Chapitre 10

Trouver un emploi aux États-Unis

Les recruteurs américains attendent du candidat qu’il aille droit à l’essentiel. Il doit, sans détour, indiquer le poste qu’il vise et mettre clairement en avant les atouts susceptibles d’étayer sa proposition. Les choses ont l’avantage d’être claires : une candidature doit être argumentée et chiffrée. L’employeur outre-Atlantique se pose deux questions simples : quelles sont les réalisations passées et chiffrées du candidat lui permettant de prétendre à un poste dans notre entreprise ? Son embauche va-t-elle faire progresser notre activité et servir notre business ?

Ce qu’attend un recruteur américain

Dès les premières lignes du CV et de la lettre d’accompagnement, le recruteur américain doit savoir ce que vous lui proposez, ce que vous avez à lui « offrir ». Sans surprise, le curriculum vitæ américain doit être accrocheur, certains parlent même de CV « vendeurs ». Il faut donc afficher très directement votre objectif professionnel et votre career planning (plan de carrière).

Pour donner du crédit à votre candidature, n’hésitez pas à annoncer la couleur… de l’argent. Attention, il ne s’agit pas d’indiquer vos prétentions salariales – ce n’est pas forcément bien vu, même aux États-Unis – mais de faire miroiter au futur employeur ce que vous pouvez lui faire gagner. Car dans une entreprise américaine plus qu’ailleurs, un recrutement est considéré comme un investissement matériel. Le candidat doit donc faire apparaître dans son CV l’intérêt économique de sa candidature. Il s’agit de donner au responsable de l’embauche l’envie de vous recevoir et d’investir en vous recrutant, en pariant sur votre future rentabilité.

Pour cela, ne craignez pas de parler de vos résultats, de vos réussites sur le terrain, chiffres à l’appui ; ils comptent plus aux yeux du recruteur américain que votre niveau de formation initiale ou votre personnalité. Aux États-Unis, le CV et la lettre d’accompagnement sont considérés comme les outils de marketing destinés à vendre vos compétences aux employeurs. Une stratégie résumée ainsi : « Ils ne vous donneront pas automatiquement un boulot ; en revanche, ils feront votre publicité. »

Dernier point à souligner, un CV pour les États-Unis ne s’écrit pas en anglais mais en américain. Les Britanniques et les Américains ne suivent pas exactement les mêmes règles d’orthographe, n’emploient pas le même vocabulaire et n’ont pas recours aux mêmes types de présentation des documents.

À ne surtout pas mettre dans le CV !

Ne parlez pas d’argent : le CV sert en partie à décrocher un entretien. Il n’est donc pas utile d’aborder la question de la rémunération avant d’avoir rencontré le futur employeur et d’avoir parlé avec lui du travail à effectuer. La discussion sur la rémunération viendra en son temps.

Ne colorez pas négativement votre CV : il ne faut pas attirer l’attention du recruteur sur les « trous » (périodes d’inactivité) dans votre parcours professionnel ou sur les raisons qui vous ont poussé à quitter un emploi.

Le CV américain type

Sous toutes les latitudes, le recruteur n’accorde bien souvent à la lecture du CV que quelques instants (de 15 secondes à 1 minute 30 au maximum)… mais une attention soutenue.

Les informations doivent bien sûr être présentées de la façon la plus efficace, la plus pertinente en fonction du projet professionnel du candidat (ce qui sera examiné plus loin dans la partie consacrée au contenu du CV)… et la plus soignée. Les négligences, les fautes d’orthographe et de grammaire grossières ou un manque de soin flagrant dans la présentation ne passeront pas inaperçus et les recruteurs américains sont bien souvent intransigeants sur ce point.

Parallèlement aux attentes des recruteurs, l’attention portée à la présentation de la candidature – CV, lettre d’accompagnement et de remerciement – est donc vitale. Pour vous guider, nous vous présentons ci-dessous les règles détaillées à respecter.

Le format des feuilles américaines est plus petit que le classique A4 européen. Pensez donc à aérer votre présentation, à souligner les points importants de votre parcours pour attirer le regard du lecteur. Les espaces blancs ont aussi leur importance. À proscrire : les CV surchargés et le trop-plein d’informations qui noie l’essentiel dans le flot des propos.

