These last verses of the Tiruppimagevai constantly reiterate the simplicity of the cowherding community. Nandagopa guards him fiercely, yet the girls sing a song of protection for him (Tiruppimagevai 25). Though he is the primordial one, he is born in the dead of night and is raised in secret (Tiruppimagevai 24). His accessibility and their naïveté have bred an easy familiarity that lulls them into forgetting his omnipotence. Suddenly, like Arjuna in the Gimagetimage, the gopimages are awakened to the realization of Kimageimageimagea’s vastness and his transcendence. They appeal to him to forgive their chiding, their intimacy and informality, understanding that they achieve greatness (like the moon shining with reflected light) because he chose to be raised among them.

In Tiruppimagevai 28, the gopimages’ simplicity is expressed through their apparent desire for material comforts. They only seek to eat, to sleep, to survive and therefore need—no, require—god’s intervention to orient them to a higher goal, which is Kimageimageimagea. This is of course ironic for the girls have expressed both overtly and subtly that their ultimate goal is union with Kimageimageimagea. For instance, in Tiruppimagevai 20 the metaphor of bathing is used to evoke their desire for sexual union with Kimageimageimagea, where sexual union is itself a metaphor for a metaphysical joining. Nonetheless, nowhere prior to verse 29 do the gopimages explicitly reject the desire for the paimageai-drum or material comforts, eschewing these in favor of an eternal bond with Kimageimageimagea.

Tiruppimagevai 28 is understood as equivalent to Bhagavad Gimagetimage 18.66, which is known as the carama imageloka. In that verse, Kimageimageimagea tells his friend, the warrior Arjuna:

Relinquishing all sacred duties to me,
make me your only refuge;
do not grieve,
for I shall free you from all evils.
3

imageimageimageimageimage’s version is interpreted as expressing this central tenet of imagerimagevaiimageimageavism, with a particular emphasis on the fundamental character of imagearaimageimagegati (surrender), which is likened in imagerimagevaiimageimageava theology to a rope that binds the devotee to god. The reality of the nature of imagearaimageimagegati is encapsulated in the phrase aimageivu oimageimageum illimageta imageyakkula (lit.we are cowherds with no wisdom). They are incapable of doing much more than follow their cows around. They are only fortunate that Kimageimageimagea was born among them.

The commentators further unpack the gopimages’ assertion that they are without knowledge, by saying that the usual paths to mokimagea—the paths of desireless action (karma mimagerga), discerning wisdom (imagena mimagerga), and exclusive devotion (bhakti mimagerga) are beyond their abilities. If they could adhere to these paths, they would never be separated from Kimageimageimagea. However, being as they are simple folk, Kimageimageimagea’s advice that they should reach him by their own effort is useless. Kimageimageimagea therefore has no choice but to accede to their requests.

The commentators make the above argument through a striking poetic contrast in the verse. The gopimages characterize themselves as aimageivu oimageimageum illimageta imageyakkula (lit.cowherds with no wisdom). In contrast, Kimageimageimagea is praised as kuimageaivoimageimageum illimageta Govindimage (lit.O faultless Govinda). It is of some significance that Kimageimageimagea is addressed in the vocative, almost exclusively as Govinda, not just in this verse, but also in Tiruppimagevai 27 and 29. In order to fully apprehend the significance that this epithet has in the commentaries for the Tiruppimagevai, one must examine two rhetorical moments in the verse. The first is the phrase that qualifies the epithet Govinda—he who is without fault. The second is the phrase that occurs later in the poem, when the gopimages implore Kimageimageimagea to forgive them for calling him ciimageu pimager (lit.small names).

As pointed out above, the epithet Govinda is preceded by the phrase kuimageaivoimageimageum illimageta, which generates the meaning that he (Govinda) is without fault. However, the phrase may be split in two ways: kuimageaivoimageimageum illimageta govindimage (Govinda who has no lack) or kuimageai oimageimageum illimageta govindimage (faultless Govinda). These two derivations are interpreted to produce a plethora of meanings. Because Kimageimageimagea fulfills all their wishes, the gopimages feel no lack (kuimageaivu) with respect to their merit (puimageya). As he gets rids of all of their transgressions (pimagepa) they have no lack (kuimageaivu) in this respect either. He is without lack (kuimageaivu) as he always aids all struggling sentient beings (cetana). When Viimageimageu felt that there was something lacking in Vaikuimageimageha, he took birth among the cowherds to fulfill this lack (kuimageaivu). He is without fault (kuimageai) and is therefore the upimageya (way) and one can abandon all other useless simagedhana (practices). However, as there is such a vast difference between the humble and ignorant cowherds and the immaculate god, Kimageimageimagea wonders if anything actually binds him to complete the task the girls have placed before him. For the commentators, this question is answered partially in Tiruppimagevai 28, but merits a full exposition in the Tiruppimagevai’s penultimate verse.

