Chapitre 11

Trouver un emploi en Grande-Bretagne

A good CV gets you on the short list : « Un bon CV vous permet d’être sur la liste de ceux que l’on retient. » Cet encouragement des spécialistes anglais du recrutement de la London Central Careers Unit se double d’un conseil plus surprenant pour atteindre ce but : You need to sell yourself (« vous devez vous “vendre” »).

Ce qu’attend un recruteur britannique

Le CV anglais, à la différence du résumé américain, ne doit pas être vendeur. Pour des raisons culturelles, il n’est pas correct, et déconseillé, de se targuer devant un employeur potentiel de ses qualités et de ses succès professionnels. Pour autant, le postulant à un poste de l’autre côté de la Manche doit faire état des atouts de sa candidature, mais de façon moins directe qu’outre-Atlantique.

Cette prévenance mise à part, la stratégie est la même en Grande-Bretagne qu’aux États-Unis et dans la majorité des pays européens. Il s’agit avant tout de capter l’attention et de susciter l’intérêt du recruteur pour votre candidature – et les moyens pour y parvenir sont peu ou prou identiques.

Le CV anglais

Le CV anglais, d’une longueur d’une à deux pages maximum, doit bien évidemment être tapé à l’ordinateur. Il n’est pas nécessaire de le signer, ni de l’illustrer par une photographie.

Du point de vue de la forme, le CV doit être agréable à lire. Les rubriques devront être présentées de façon « aérée » (évitez les blocs de texte aussi indigestes qu’inefficaces).

En jouant sur les espaces blancs et en utilisant les caractères gras, vous pourrez mettre en valeur les éléments que vous souhaitez porter à l’attention du recruteur anglais. Il se fera ainsi plus facilement une opinion sur la valeur de votre parcours pour son entreprise. Selon l’expression anglaise (to target at the employer’s needs), le candidat aura tout intérêt à cibler au mieux sa demande en fonction des besoins – supposés – de l’employeur.

Dernier point utile à rappeler, la qualité de votre anglais doit être irréprochable. Les recruteurs anglais sont des plus sourcilleux sur ce point. Plus encore que leurs homologues du continent, ils pardonnent très difficilement les fautes d’orthographe ou de grammaire. Et ce, même si le candidat est étranger.

Points communs avec les États-Unis, la concision et l’efficacité du style sont appréciées en Grande-Bretagne.

Par conséquent, allégez vos phrases en supprimant les I was… qui deviennent, à force, vite répétitifs et utilisez les verbes d’action conjugués au prétérit. Sachez malgré tout faire preuve de pondération dans la présentation des compétences acquises tout au long de votre parcours.

L’ordre des rubriques est donc le suivant : l’état civil, l’objectif professionnel, la formation initiale, la formation continue, l’expérience professionnelle, les langues, les activités diverses et les références. Ces rubriques seront développées de façon antichronologique.

À l’énoncé de cette liste, on constate peu de différences avec le CV français, à l’exception de la rubrique « Références » : elle est indispensable.

« Personal Details » (État civil)

Doivent figurer dans cette rubrique le prénom et le nom, l’adresse, le ou les numéros de téléphone (domicile et travail), la date de naissance, la nationalité, la situation de famille (single ou married).

« Professional Objective » (Objectif professionnel)

Pour valoriser cet élément clé de votre CV, vous pouvez placer l’objectif professionnel au milieu de la page dans un encadré situé juste après les informations de l’état civil et avant les précisions quant à l’éducation.

Les Américains intitulent cette rubrique « Career Planning » ; les Anglais préfèrent parler de « Professional Objective ». L’entreprise anglaise a en effet son mot à dire dans l’orientation de carrière de ses salariés.

Dans cet rubrique, vous pouvez présenter votre projet professionnel et indiquer quel poste ou type de responsabilités vous aimeriez vous voir confier.

« Education » (Formation initiale)

Précision : la formation initiale (les études) se traduit en anglais par education et les stages de formation continue par training.

Comme en France, présentez seulement les diplômes que vous avez obtenus à partir du baccalauréat.

Pour transcrire vos diplômes dans le cadre d’un CV en anglais, ne commettez pas l’erreur de chercher à les traduire. Les systèmes britanniques et français sont par trop différents et les équivalences rares.

En règle générale, vous avez tout intérêt à expliquer la valeur de votre niveau d’études (exemple : deux ou trois années d’études après le baccalauréat) en citant le diplôme dans sa version française (cf. CV américain). Attention à ce niveau aux faux amis dans la traduction de certaines écoles (cf. CV américain).