Au toucher du CV, le recruteur américain se fait une première idée. Il sera sensible à un document imprimé sur un papier d’une épaisseur très supérieure au 80 g habituellement utilisé en France. De même, les candidats américains n’hésitent pas à recourir à des couleurs de papier qui s’éloignent quelque peu du très classique blanc. Le CV peut être imprimé sur du papier blanc cassé, ivoire ou légèrement gris.

Les CV américains prennent aussi parfois des couleurs. Attention, il ne s’agit bien évidemment pas de souligner en rouge les points que vous estimez essentiels dans votre curriculum vitæ. En revanche, vous pouvez employer une couleur d’encre autre que le très classique noir et imprimer votre CV en marron foncé ou en bleu marine.

Les créateurs de profession peuvent faire preuve, en matière de CV, de plus d’audace et de liberté en utilisant notamment une palette de couleurs plus étendue encore.

La photographie du candidat n’est pas demandée sauf, bien entendu, pour des professions le nécessitant comme les métiers du spectacle (acteur, mannequin) ou les métiers liés à la représentation comme les hôtesses.

Il existe aux États-Unis quatre formes de curriculum vitæ.

Le CV antichronologique

Il retrace la carrière du candidat dans l’ordre inverse de son parcours : on cite en premier le dernier poste occupé et on liste ensuite les postes occupés précédemment, du plus récent au plus ancien en début de carrière.

Cette structuration a l’avantage de montrer clairement la progression de carrière et les différentes étapes franchies par le candidat tout au long de son parcours professionnel. Les recruteurs américains recommandent particulièrement cette formule pour les candidats pouvant justifier d’un parcours quasiment rectiligne et progressif dans le même métier ou dans le même secteur d’activité.

Selon un sondage réalisé auprès de recruteurs américains, il apparaît que ceux-ci plébiscitent cette formule. Cette même consultation indiquait que leur préférence allait aux CV d’une page. Les détracteurs de ce type de CV avançaient que cette mise en forme de la carrière du candidat peut légèrement enfermer celui qui souhaite engager une évolution professionnelle dans une fonction ou dans un secteur d’activité en mettant en lumière, aux yeux du recruteur, une progression logique du parcours.

Le CV thématique (functional CV)

Il consiste à ordonnancer les différents éléments de son parcours en fonction de l’objectif professionnel visé. Le candidat sélectionne les étapes de sa carrière, les réalisations, les réussites, les expériences dans une fonction précise. Un CV thématique, s’il est bien structuré, peut se révéler très efficace pour mettre en valeur vos atouts.

Ce type de CV est tout particulièrement proposé aux candidats n’ayant que peu d’expérience professionnelle, à ceux qui veulent changer de carrière ou à ceux qui souhaitent reprendre une activité professionnelle après une interruption de leur carrière professionnelle – ils pourront ainsi faire état de leurs compétences sans avoir à justifier de leur suspension de carrière.

S’il n’est pas construit solidement sur la base d’une expérience concrète et en fonction d’un objectif professionnel clair, il peut paraître brouillon et donner une impression d’approximation et d’imprécision, ne pas offrir une vue précise, détaillée des particularités et des performances du candidat. Au lieu de servir le postulant en mettant en valeur ses potentialités sur la base des réussites déjà enregistrées dans une fonction ou un métier donné, ce type de CV pourrait, au contraire, laisser croire au recruteur que le candidat cherche à lui cacher quelque chose d’inavouable. But where’s the beef ? (« Mais enfin, où est le “corps” de ce CV ? »), pourraient s’exclamer les recruteurs américains. Le manque de contenu, d’informations sur les réalisations entraîne plus de questions qu’il n’apporte de réponses au recruteur. De fait, le CV thématique doit réussir le défi de provoquer l’appétit du recruteur sans le laisser sur sa faim…

Le CV « combiné »

Il est un peu le mariage de la carpe et du lapin : le mélange délicat des avantages du classique CV chronologique et des atouts d’un CV thématique. Il se présente sous la forme d’un CV thématique mais enrichi par une rubrique, en toute fin de curriculum vitæ, qui retrace chronologiquement les étapes de la carrière en précisant le nom et l’adresse des employeurs, les périodes de travail et les fonctions exercées. Ce CV hybride est conseillé aux candidats jouissant déjà d’une solide expérience dans un secteur d’activité mais pas dans le métier qu’ils visent dorénavant. Ils veulent changer de fonction mais pas de secteur. Ces CV cumulent plusieurs désavantages : ils ne sont pas aisés à réaliser et leurs parties thématique et chronologique peuvent parfois se répéter et donc nuire à la clarté du propos.