A partial answer to this question comes with the exegesis of the phrase ciimageu pimager, which literally means “small names,” implying an easy familiarity between the gopimages and Kimageimageimagea, which allowed them to assume all kinds of liberties with him. In the commentaries this idea achieves a full-fledged explication, where ciimageu pimager is understood as actually implying its opposite. That is, the girls ask Kimageimageimagea’s forgiveness for addressing him as Nimagerimageyaimagea, Padmanimagebha, and so on. These names are apt only for the lord who resides in Vaikuimageimageha. It is a name that distances him from his devotees and is indicative of his paratva (transcendence). For this reason, it is the ciimageu pimager or the lesser name. Govinda is the more suitable address, because it gestures to his accessibility (saulabhya). But how does one reconcile this reasoning to girls’ exclamation iimageaivimage (lord) at the end of the verse? Commentators suggest that iimageaivimage denotes Kimageimageimagea’s lordship over the gopimages as the king of cowherds and does not indicate his over-lordship over the gods.

The phrase ciimageu pimager is interpreted in still one more way. Since it is not qualified with a pronoun (uimageimageai, you) it is also interpreted to refer to the gopimages. In waking each other (Tiruppimagevai 6–15), they chastised, mocked, and teased one another. In doing so, they called out to one girl as pimagey peimageimageimage (ghost girl), imagemai (mute), ceviimageu (deaf), and so on, which are characterized, in this context as diminutive speech (ciimageu pimager). They beg forgiveness for their harsh speech, but defend it by protesting that they were overtaken by the zeal of their quest.

Tiruppimagevai 29 is arguably the most significant verse of the text because it distills later imagerimagevaiimageimageava notions of interdependence between god and his devotees as well as the manner in which imagearaimageimagegati (surrender) must be undertaken. Therefore lay imagerimagevaiimageimageava devotees are often exhorted to recite just this one verse in order to accrue the benefit of reciting the poem in its entirety.

It is in this verse that the longed for paimageai-drum is explicitly rejected—a gift requested or alluded to a total of eight times over the course of the poem (Tiruppimagevai 1, 8, 10, 16, 24, 25, 26, 28). In the commentaries, the paimageai, just like the Mimagerkaimagei nimageimagepu itself, is but a pretext (vyimagejya) that allows the gopimages access to Kimageimageimagea. Their true goal is to be of eternal loving service (nitya kaiimagekarya) to Kimageimageimagea, a goal already obliquely established as their true goal in Tiruppimagevai 6–15, where various girls were urged to join the quest. Having faithfully observed all the ritual injunctions necessary for the completion of their vow—bathing before the break of dawn, abstaining from particular foods, participating in a community of like-minded devotees—the gopimages argue that Kimageimageimagea is their just reward.

In the commentaries, anticipating an unfair argument that ritual alone may be an insufficient cause for Kimageimageimagea’s grace, the girls revert to evoking their naïveté and simple-minded nature. While someone may mistake them as karma yogis, because they attempt to do their duty (Tiruppimagevai 28), they do so only because they are motivated by the desire to eat, thereby nullifying the very concept of desireless action. If one were to say that they undertake a kind of pilgrimage every time they enter the forest while following their cows, they respond by saying that these are but ordinary forests, not one like Daimageimageaka, made sacred by Rimagema’s presence. Ultimately, the girls’ approach is to impress upon Kimageimageimagea that they are incapable of deep philosophical thinking and are only capable of acts of loving worship. Kimageimageimagea is clearly one of them, having been raised as a cowherd (Tiruppimagevai 1 and 25), and therefore is beholden to them and cannot deny them their request. Not only must he allow the gopimages to perform their acts of loving service, but he must accept them as well. If he refuses them, then his birth among them as a cowherd would be for naught.

