities that draw both devotee and enemy alike toward him.

In Tiruppimagevai 20 the girls request two ritual items from NapPiimageimageai and Kimageimageimagea that are necessary for the completion of their vow. Here, too, they petition Kimageimageimagea for additional ritual necessities—conches like the pimageñcajanya, the ubiquitous paimageai, lovely banners, lamps, and a group of singers reciting the pallimageimageimageu. The commentators identify that these five objects (although there are six objects mentioned in the verse) signify the artha pañcaka, which according to imagerimagevaiimageimageava theology are the five doctrines that one needs to understand in order to achieve mokimagea. The five doctrines laid out in a work of the same name by Piimageimageai Lokimagecimagerya (1205–1311 C.E.) are as follows: 1. sva svarimagepa (the nature of one’s self), 2. para svarimagepa (the nature of god), 3. puruimageimagertha svarimagepa (the nature of the goal), 4. upimageya svarimagepa (the nature of the means), and 5. virodhi svarimagepa (the nature of an antagonist).

One can safely conclude that the pallimageimageimageu mentioned in this verse is a reference to Viimageimageucittaimage’s Tiruppallimageimageimageu, where he sings Viimageimageu’s praise as a blessing and a protection (kimageppu). The subtle allusion establishes a relationship, however ambiguous, between imageimageimageimageimage and Viimageimageucittaimage. It also connects her version of this kind of protective song (Tiruppimagevai 24) with Viimageimageucittaimage’s, indicating the impact that his short poem had already achieved. Both songs seek to establish an intimate relationship with god, pointing to his transcendence and inaccessibility as well as his immanence, which allows the devotee to reverse the hierarchical relationship.

The Tiruppimagevai repeatedly highlights the significance of communal worship, whether it is in the rousing of sleeping girls or in gesturing to exemplary groups of worshipers. This central idea is evoked once again and cast as one of the elements crucial to the successful completion of the gopimages’ vow. The girls further bolster their argument by citing the vow’s antiquity as something performed even by their ancestors (mimagelaiyimager). However, it is unclear as to precisely what shape the ancestral ritual observance took. The pimagevai vow dates back to the Caimagekam period, and as discussed in the introduction, imageimageimageimageimage makes a number of alterations to the form of the vow. Whether the girls here refer to the pimagevai vow as described in the Caimagekam poems and in the Bhimagegavata Purimageimagea, the tai nimagerimageimageal, or its adaptations to Kimageimageimagea worship is ambiguous.

This particular verse is of special ritual and liturgical significance during the ten-day Mimagerkaimagei Nimagerimageimageimagea Utsavam (Festival of Ceremonial Bathing in Mimagerkaimagei) celebrated for imageimageimageimageimage at imagerimagevilliputtimager. During this festival, imageimageimageimageimage is imagined to be undertaking the pimagevai vow and every morning, her image, adorned in various costumes, appears at the gateway of the adjoining Viimageimageu temple. The Araiyar (a member of a special category of ritual performers) assumes imageimageimageimageimage’s identity and recites this particular verse, calling out to the god slumbering inside to hear her plea. The verse is chosen only because it mentions Kimageimageimagea as the “lord who floats upon a banyan leaf.” In an interpretation specific to imagerimagevilliputtimager, it is taken as a direct reference to the deity enshrined as Vaimageapatraimageimageyi (lit. the lord who reclines on a banyan leaf) at their local Viimageimageu temple, the very temple at which, in local lore, imageimageimageimageimage is said to have worshipped.

pimageñcajanya: the name of Visnu’s conch.

Tiruppimagevai 27 (Kimageimageimagerai Vellum)

This verse is one of the most important in the cycle of thirty that make up the Tiruppimagevai. It depicts the conclusion of the vow and is parallel to verse 4, where the gopimages enumerate the goals of and their gains from observing the vow. As in its earlier counterpart, their successes are measured in terms of material gains—agrarian and material abundance—and symbolic ones—in the acquisition of the paimageai-drum. In the second verse of the poem, the girls are unadorned and abstaining from rich foods. Here, to celebrate their success, they are fully adorned and partaking of a rich and delicious meal. The girls, having won Kimageimageimagea, can once again beautify themselves, unlike Simagetimage who when separated from Rimagema shed all her jewels.

In Tiruppimagevai 26 the gopimages enumerated the various ritual objects they required in order to complete their vow successfully. But in the commentaries, Kimageimageimagea is imagined to add to their requests, for he is unable to provide them with anything that equals either Nappiimageimageai (kimagela viimageakku: beautiful lamp), or the Garuimagea banner, both of which the girls requested in Tiruppimagevai 26. In interpreting verse 26, commentators offer a metaphorical explanation for each of the ritual objects that the girls request on that occasion. To make this point, the commentators compare the singing of the pallimageimageimageu to the great imageimagevimager poet Nammimageimagevimager, who in his Tiruvimageymoimagei, sang polika, polika, polika (May you shine) in praise of Viimageimageu. The phrase polika occurs in Tiruvimageymoimagei 5.2.1, which rejoices in the accessibility of the ocean-hued lord (kaimageal vaimageimageaimage) who has descended on earth in his many forms.

Tiruppimagevai 27 ends with the assertion of togetherness. The quest was communal, and fittingly its culmination in the joy of union with Kimageimageimagea is also celebrated with friends. The girls are neither separated from each other, nor from Kimageimageimagea. Their enjoyment of Kimageimageimagea is a joint one, and the fever of longing is cooled once they experience the joy of their union with him. In verse 5, the girls beseech Kimageimageimagea to accept their vow and to turn their transgressions into ash. Now, because of the success of their vow, those violations have indeed turned to ash and the girls are cooled.