Le « CV-lettre »

Cette construction au carrefour du CV et de la lettre de présentation n’est que très rarement employée. Elle ne se justifie, aux yeux de certains professionnels américains du recrutement, que lorsque l’envoi d’un curriculum vitæ ne s’impose pas de façon impérieuse. Il serait possible d’adresser pareil document présentant d’une manière synthétique l’essentiel de l’expérience professionnelle et les diplômes les plus importants du candidat, sous la forme d’une simple lettre de candidature. C’est d’une certaine façon le résumé du résumé. À n’utiliser qu’avec une extrême modération.

Nous allons nous intéresser plus en détail au CV le plus courant, aux États-Unis comme en France, le curriculum vitæ antichronologique.

La rubrique « Personal Data » (État civil)

Prénom et nom de famille (sans abréviation), adresse et numéro de téléphone au travail et au domicile, adresse e-mail.

Attention : cette première rubrique se limite absolument à ces éléments aux États-Unis.

En vertu d’une obligation légale, les recruteurs américains sont tenus d’être des equal opportunity employers, ce qui signifie qu’ils ne doivent pas favoriser telle ou telle catégorie de candidat en fonction de critères liés à la nationalité, l’âge, la situation familiale ou la religion.

Par voie de conséquence, les responsables du recrutement aux États-Unis n’exigent pas du candidat qu’il mentionne ce type d’informations. Le but de cette démarche extrêmement respectée, c’est aussi d’offrir sur le papier les mêmes chances à tous les candidats en évitant toutes les formes de discrimination. Cependant, certains candidats prennent l’initiative de communiquer au recruteur quelques informations tout à fait personnelles comme celles qui sont relatives à leur âge, leur état de santé ou leur mobilité professionnelle.

Ils indiquent cela dans une rubrique intitulée Personal située à la fin du CV. Une rubrique aux accents de petite annonce…

Par exemple, Personal : 25… Excellent health… Single… Enjoys sports and challenges… Willing to relocate. (« 25 ans, bonne santé, célibataire, aime le sport et les défis, mobile. »)

La rubrique « Career or Job Objectives » (Objectifs professionnels)

Un débat s’est instauré parmi les professionnels du recrutement aux États-Unis sur le fait de savoir s’il fallait ou non indiquer l’objectif professionnel en tête de CV. Faire état d’une demande précise, cela ne restreint-il pas quelque peu le champ des possibilités accessibles au candidat et ce, dans une situation du marché de l’emploi difficile ?

La solution préconisée consiste à faire figurer le poste visé par le candidat dans un petit encadré très lisible, avec comme intitulé « Career Objective ».

Placé en tête de curriculum vitæ, juste en dessous de l’état civil ou au milieu de la page et sans titre, l’objectif professionnel annonce la couleur et les informations sur le parcours du candidat contenues dans les rubriques sont au service de cette ambition. Argument principal des défenseurs de cette position : l’efficacité de la démarche.

Parfois, dans cet encadré qui doit donner le ton de la candidature, l’auteur abandonne le style télégraphique qui est de mise dans la rédaction du CV. Il peut personnaliser sa demande de poste en construisant un argumentaire rédigé de façon non succincte.

La rubrique « Education » (Formation initiale)

Contrairement à certains pays européens, l’Angleterre et l’Allemagne notamment, les États-Unis n’ont pas pour habitude de retracer dans cette rubrique l’ensemble du parcours scolaire du postulant depuis le primaire jusqu’à l’université. Les Américains se contentent d’indiquer les diplômes de l’enseignement supérieur.

Attention, le système éducatif français n’a rien à voir avec ceux des pays anglophones. Vous devez donc vous attacher à donner les équivalences de vos diplômes quand il existe des diplômes d’un niveau correspondant aux États-Unis. Sinon, expliquez au recruteur américain qui ne les connaît pas la valeur des écoles et universités et le niveau d’enseignement suivi.