In the commentaries, the final lines are interpreted as representing one side of a dialogue, namely that of the gopimages. The commentators supply Kimageimageimagea’s questions and responses to the questing girls. Thus, Kimageimageimagea is imagined to have replied to the gopimages’ arguments highlighted above that he would indeed gift them the paimageai. It is in response to Kimageimageimagea’s deliberate misapprehension of their request that the girls explicitly reject the symbol of their vow—the paimageai. To them the paimageai is simply puruimageimagertha kaiimagekarya (the goal of life as loving service to god). They claim that even if Kimageimageimagea resides in Vaikuimageimageha, they would follow him there intending to fulfill their desire. However they express this desire by saying iimageimageai-p-paimageai koimagevimageimage govindimage—“Govinda/We have not come here/for the paimageai-drum” “.” Hearing this Kimageimageimagea teasingly responds that the gopimages desire to serve him today, for they appear to reject the paimageai explicitly only for today. It is in response to this perceived criticism that the commentators suggest that gopimages immediately demand to be attached to Kimageimageimagea for eternity (lit. seven times seven births), implying that they wish to be inseparable from him—like Lakimagemimage, Simagetimage, Rukmiimageimage, and Nappiimageimageai.

It is important to note that a virtually identical phrase (seven times seven births) makes it appearance in the sixth section of the Nimagecciyimager Tirumoimagei, where imageimageimageimageimage dreams of her wedding to Kimageimageimagea. The verse is as follows:

Nimagerimageyaimagea is my lord for this birth
and every birth that follows.
He clasped my foot in his perfect lustrous hand
and placed it upon the ammi.

Such a vision I dreamed, my friend.

Nimagecciyimager Tirumoimagei 6.8

Like so many of the verses between Tiruppimagevai 6–15, Tiruppimagevai 29 also begins by invoking the very early morning, a time that precedes actual daybreak. In those earlier verses, the sleeping girls are admonished for sleeping too long and are impelled to join the ritual journey because the rest of their group is already awake and alert. Here, the gopimages suggest that for a similar reason Kimageimageimagea should grant them their desires. After all, they are young girls unused to waking up so early and observing so difficult a vow. Moreover, it is really Kimageimageimagea who should have come to them, but their love for him is so great, their need to serve him so profound, they have abandoned their modesty to attend him in this way.

If in the opening verse of the Tiruppimagevai, Kimageimageimagea’s face is characterized as that which dispels suffering, in this penultimate verse, the focus is entirely on his feet. His feet (poimageimageimagemarai aimagei: lit. golden lotus feet) are as special as gold, and as beautiful and fragrant as the lotus. The commentators point out that the girls emphatically state that even if they were asked to sing the praise of his crown or the head upon which it rests, they would not do so, for as they declare in Tiruppimagevai 25, there is glory only in his feet. Not only are his feet the place of refuge, i they also describe the community of devotees who serve at his feet (aimageiyimager). Viimageimageucittaimage makes precisely this point in his Tiruppallimageimageimageu 2, saying that he praises Viimageimageu along with his fellow devotees (aimageiyimagemimageimageum). Alluding to the second verse of the Tiruppallimageimageimageu is particularly apt, because Periyimageimagevimager contends that there is an unbreakable and inseparable bond between god and his many devotees (aimageiyimagemimageimageum niimageimagetum piriviimageimagei imageyiram pallimageimageimageu: lit. we [aimageiyimagem] and [imageimageum] you [niimage] are inseparable [piriviimageimagei] for many thousand years [imageyiram pallimageimageimageu]).

In Tiruppimagevai 5 the girls suggest the following:

. . . let all our past misdeeds
and even those still to come
burn
and turn to ash.

At the conclusion of Tiruppimagevai 29, the gopimages’ request is altered. They do not ask Kimageimageimagea (Govinda) to destroy their other desires (maimageimageai nam kimagemam), but rather that these very desires are sublimated (mimageimageimageu: lit. transform/change) into the transcendent desire of serving him.

Tiruppimagevai 30 (Vaimagekakkaimageal)

The final verse of the Tiruppimagevai is the phala imageruti and summarizes the benefits that one achieves from reciting these thirty verses. A phala imageruti ends a poem or occurs at the end of a section (usually a decad) of a longer bhakti poem. So, for instance, a phala imageruti concludes almost each of the fourteen sections of the Nimagecciyimager Tirumoimagei.

The phala imageruti is a kind of meta-poem and is often composed in the third person. This shift in poetic voice is of particular interest for the tension it creates between a first-person voice within the poem and the third-person point of view in the phala imageruti. While this does not become an issue in the Tiruppimagevai, for it concerns a community of devotees rather an individual voice, the conflict becomes marked in the verses that conclude the Nimagecciyimager Tirumoimagei decads. This tension is further heightened in the Nimagecciyimager Tirumoimagei where the decads concern loss, separation, and unrequited love, while the phala imageruti’s optimistic tone assures the fulfillment of desires of the poem’s readers and listeners.