The commentaries for this verse return to a familiar theme: that of a god who charms even his enemies. The opening phrase of this verse signals the possibility of such an interpretation. Kimageimageimagea is described as kimageimageimagerai vellum cimager govindimage—(lit. he splendid Govinda who defeats enemies) because his victories are achieved through his valor and his beauty.

In the commentaries Kimageimageimagea is imagined to tell the gopimages that they triumphed over him by declaring that they simply wanted to praise his feet (Tiruppimagevai 21, 24). The gopimages respond by saying that it is his nature (svabhimageva) to defeat his enemies who refuse to come together (kimageimageimagem), but is defeated by those who wish to be with him (kimageimageuvimagem). To illustrate this difference, the commentators offer several examples. Here I offer two such citations—one from Periyavimageccimageimage Piimageimageai’s dear Rimagemimageyaimagea and one from the Mahimagebhimagerata. While Rimagema punished the demoness imageimagerpaimageakhimage, who attempted to separate him from Simagetimage, he suffered from love for Simagetimage, who was forcibly taken from him. In the great Mahimagebhimagerata war, Kimageimageimagea punished Duryodhana and the Kauravas, but acted as Arjuna’s charioteer and guide.

In a move similar to the previous verse, the commentaries place an emphasis on the beguiling beauty of god. Viimageimageu conquers his enemies with his irresistible beauty and wins them over because of his accessibility (saulabhya), his graciousness (sauimageimagelya) and his kalyimageimagea guimagea (auspicious qualities). Sometimes his beauty overcomes all resistance, as in the case of the gopimages, who abandon their virtue and their modesty in order to be with Kimageimageimagea.

In the opening line of this verse, Kimageimageimagea is addressed in the vocative as “O Splendid Govinda who defeats your enemies” (kimageimageimagerai vellum cimager govindimage). According to the commentators, the name Govinda exemplifies Kimageimageimagea’s compassion, because he undertakes the tasks of those who are weak (imageakti aimageimageavar). It is for this reason that he leaves behind his heavenly abode of Vaikuimageimageha to become a humble cowherd. Though he protects all his cows, he is gentler with the young calves that are incapable of even grazing.

One of the most striking images of extravagant abundance in the Tiruppimagevai occurs in this verse. In describing their feast, imageimageimageimageimage says that the gopimages “sit down for the rice steeped in milk/ smothered in so much butter/that it drips down [their] elbows.” Periyavimageccimageimage Piimageimageai narrates an interesting anecdote with regard to this line. When listening to Parimageimageara Bhaimageimagear’s exposition of Tiruppimagevai 27, one Tiruvaimageuti Valanimagedu Dimagesa queried if the abundance of butter in the rice would not have overwhelmed one’s taste and have been unpleasant to eat. To this, Bhaimageimagear replied that the gopimages were so ecstatic at being in the presence of the god, they would not have tasted their food. After all, god is everything for them. In keeping with this, Jagannathachariar notes that the finite verb “we will eat” (uimagepimagem) does not occur in the verse, although every other action carries its finite verb—that is: we will wear clothes, we will adorn ourselves, and so on. The transition between the last action of eating and the final line of the verse, “And in this way we come together/and we are cooled,” is abrupt. In trying to mirror this in my translation, I have not included the verb “to eat” and left the action of partaking of the food unfinished.

Tiruppimagevai 28 and Tiruppimagevai 29 (Kaimageavaikaimage Piimage Ceimageimageu and Ciimageimageañciimageukimagelimage)

In Tiruppimagevai 26 and 27 the gopimages receive ritual items such as conches and banners from Kimageimageimagea to mark the successful completion of their vow. The commentaries in contextualizing Tiruppimagevai 28 insist that these rewards were won on behalf of the larger community of cowherds. It is only in the last two verses that the girls request something for themselves—and in Tiruppimagevai 28 it is symbolized by the paimageai. In response to their request Kimageimageimagea is believed to ask the girls “what practices and austerities have you undertaken that you merit such a gift.” Rather than reply directly to his rather redundant question, the gopimages offer a clever retort. They ask Kimageimageimagea what causes him to doubt their actions, when he has already seen evidence of their aimageivu (knowledge/wisdom) and their ritual observance. Furthermore, they insist that they only have the ability to perform rituals, but the granting of grace is completely in his hands. In pursuing this line of interpretation, the commentators seek to assert that the essence of Tiruppimagevai 28 (and indeed, the entire Tiruppimagevai) is that the true nature of the goal (primagepya) is Viimageimageu and not the paimageai. Despite being born amongst simple cowherding folk, the girls require no other path or aids (upimageya) when Kimageimageimagea, by being born among them, himself acts as such.

The last two verses (28 and 29) of the Tiruppimagevai are its climax, because they culminate in the dramatic rejection of the paimageai-drum. In the previous verse, the vow has been completed, the drum won, and union with Kimageimageimagea achieved. The two verses that end the poem cement the last of these ideas, with the girls insisting that the only goal they desired was Kimageimageimagea. If verse 2 and verse 3 of the poem were concerned with the path of the vow and its expected rewards, these final two verses reframe those early claims and insist that the way and the goal are both realized in and through Kimageimageimagea. Ultimately, the vow is inefficient and its material rewards transitory. It is Kimageimageimagea/Viimageimageu who acts as the way and the goal, and the means and the ends of their efforts. The rejection of the paimageai in verse 29 is therefore understood as a declaration of this fundamental truth.