Par exemple, le doctorat français se traduit facilement et correspond au Ph.D. américain. À l’inverse, le master II n’a aucune équivalence aux États-Unis. Il faudrait expliquer par exemple comme suit : Postgraduate Degree (1 year) following my master.

Attention également à la traduction des diplômes obtenus dans une école française qui peut ne pas être connue de tous les responsables de recrutement américains. Par exemple, la mention « diplôme de l’ESSEC » doit être présentée ainsi sur le CV : Essec Diploma (Top French business school).

Attention, effectivement, de ne pas utiliser de faux amis : « école de commerce » ne se traduit pas par commercial school mais par business school ; pour une grande école, n’employez surtout pas le terme high school car il signifie lycée (enseignement secondaire) aux États-Unis.

Si vous êtes titulaire d’un diplôme universitaire, vous pouvez le traduire ainsi :

Dernier détail qui peut vous donner un petit plus : si vous avez dû travailler pour financer tout ou partie de vos études, n’hésitez surtout pas à le signaler. Les recruteurs d’outre-Atlantique apprécieront cette preuve de volonté et d’ardeur.

La rubrique « Work Experience » (Expérience professionnelle)

Cette rubrique est capitale car c’est là que vous allez présenter au recruteur vos atouts (avec, si possible, des chiffres précis et parlants, voir plus haut). Ils pourront lui donner envie d’en savoir plus sur vos compétences professionnelles, sur ce que vous avez réalisé et sur ce que vous pouvez faire gagner à l’entreprise qui vous embauchera.

Ne lancez pas un chiffre choc sans explication ; du style « + 30 % de chiffre d’affaires », mais replacez une réussite dans son contexte : « augmentation des ventes de 10 % sur un marché en stagnation et recherche de nouveaux segments de clientèle ». Attention à écrire les montants comme suit :

Pour que le recruteur puisse s’y retrouver aisément et repérer les éléments clés qui l’intéresseront, prenez soin de distinguer vos périodes d’activité professionnelle des stages (payés ou non) que vous avez faits durant votre scolarité et des jobs d’été.

Règle commune à l’ensemble de ces expériences : vous devez absolument faire preuve de la plus extrême précision. Doivent figurer pour chaque étape de votre carrière : le nom de l’entreprise, le lieu, les dates (exactes) d’emploi, les activités de l’entreprise, votre fonction dans l’entreprise. Décrivez le contenu des missions qui ont été les vôtres.

La rubrique « Military Experience » (« Service national »)

Vous indiquerez si vous avez connu le passage sous les drapeaux : la date de votre service national, votre arme, votre grade, vos responsabilités, les compétences acquises et celles que vous avez démontrées durant votre service. Si vous avez accompli un service civique, mentionnez-le également car cette expérience démontrera votre capacité à vous impliquer pour un objectif. Si vous avez été coopérant à l’étranger dans le cadre de vos obligations militaires, précisez-le. Cela peut représenter un intérêt pour le recruteur, surtout si le pays d’affectation était un pays anglophone.

La rubrique « Community Involvement » (« Engagements sociaux »)

Cette rubrique peut ressembler à un fourre-tout, mais il est utile et apprécié des Américains de faire état d’une vie associative, même très variée. Vos responsabilités comme gestionnaire du club sportif de votre ville, comme membre actif d’une association humanitaire telle que la Croix-Rouge ou les Restos du Cœur, ou toute autre action d’entraide sociale ou, plus généralement, de participation à la vie sociale les intéressera vivement.

La rubrique « Special Skills » (« Compétences particulières »)

Cette rubrique rassemble vos compétences et éventuellement vos certificats :

La rubrique « Interests and Activities » (« Activités et centres d’intérêt »)

Mentionnez les hobbies et les centres d’intérêt susceptibles d’être en rapport avec l’exercice de votre métier.

La rubrique « Miscellaneous » (« Divers »)

Toutes les informations que vous n’avez pas pu indiquer dans les rubriques précédentes mais qui sont susceptibles de donner une image plus juste de vos activités extraprofessionnelles peuvent figurer dans ce chapitre : « la passion pour tel pays », « un goût pour la photographie », etc.