The phala imageruti is significant also for the limited biographical information it provides about the author, and the poem In addition to recounting the merits of reciting or listening to the poems, these verses also divulge precious tidbits, revealing the name of the author, a place of birth or patronage, the name of an important fellow devotee and often lavish descriptions of their favored cities.

As discussed in the introduction, from the phala imagerutis of the Tiruppimagevai and Nimagecciyimager Tirumoimagei we can glean minimal information on imageimageimageimageimage’s life. We can infer that she was closely associated with another important Vaiimageimageava who lived in the city of Villiputuvai (Viimageimageucittaimage Kimagetai: lit. Kimagetai of Viimageimageucittaimage). Hagiographic tradition has interpreted the several references to Viimageimageucittaimage in her poetry to establish that imageimageimageimageimage was his daughter. However there is nothing in these concluding meta-poems to indicate that this is in fact the case. In the phala imageruti verses, imageimageimageimageimage (who refers to herself in the third person as Kimagetai) compresses the relationship with Viimageimageucittaimage to an ambivalent possessive case. She simply says, without qualification that—as in the phala imageruti of the Tiruppimagevai—she is paimageimagear pirimageimage kimagetai (the chief-priest’s Kimagetai) or elsewhere that she is viimageimageucittaimageiimage viyaimage kimagetai: “Viimageimageucittaimage’s beautiful Kimagetai.” Contrary to his hagiography that paints him as a humble garland maker, in imageimageimageimageimage’s phala imagerutis, Viimageimageucittaimage is the head of the Brahmins, the chief priest of Putuvai, a great devotee with a special bond with Viimageimageu that even the great god dare not break. But nowhere does she establish, in any clear way, a kinship relationship with him. Please refer to the introduction for further discussion of the relationship between imageimageimageimageimage and Viimageimageucittaimage.

From the sparse information contained in these verses, we can speculate that imageimageimageimageimage most likely lived in the city of Villiputuvai (modern-day imagerimagevilliputtimager) because she describes it in loving and extravagant terms. From her account, the city emerges as a cultural and devotional center, filled with virtuous priests, glorious mansions, and good people. In her imagination, Putuvai was imageyarpimageimagei. In the phala imageruti verses, she describes herself as beautiful and more specifically refers to herself variously as Kimagetai of curly tresses, Kimagetai whose brow surpasses Viimageimageu’s bow, Kimagetai of slender waist, much in the vein of a young girl admiring her own youth. In the Nimagecciyimager Tirumoimagei, these extravagant verbal self-portraits become all the more heartbreaking for they simultaneously lament its loss, because of her unending separation from her chosen beloved.

There has been considerable discussion on the authenticity of these verses—if in fact they were sung by the “original” authors, in this case, imageimageimageimageimage. As Norman Cutler observed in Songs of Experience, in some instances it is impossible to omit the phala imageruti as in the case of Nammimageimagevimager’s Tiruvimageymoimagei, which is written in the style of antimageti, where every last word of a verse becomes the first word of the following verse. Removing the phala imageruti would disrupt the organic order of the text. Though the Nimagecciyimager Tirumoimagei does not follow this particular prosody, there is an inherent structure to these verses that functions much like the garland she calls them. Most phala imageruti are the tenth verse of the section and often refer back to the previous verses. Having adopted the rhetoric structure of a decad of verses for each section, the omission of the phala imageruti would disrupt the structure of the poem. In three cases, the phala imageruti is the eleventh verse (sections 4, 5, and 6) and in some cases, the phala imageruti is not really a phala imageruti, because it does not mention the merit of recitation, though it mentions Kimagetai and has all the other distinctive features of a phala imageruti.

The argument that the phala imagerutis represent later anonymous additions to the text to praise the poet (in this case, imageimageimageimageimage) is an important but problematic assertion. Medieval bhakti literature and the later imagerimagevaiimageimageava commentarial tradition have created a special genre called taimageiyaimage or laudatory poem that serve precisely this need. These taimageiyaimages are often appended to the beginning of the poem for which they are composed and included in liturgical recitation. Not only do these poems highlight the significance of the text, but they also praise the poet, the great merit of the poem, and sometimes allude to the benefits of reciting the poem. For the imagerimagevaiimageimageava sampradimageya, the taimageiyaimage has become inseparable from the poem to which it is appended. Uyyakoimageimageimager (10th century C.E.) composed a Tamiimage taimageiyaimage in two verses for the Tiruppimagevai, and Parimageimageara Bhaimageimagear (11th century C.E.) composed one in Sanskrit, also for the Tiruppimagevai. Two Tamiimage taimageiyaimages of a later date (12th or 13th century C.E.) for the Nimagecciyimager Tirumoimagei have also been composed. See appendix 1 for a translation of the taimageiyaimage verses to the Tiruppimagevai and Nimagecciyimager Tirumoimagei.