Les recruteurs anglais attendent par ailleurs un minimum d’informations quant aux études suivies (matières étudiées, résultats obtenus). Cela est tout particulièrement vrai pour les jeunes diplômés.

« Further Training » (Formation continue)

Précisez les formations suivies dans le cadre de votre activité professionnelle. Ne relevez que celles qui sont d’une longueur suffisante et d’un intérêt en rapport avec votre projet professionnel.

« Work Experience » (Expérience professionnelle)

Dans ce chapitre, prenez soin de différencier les périodes passées en entreprise dans un but essentiellement formateur – les stages – et celles qui relèvent de votre cursus professionnel. Le candidat devra donc préciser le nom des entreprises dans lesquelles il a exécuté ses stages (training periods), la durée de ces stages et, de façon sommaire, les responsabilités assumées.

Présentez ensuite les étapes de votre cursus. Pour chaque période, indiquez : le nom de l’entreprise (développez la signification complète du nom de la société, résumez ses activités et ses performances économiques), la fonction et les principales tâches exercées, les compétences exigées pour cet emploi et les réalisations menées à bien.

Les recruteurs anglais ne veulent pas rester dans l’expectative face aux périodes du cursus professionnel gommées ou non justifiées. Comme tout recruteur, l’employeur suppose dans ce cas de figure que le candidat essaie de lui cacher un épisode (chômage, licenciement). Il est préférable, avec les recruteurs britanniques, de jouer cartes sur table et d’indiquer la durée et la cause de changement de situation.

« Foreign Languages » (Langues étrangères)

Si les recruteurs français affichent une attention toute particulière à la véracité de la connaissance des langues étrangères, avancée parfois de façon approximative par certains candidats, que dire des recruteurs anglais ? Ils ne se contenteront pas de jauger votre connaissance de l’anglais à l’aune de l’acte de candidature, ils chercheront à se faire une idée plus exacte de votre niveau d’anglais.

Pour les y aider, vous avez tout intérêt à fournir toutes les indications pouvant attester de votre connaissance de la langue (long séjour linguistique dans un pays anglophone, certificats ou diplômes obtenus, par exemple le proficiency, mère ou père anglophone…).

« Miscellaneous » (Divers)

Dans cette rubrique, vous pouvez parler de vos aptitudes et de vos connaissances particulières ainsi que de vos passions. Vos aptitudes en matière informatique (« Computing Skills ») ont leur place ici ; indiquez également les logiciels que vous maîtrisez.

Hobbies : le mot a franchi la Manche. Les recruteurs anglais comme leurs collègues français aiment bien jeter un œil sur cette rubrique pour avoir une idée des centres d’intérêt et des passions du candidat. Ils tentent ainsi de se faire une idée du mode de vie de l’intéressé. Par ce biais, le recruteur peut lancer une discussion lors de l’entretien de recrutement.

La pratique commune d’un sport ou la passion pour le même passe-temps invitent à l’échange. Ces éléments fournissent au recruteur des indications complémentaires sur le profil du candidat (par exemple, sport collectif ou individuel, participation à des clubs ou associations…).

Vous pouvez aussi indiquer dans cette rubrique des informations concernant par exemple les permis de conduire que vous possédez.

« References » (Références)

Cette mention peut surprendre. Comme dans d’autres pays (États-Unis, Allemagne), il est demandé au postulant à un emploi dans une entreprise anglaise de donner au recruteur la possibilité de vérifier en quelque sorte vos « états de service ».

La pratique est peu répandue en France. Il est assez rare de voir un candidat français glisser au responsable du recrutement deux ou trois missives signées de la main d’un professeur bienveillant ou d’employeurs aux appréciations élogieuses. Parfois, ces lettres ressemblent à des recommandations appuyées, ce qui ne place pas les recruteurs dans les meilleures dispositions à l’égard du candidat.

En Grande-Bretagne, les références sont en revanche exigées. Il est recommandé de donner au moins deux références : l’une de vos professeurs, par exemple, et l’autre de vos précédents employeurs. Indiquez leur titre ou fonction et leur numéro de téléphone. Prévenez-les d’un éventuel appel téléphonique du recruteur. Vous pouvez aussi, si vous ne désirez pas mentionner directement des coordonnées de ces personnes, indiquer la mention references available upon request (références disponibles sur demande).