La rubrique « References » (Références)

Les références dont vous pouvez faire état (employeurs précédents ou professeurs) ont une valeur aux États-Unis mais ne s’affichent pas dans le CV. Vous pouvez par exemple avoir recours à la formule suivante : references available upon request (« références disponibles sur demande »). Ainsi, vous disposez du temps suffisant pour prévenir les personnes que vous citez en référence avant que le recruteur ne les appelle.

Le recruteur américain n’est pas sensible aux fioritures du style. Vous avez tout intérêt à écrire en style télégraphique et à aller à l’essentiel. Cela rendra plus percutant votre argumentaire et vous évitera les redites (écrire ainsi I was tout au long de votre CV).

En revanche, il faut éviter les abréviations et préciser la signification des organismes (écoles, entreprises, associations) que vous nommez, a fortiori les établissements français inconnus du recruteur.

Dans la formulation de vos phrases, soyez précis et direct. Il faut éviter les termes trop poétiques, administratifs, « jargonneux » ou académiques.

Typographie

État civil

Aux États-Unis, il faut mettre un point après l’abréviation et avant le nom de famille. Par exemple : Mr. Peters, Ms. Parker.

Nota bene : une pratique récente a supprimé l’usage du Miss (Mademoiselle) et du Mrs (Madame), remplacé par l’indéfini Ms.

Pour les candidatures nécessitant des précisions quant au physique des postulants (hôtesses, agents de sécurité), il faut rappeler que les unités de mesure de la taille et du poids en vigueur aux États-Unis ne sont pas celles du continent européen.

Aux États-Unis comme dans les îles britanniques, la hauteur se mesure en feet (utiliser le signe : ‘) et en inches (taper : "), par exemple : 5’7" = 1 m 65.

En revanche, la mention du poids varie entre l’Amérique du Nord et la Grande-Bretagne. S’ils utilisent pareillement les pounds (abréviation : « lb »), les Britanniques utilisent aussi l’unité de masse stone (abréviation « st ») qui équivaut à 14 lbs. Par exemple : en Grande-Bretagne, 9 st 4 lb et aux États-Unis, 130 lbs.

Dates

Faites très attention à l’écriture des dates dans votre CV et en en-tête de votre lettre d’accompagnement.

Aux États-Unis, pour indiquer une date, on fait figurer le mois avant le jour. En Grande-Bretagne, on procède comme sur le continent européen.

Par exemple, en Grande-Bretagne : 17 August 1990 ou 17th August, 1990 (17.08.1990) ; aux États-Unis : August 17, 1990 (08.17.1990).

Orthographe

Assez souvent, l’orthographe américaine se plaît à remplacer les « s » anglais par des « z ». Par exemple, « décentralisé » se dit : en Grande-Bretagne : decentralised ; aux États-Unis : decentralized.

« Spécialisé » se dit en Grande-Bretagne : specialised ; aux États-Unis : specialized.

Les Américains allègent parfois les mots en leur coupant les « l ». Par exemple, « contrôlé » se dit en Grande-Bretagne : controlled ; aux États-Unis : controled.

« En voyageant » se dit en Grande-Bretagne : travelling ; aux États-Unis : traveling.

Vocabulaire

Certains termes anglais ont été américanisés et leur orthographe exacte outre-Atlantique doit être respectée. Par exemple, « avec mention » se dit en Grande-Bretagne : with honours ; aux États-Unis : with honors.

« Couleur » se dit en Grande-Bretagne : colour ; aux États-Unis : color.

« Stage » se dit en Grande-Bretagne : traineeship ; aux États-Unis : internship.

« Stagiaire » se dit en Grande-Bretagne : trainee ; aux États-Unis : intern.

Pour une efficacité maximale, vous avez tout intérêt à employer des verbes d’action. Vous trouverez ci-dessous une liste de verbes au fort pouvoir évocateur :

achieved

administered

advised

analyzed

applied

classified

collaborated

communicated

completed

concluded

contributed

conceptualized

coordinated

created

delegated

delivered

demonstrated

designed

determined

developed

devised

directed

employed

established

evaluated

executed

expanded

experienced

formulated

gathered

generated

guided

identified

implemented

improved

increased

instructed

introduced

invented

issued

launched

lobbied

localized

managed

maximized

minimized

motivated

negotiated

organized

originated

performed

planned

prepared

presented

presided

programmed

promoted

proposed

published

received

recommended

regulated

reported

researched

resolved

revised

saved

selected

solved

scheduled

shaped

simplified

stimulated

supervised

systematized

surveyed

taught

tested

trained

updated

utilized

Exemple 1

John P. RICHARDS

999 4th Avenue, New York, NY 10000 (212), 111 22 33 (home), (212) 111 22 99 (work), (212) 777 77 77 (cell), E-mail : john.richard@americanet.com