Aside from this debate of authenticity, there is a facet of particular interest in imageimageimageimageimage’s phala imageruti verses. The dynamic established between the preceding text of longing and anguish ends always on a note of fulfillment—even if that fulfillment is for the audience reciting/hearing the text. Somehow, the narrative of imageimageimageimageimage’s longing will bring the devotee closer to Nimagerimageyaimagea. This is not a suggestion or even a speculation on the part of imageimageimageimageimage. As far as the poet herself is considered, her verses (even if they are despairing as in the Nimagecciyimager Tirumoimagei) have the power to pave the path for the eager and diligent devotee.

In the Tiruppimagevai, verses 28 and 29 explicitly state the reward for steadfast devotion. This is reiterated in the phala imagerutis, except the devotee now does not need to undertake a similar vow. Rather, she can vicariously practice it by reciting the Tiruppimagevai, which, according to the poet, is sufficient to win Viimageimageu’s grace. Unlike the beginning of the poem, where the rewards are listed in material terms, the poem ends by simply asserting its efficacy in achieving the grace of god, as if to emphasize the message of the final two verses (28 and 29).

As mentioned above, the phala imageruti is written in the third person and is the only hint that the Tiruppimagevai is a frame narrative. That is, the poet Kimagetai imagined a poetic situation where young gopimage girls undertook such a vow and won the paimageai from Kimageimageimagea. It is of course unclear if she imagined herself to be one of these gopimage girls. Certainly, the commentarial tradition is ambiguous on this point, though the hagiographic tradition, at various points, collapses the plural gopimage voices with the singular voice of imageimageimageimageimage.

In the phala imageruti, the poet Kimagetai characterizes her Tiruppimagevai in the following manner: kimagetai coimageimagea caimageka-t-tamiimage mimagelai. Quite literally, this phrase would mean “the garland (mimagelai) of Caimageka Tamiimage that Kimagetai spoke.” The commentarial gloss on the word Caimagekam indicates that it refers to the legendary Tamiimage literary academies (Caimagekam), and her use of the word in the poem indicates that she believes in its devotional and literary merit. In fact, its literary excellence is of utmost importance to its success as an efficacious religious tool. It is clear from allusions in several verses in the Nimagecciyimager Tirumoimagei that imageimageimageimageimage was aware of her Tamiimage literary past, and that as an accomplished poet took pride in extolling the poem’s high literary quality. In what are certainly poetic conventions, in Nimagecciyimager Tirumoimagei 9.10 she refers to her poem as cen tamiimage (pure Tamiimage), in 12.3 as ceñcol mimagelai (garland of pure words), and in several instances to it as timageya tamiimage (pure Tamiimage).

Though the most obvious meaning of the phrase Caimagekam Tamiimage is “Tamiimage of literary merit or strong Tamiimage,” the actual commentary takes its exposition of the word Caimagekam, and specifically the phrase, caimageka-t-tamiimage mimagelai in a different direction. The aforementioned line is thus interpreted as “a garland of songs meant to be recited, enjoyed, and practiced together.” Here the word caimagekam is taken in its literal meaning—that of coming together, a gathering, a joining, an association, or society. If one takes this interpretation seriously, then the phala imageruti ends with an emphatic assertion of one of the central themes of the Tiruppimagevai—that it is best and most efficacious to love god with like-minded companions.

vaimageka-k katal:

“the ocean with its many waves. “The word vaimageka presents some problems for the translator. The word can mean wave (from the Sanskrit bhaimagega) or a bend in the river. It can also refer to Bengal (vaimagega), and thus to the Bay of Bengal. In the commentaries, it is taken as referring to the ocean of milk, or the ocean upon which ships sail. I have interpreted it in the most obvious meaning, as waves.

NOTES

1. Miller, Barbara Stoler. The Bhagavad Gita: Krishna’s Counsel in Time of War. New York: Bantam Dell, 1986.

2. Jagannathachariar, C. Tiruppimagevai: Textual, Literary and Critical Study. Madras: Tiruvallikeni Devasthanam, 1982. p. 32.

3. Miller, Barbara Stoler. The Bhagavad Gita: Krishna’s Counsel in Time of War. New York: Bantam Classic, 1986.