CURRICULUM VITÆ

Personal Details:
Name: Peter John SMITH
Home address: 99, School Lane, London, AB9 AB9
Date of Birth: 18th October 1972
Professional status: Chartered Engineer (MIMeChE),
Project Manager, GIN FIELD International
Education:
1982-90 Liverpool Grammar School
1991-94 University of Cardiff
1996-00 University of Oxford
Qualifications (results in brackets):
CGE’O’level Chemistry (A), English Language (B), French (A), German (A), Latin (A), Mathematics (A), Physics (A)
CGE’A’Level Chemistry (A), Mathematics (A), Physics (A)
First degree BSc (Hons) Mechanical Engineering
Second degree Ph.D. for dissertation about Compressors
Scholarships and prizes:
1991-93 National Engineering Scholarship
1994 Cardiff University Project Prize
Courses:
1999 CRAC Business Course (SERC Graduate School)
2004 Time Management
2004 Unigraphics CAD Version 10 – beginners and intermediate (EDS)
Project Management
2005 Failure Modes and Effects Analysis
Other skills:
Computer programming in FORTRAN and BASIC
Working knowledge of French
Employment:
1990-95 LINK Turbine Generators Lld, Trafford Park, Liverpool.
Manufacturers of large steam turbines for power generation
1995-03 RAY AND JA plc, Country way, Bristol
Manufacturers of civil and military aircraft engines
2003 GINFIELD International
Manufacturers of Implants
Major work experience:
1990-85 (LINK) 1-3-1 thick sandwich industrial training with LINK Turbine Generators Ltd.
1995 (RJ) Member of the design team of the core compressor for the XYZ engine.
1996-00 Researched into effects of tip clearance flow in axial compressors at Oxford University. Helped to develop a novel design for compressor bleed air slots (now RJ patent).
2000 (RJ) Senior Mechanical Engineer on design team for TUV industrial gaz turbine.
2000 2001 (RJ) Principal Mechanical Engineer responsible for design modifications of fleet military engines.
2003 (GF) Project Manager, Product Development. Project Leader of the XX Hip, a “blue sky” research and development project involving novel materials and a new surgical technique.
2006 (GF) Project leader, YY Knee. Leader of the highest value product development currently in progress within GF outside of the US involving twelve collaborating surgeons from within Europe, Canada, Australia and Japan.
Interests and leisure activities:
Sport: Swimming for fitness, rugby, cricket, cycling.
Hobbies: Architectural design, restoring British motorcycles, foreign travel.

Peter John Smith

Referees :

Dr N.N. Smith

R & O Manager

LINK Ltd

White Road

Liverpool

GB

Phone : *1111 222222

Mr Jekill

Company R & O

Ray & Ja plc

South House

52 Big Lane

Bristol

GB

Phone : *222 3333333

La lettre d’accompagnement

À l’image du curriculum vitæ, la lettre d’accompagnement est beaucoup plus formelle et moins accrocheuse en Grande-Bretagne qu’aux États-Unis. En revanche, tout comme ce qui se pratique outre-Atlantique, la cover letter est tapée à l’ordinateur. Elle doit tenir sur une page et contient en général trois paragraphes.

Les Anglais écrivent l’adresse de l’expéditeur de la lettre d’accompagnement en haut à droite. Le nom et la fonction du destinataire, suivis du nom et de l’adresse de l’entreprise, sont inscrits en dessous, à gauche.

Dans cette lettre, le candidat fait part dans les deux premiers paragraphes de ce qui le pousse à solliciter un emploi dans cette entreprise (l’intérêt qu’il porte à l’entreprise et sa fonction actuelle) et le poste qu’il souhaiterait occuper (soulignez le rapport avec l’emploi actuel ou l’un des postes précédemment tenus).

Terminez ensuite par une formule de politesse.

Si l’on connaît le nom de la personne, et que l’on commence sa lettre par : Dear Mrs Brown par exemple, on la termine par : Yours sincerely. À l’inverse, si l’on ne connaît pas l’identité du correspondant et que l’on débute par : Dear Madam, on utilise alors Yours faithfully en fin de lettre.

Quant au style, vous avez tout intérêt à utiliser avec un recruteur anglais un ton factuel et sans chercher surtout à vouloir lui faire la démonstration de vos qualités.

Exemple 1 : une lettre courte et directe

Dear Mr Black:

Please find enclosed my CV in application for the post advertised in the Guardian on 30 November.