Objective : Seeking a challenging management position in the field of Product Marketing or Market.
Development with a successful, dynamic, growth oriented telecommunications organization
Education : New York University, New York, USA
5/98 Master of Business Administration
Concentration : Marketing and International Business
5/97 Bachelor of Engineering and Management
Major : Engineering Physics specializing in Optics and Solid State Physics
PROFESSIONAL EXPERIENCE
John’s Labs, Inc
1/96-Present Product Marketing Manager, Broadcast Products Group
Direct the evolution of satellite and terrestrial video compression products from conception to customer deployment. Define new product requirements, lead R & D programs, establish OEM relationships and formulate price strategies. Generate revenue by creating innovative network applications of existing products to motivate customer purchase of future products. Instrumental in maintaining positive customer relationships and regarded by John’s Labs, Inc as a key resource.
Peter’s, Ine
11/04-12/05 Marketing and Product Manager, Digital Headend Products
Managed the strategic development, introduction, pricing, and promotion of a multi-million dollar portfolio of twenty-five digital video compression products while maintaining strict margin responsibility. Utilized strong relationships with customers and engineering teams to define and implement product feature requirements in light of emerging standards. Awarded
Peter’s highest performance rating for outstanding effort in fiscal 1995.
South & North Telecom limited
5/04-11/04 Product Manager, Broadband Networks Marketing
Promoted and transferred to New York office to develop U.S. CATV market entry strategy. Consulted with product development teams to establish business models and determine product feature requirements. Examined all elements of CATV networks from headend components through distribution to set tops. Determined product requirements and market potential for CATV entry into non-traditional markets such as wireline telephony and PCS.
Peter’s, Ine
11/03-5/04 Senior Specialist, Residential Broadband Marketing
Developed entry strategy into the North American CATV market by analyzing consumer demand trends and CATV service opportunities. Examined future network architectures and determined product development focus related to network consolidation and fiberization, channel capacity, digital compression, intelligence distribution, and user interfaces.
4/02-10/03 Senior Operations Finance Analyst
Promoted to Corporate Headquaters assuming sole responsibility for domestic and international marketing audits of all telecommunications subsidiaries. Assessed operational controls and business practices. Formulated and presented value-added process improvement recommendations for both Strategic and Operational Marketing areas
5/89-4/02 Senior Product Marketing Specialist
Established telephony switching and desktop video market opportunities for North America by developing business plans, partnering with customers to structure product performance requirements, and establishment field trials and distribution channels. Instrumental in revenue generation of $40 million through an innovative software licensing program. Presented technical product overviews and feature rollouts to customers

Exemple 2

Lisa MONA

1313 Mockingbird Lane

Mantua, NJ 08028

856-856-9876

lisa.mona@arts.edu

OBJECTIVE

An entry-level position in public relations or marketing.

EDUCATION
Bachelor of Arts, Public Relations May 2009
Concentration: Leadership Studies
Rowan University, Glassboro, NJ
GPA 3.6, Dean’s List, Cum Laude honors anticipated

COMPUTER SKILLS

PageMaker

Microsoft Photo Editor

Harvard Graphics

PowerPoint

Microsoft Publisher

Access

WordPerfect

Excel

Microsoft Word

RELEVANT EXPERIENCE
13th Congressional District Intern Spring 2009
Congressman Charles Sheen, Washington, DC
Responsibilities included researching legislation, drafting recommendations and briefs.
Responded to constituent correspondence and inquiries, as well as aiding in office administration.
Correspondent Fall 2011
Rolling Stone Magazine, Pitman, NJ
Covered local music and political events under commission for monthly publication.
Maintained valuable media contacts.
Marketing Intern Spring 2012
Glassboro Convention Center, Glassboro, NJ
Developed and implemented marketing program for the convention center.
Coordinated on-site conference registration.
Assisted presenters during multimedia presentations.
Prepared and disseminated over 6,000 registration packets.

ACTIVITIES

Vice President, Public Relations Society, Rowan University Chapter

Secretary, American Marketing Association, Rowan University Student Chapter

Volunteer, Glassboro Soup Kitchen

REFERENCES

Available upon request.

Les lettres

Les Américains n’ont pas la réputation d’être des adeptes de l’écrit. Pourtant, en matière de recherche d’emploi, ils multiplient les missives. La classique lettre envoyée en accompagnement du CV n’est pas la seule à être adressée aux employeurs.

Deux exemples de lettres

Exemple 1

David S. FRANK

999 10th Avenue

NEW YORK NY 100000

Tél. : (212) 999 99 99 (daytime)

(212) 888 88 88 (evening)

(212) 333 33 33 (cell)

November 12, 2014

Dear Sir:

I am completely bi-cultural (American/French), 45 years old and have over 12 years of experience in the computer industry. I am looking for a new challenge in international sales and marketing.

My qualifications are:

– 4 years as General Manager of a Distribution company (10 M$ revenue, 8 people).

Successfully negotiated contracts with MSI, Durand LY and other suppliers.

Developed reseller channel and increased sales by 45 % in 2005.

– 12 years of International Sales and Marketing experience, responsible for large accounts, channel development, product management, and implementing new revenue streams.

I have a MSA in intemational marketing with skills in negociation, multinational account management, and know how to be successful in an European environment.

I am looking for a new position as General Manager or a senior sales/marketing position in an international telecommunications, networking, software, or computer company. Preferably, a company that is either starting-up or expanding in Europe.

I am enclosing a resume and look forward to hearing from you soon.

Sincerely,

David FRANK

Exemple 2

Robert S. Neil

2121 1st Avenue

New York, NY 10000

USA

November 28th, 2014

Dear Mr Dupont:

I am at present employed in a Vice President position in a pharmaceutical company in the USA.

I am writing to you to ask whether you are currently seeking senior staff for companies in the pharmaceutical or related industry in the areas of business development (licensing and acquisition), strategic marketing, and strategy development.

I can offer :

– wide international experience in the pharmaceutical market (US, UK and continental Europe).

– highly developed skills in business development, strategic marketing, and strategy development.

– several successful years in an operational line-management role.

cultural adaptability and language skills (German and French as well as English),

– a highly active, motivated, project/team-based approach.

I believe these assets, which combine operational ability with analytical skills, make me potentially very valuable to many kinds of companies, but particularly (as, for example, a Vice President/Director of Commercial/Corporate Development) to a smaller corporation that may be seeking to :

– guide its R & D towards the most profitable product opportunities.

– build alliances with partners who can offer funding or technical assistance to support its R & D or marketing activities.

– expand geographically either through formation of subsidiaries in export markets or through building relationships with companies already located in those markets.

I visit the UK fairly frequently and would be glad to extend my journey to include France if you feel there is a potential role for me.

I can be reached in the USA through:

my home phone number (212) 111 11 11
my office phone number (212) 111 11 12
my office fax (212) 11111 13
my cell (212) 77777 77

Perhaps you could let me know whether there are any appropriate opportunities at present. In any case, I shall call you in a few days’time to check that my data have been received, assuming this is acceptable to you.

Yours Sincerely,

R.S. NEIL

Les Américains pratiquent volontiers les remerciements : après un entretien, même après une candidature rejetée, en cas de désistement du candidat ; pour confirmer l’acceptation de l’offre d’emploi ; pour conclure une période de travail.

Exemple

Mathias GUÉRIN

14 Elm St. | Sometown, CA 55555 | 555-555-5555 | john@somedomain.com

[Date]

Ms. Amy Lin

Manager

ABC Company

1 Corporate Way

Sometown, CA 55555

Dear Ms. Lin:

Thank you for meeting with me this morning to discuss the executive assistant position. I enjoyed our conversation, and I am very excited about the possibility of joining your team.

I know what it takes to run a busy and successful insurance office. In my last position as an administrative assistant for XYZ Company, I helped manage all aspects of the operation, handling tasks such as bookkeeping, customer service, claims processing, report preparation and ongoing communications with the district manager.

You mentioned that you need an assistant who has strong “people” skills, and this is an area in which I excel. At XYZ Company, I helped the manager build a loyal client base by consistently providing excellent service. My last supervisor said, “Mathias is one of the hardest-working employees I have known. His friendly and professional customer-service skills helped the firm achieve a 20 percent revenue increase last year, and I couldn’t have done it without him.”