The nature of my degree course has prepared me for this position. It involved a great deal of independent research, requiring initiative, self-motivation and a wide range of skills. For one course, [insert course], an understanding of the [insert sector] industry was essential. I found this subject very stimulating.

I am a fast and accurate writer, with a keen eye for detail and I should be very grateful for the opportunity to progress to market reporting. I am able to take on the responsibility of this position immediately, and have the enthusiasm and determination to ensure that I make a success of it.

Thank you for taking the time to consider this application and I look forward to hearing from you in the near future.

Yours sincerely.

Exemple 2 : une lettre plus longue et plus argumentée

Lucie Marcus,

18, place des Gilles,

59000 Lille

France

18 May 2015

J A Parsons,

Headteacher,

Alderton Primary School,

Thistle Avenue,

Normanton,

NM8 1GX

Dear Ms Parsons:

I am writing to apply for the position of Learning Mentor, as advertised on the Prospects website.

During and since completing my BA in Learning Studies I have been working as a Play Leader for Top Tots to gain practical experience of working with children. This experience has been invaluable in putting into practice some of the educational theory I learned in my degree.

In particular I have learned how to respond to a range of children’s needs and to understand that their behaviour is not always a rational response to their circumstances. For example, I worked with a child who was behaving aggressively towards other children and another who was withdrawn and unsociable ; through play activities I learned that it was the former child who lacked self-confidence and who needed the most encouragement of any in the group.

My previous employment in arts administration and retailing developed strong interpersonal skills and my capacity to deal with multiple demands on my time and resources. In retail work it was not uncommon to be dealing with one customer as another sought help and as the phone began to ring.

In arts administration I had to balance the requirements of the funding bodies with the users of the website while, at the same time, organising exhibitions and artists. I found that I have both the stamina and the organisational ability to thrive in these circumstances and feel sure that the skills I learned will be an asset to a busy primary school. The reason I embarked upon my degree course is because I have a love of learning.

I would very much welcome the opportunity of an interview to explain how I can combine my enthusiasm for learning, art and drama for the benefit of children in our community.

Please find my CV attached.

Yours sincerely,

Lucie Marcus

L’e-mail d’accompagnement

L’envoi « sec » d’un CV en réponse à une offre n’est pas une pratique généralement acceptée : elle serait traduite au mieux comme une maladresse, au pire comme de l’impolitesse. L’exercice reste toutefois délicat : il s’agit de rester succinct et de ne pas mentionner toute votre expérience… ce que le CV fait déjà très bien.

Exemple 1 : e-mail succinct et très direct

From : martin.lamotte@gmail.com
Sent : december 5, 2014
To : recruitement@xyzcompany.com
Subject : Store Manager Position – Martin LAMOTTE

Dear Sir:

I read your job posting for the Store Manager position with interest. I can offer XYZ Company :

– Over five years of retail management experience.

– Ability to effectively hire, train, and manage staff.

– Payroll management, scheduling, reports, and inventory.

– Extensive work with visual standards and merchandising high-ticket items.

In addition to my extensive retail experience, I have excellent communication skills. I always maintain a gracious and professional manner when communicating with people, including customers and store staff. My broad experience and range of skills make me a superior candidate for this position.

My resume, which is below, provides additional information on my background and qualifications. I look forward to hearing from you as soon as possible to arrange time for an interview.

Thank you for your consideration.

Martin LAMOTTE

Martin.lamotte@gmail.com

========

Martin Lamotte Resume

Exemple 2 : e-mail s’appuyant sur une connaissance commune

From : marie.despins@mail.fr
Sent : december 8, 2014
To : rrowe@company.com
Subject : Introduction – Marie DESPINS

Dear Ms Rowe:

I am a friend of Emily Little and she encouraged me to forward my resume to you. I know Emily through a local children’s theater, for which I was a lighting assistant this semester. I also see her at college music performance, as I am in the orchestra.

I’m interested in getting a job as an technical assistant as well as a place to stay in Oxford or in the area. I would appreciate any recommendations you can offer regarding this job search and looking for apartments.

Attached is my resume. Most of my experience is in lighting and theater equipment but I would easily adapt to a new working environment.

Thank you for your time and consideration. I look forward to hearing from you.

Best regards

Marie DESPINS

========

Marie DESPINS

22, route d’Étretat

76300 Le HAVRE – France

Tel. 00 (33) 06 06 06 06 06

Sites utiles