I don’t see the executive assistant role as a punch-the-clock, 9-to-5 job ; I will be your “right hand” -- helping you manage the day-to-day operations, volunteering for special projects, and ensuring the company is positioned for growth and increased profitability.

Again, thank you for considering me for this exciting opportunity. As you requested, I’m enclosing a list of professional references. Please feel free to call me if you need additional information, have any questions or would like to offer me the job ! Thank you for your time, and I look forward to hearing from you.

Sincerely,

Mathias GUÉRIN

Enclosure : List of References

Les e-mails

L’e-mail est, sans surprise, une version plus synthétique encore de la lettre d'accompagnement. Il devrait idéalement tenir sur une page-écran. Les paragraphes seront courts et n’excéderont pas trois ou quatre lignes. Un paragraphe – jamais le premier – pourra être un peu plus dense que les autres : celui dans lequel vous abordez vos points forts pour le poste envisagé.

Exemple 1

From : eva.lamare@me.com
Sent : may 5, 2015
To : recruitement@harpercollins.com
Subject : Editorial Assistant Position – Eva Lamare

Dear Hiring Manager:

I would like to express my interest in a position as editorial assistant for your publishing company.

You are looking for someone with strong writing skills. As an English major, a writing tutor, and an editorial intern for both a government magazine and a college marketing office, I have become a skilled writer with a variety of experience.

My maturity, practical experience, and eagerness to enter the publishing business will make me an excellent editorial assistant. I would love to begin my career with your company, and am confident that I would be a beneficial addition to the 123 Publishing Company.

I have enclosed my resume and will call within the next week to see if we might arrange a time to speak together.

Thank you so much for your time and consideration.

Sincerely,

Eva Lamare

Exemple 2

From : annemenez@gmail.com
Sent : june 11, 2015
To : woodward@abccompany.com
Subject : Introduction - Your Name

Dear M. Woodward,

For the past ten years I have followed your career through news events, interviews and web research. Your dedication to the Fourth Estate and your understanding of the important role journalists play in today’s fast-paced information highway, coupled with your belief in the power of the press is exemplary.

I have had the privilege of honing my journalistic abilities on three widely different publications. When I left college, I immediately went to work for the typical small town newspaper and learned all aspects of getting the paper to the people in a timely manner. I then moved to regional manager for a media corporation composed of small to mid-size newspapers in the Midwest. In my current position, I am Chief Correspondent for one of the largest newspapers in the southwest.

I would like an opportunity to visit with you to get your insight and suggestions on where my skills and abilities would be of the greatest value to the ABD Company, and to inquire about possible job openings with the company.

I look forward to hearing from you. Thank you for your consideration.

Anne MENEZ

22, rue Ampère

44000 Nantes France

annemenez@gmail.com

Website : www.menez.com

Home Phone: 0 11 33 04 56 12 29 17

Cell Phone: 0 11 33 06 12 10 00 00

Ce type d’e-mail tient lieu de « suivi de dossier » : il fait le bilan, de votre point de vue, de l’échange que vous avez eu avec le recruteur et rappelle vos points forts pour le poste envisagé. Il peut aussi rappeler votre disponibilité et proposer une reprise de contact à courte échéance. L’objectif final : marquer votre motivation.

Exemple

From : geoffroy.legrand@gmail.com
Sent : may 20, 2015
To : contact@smithagency.com
Subject : Thank You – Assistant Account Executive Interview

Dear Mr./Ms. Holland:

It was very enjoyable to speak with you today about the assistant account executive position at the Smith Agency. The job seems to be an excellent match for my skills and interests. The creative approach to account management that you described confirmed my desire to work with you.

In addition to my enthusiasm, I will bring to the position strong writing skills, assertiveness, and the ability to encourage others to work cooperatively with the department.

I appreciate the time you took to interview me. I am very interested in working for you and look forward to hearing from you regarding this position.

Sincerely,

Geoffroy LEGRAND

geoffroy.legrand@gmail.com

Tel. 0 11 33 06 06 06 06

Sites officiels

Agences de travail temporaire et de placement

Sites d’emploi

Sites spécialisés et associations