Resources

Glossary

French Phrasebook

Suggested Reading

Internet Resources

Glossary

l’Abitation: the first settlement (habitation)

allongé: a long espresso coffee, the French name for an Italian lungo

Allophone: an immigrant to Canada whose native language is neither French nor English

Anglophone: a native English speaker

Bill 101: a Québec law that deals with French and English language issues

boîte à chansons: an intimate nightclub (literally, “music box”) where you can hear singer/songwriters (chansonniers) play

boréal: the type of forest that is found in the province of Québec

branchée: plugged in, which translates to hip, or cool, in the French vernacular

brasserie: a brewery or pub

brioche: a type of sweet, eggy French bread

cabane à sucre: a sugar shack; this is where you go to see maple syrup tapped from trees and to eat maple-drenched treats

café: where you buy coffee as well as the drink itself; usually refers to an espresso

café filtre: drip coffee

calèche: a horse-drawn carriage

casse-croûtes: a Québécois snack bar generally specializing in poutine, hot dogs, and other Québécois snacks

chansonnier: a folk singer/songwriter

côte: hill; if a street has “côte” in its name, it’s on a hill

coureurs de bois: early fur hunters and adventurers who helped explore North America

dépanneur: meaning “to help out”; a convenience store in Québec, commonly referred to as a dép

First Nations: indigenous nations in Canada other than the Métis and Inuit

Francophone: a native French speaker

frites: French fries

Inuit: northern indigenous peoples

joual: a popular form of slang

loonie: Canadian one-dollar coin

Métis: a post-contact indigenous group in Canada

Nouvelle France: the name given to Québec by the French; it also means New France

pâté chinois: a meat, potato, and vegetable pie similar to shepherd’s pie

patriotes: the name given to patriots who led an uprising against the government in 1837; it’s used today to denote those who are against federal rule

pont: a bridge

poudreuse: blowing snow

poutine: crispy French fries covered with fresh cheese curds and smothered in gravy—the unofficial food of Québec

quai: quay that juts out into the water

Quebecker: English name for all native citizens of the province of Québec

Québécois: the name for the Francophone population in the province as well as the language they speak; can also be the French term for all native citizens of the province of Québec

Refus Global (Total Refusal): a manifesto of a group of Québec artists that radically changed the face of modern Québec art

sacres: the name for Québécois swear words

sandwicherie: a place that makes sandwiches

sans gluten: gluten-free

sloche: slush made from melted snow

sovereigntists: those who want Québec to separate from the rest of Canada

stimés: hot dog with a steamed bun

Sulpicians: society of Catholic priests founded in Paris in 1641 who were part of the founding of Québec

table d’hôte: a fixed-price meal

tarte au sucre: sugar pie

terrasse: an outdoor patio

terroir: food products that come from the area, as in terroir cooking

tire sur la neige: maple syrup that has been frozen on snow, a popular treat during the sugaring-off season

toastés: hot dog with a toasted bun

toonie: a Canadian two-dollar coin

tourtière: a meat pie made with everything from pork and beef to game

tuque: winter hat

végétalien: vegan

végétarien: vegetarian

vernissage: gallery opening

viennoiseries: pastries and sweet breads usually eaten at breakfast

vieux: old, as in Vieux-Québec (Old Québec) and Vieux-Port (Old Port)

French Phrasebook

If you’re uncomfortable about breaking out your rusty 10th-grade French, relax. In Québec City locals’ English isn’t as fluid as in Montréal, but those who work in tourism and hospitality speak it flawlessly. Even if you do feel confident with your French, the Québécois accent will take some getting used to, and the language you hear on the street won’t have much to do with the words you read in this phrasebook. The Québécois also have a tendency to speak very fast, so don’t be afraid to ask someone to slow down if you’re having trouble understanding.

As has been explained throughout the guide, language is a central issue in Québec, so a good rule of thumb is to be polite; the Québécois are especially receptive to people who are at least trying to speak a little French, and they’re always encouraging. Throw in a few easy French words here and there, like bonjour or merci, try to start all your conversations in French, and you’ll be well on your way.

PRONUNCIATION

French is known for being difficult to pronounce—and as payback for creating such a difficult language, French-speakers are unable to properly pronounce any other language. When it comes to phonetic pronunciation, French is as bad as English. Most of the spellings and the pronunciations don’t have much in common, which can make learning French difficult. Here are a few guidelines to get you started.

Vowels

Vowels in French can be confusing for an English speaker: the “a” is e, the “e” is i, and the “u” is from outer space. Here is the secret:

a pronounced a, as in “cat”

i pronounced ee, as in “free”

y pronounced the same way as i

o pronounced ah, as in “dog,” or oh, as in “bone”

u This vowel has always been a tough one for English-speakers. The closest you can get would be to put your lips and tongue in position to say “oh” and try to say “ee” instead. Something like the ew in “stew” is not that far off.

e pronounced uh, as in “about.” Before two or more consonants, it is pronounced eh as in “set.” At the end of a word, such as chaise (chair), e is silent, except in words of one syllable like je (I), where it is pronounced uh.

Vowel Groups

To make things harder, French assembles certain letters to produce new sounds.

ai pronounced eh, as in “set,” as well as ei

au pronounced oh, as in “bone,” as well as eau

eu pronounced uh, as in “about.” It is sometimes spelled œu, as in œuf or sœur

oi pronounced wa, as in “wagon”

ou pronounced oo, as in “foot”

Nasal Vowels

A typical aspect of French speech is nasal vowels, vowels pronounced through both the mouth and nose. They are as difficult for English-speakers to reproduce as the u and will require quite a bit of phonetic gymnastics before you get it right.

an, am pronounced ahn, as in “aunt”

en, em pronounced pretty close to ahn, combined with the on of “honk”

in where the a of “bag” is nasalized as in “anchor.” You’ll find more or less the same sound in many different spellings, such as im, un, um, yn, ym, ain, aim, ein, and eim

on, om pronounced on, as in “long”; a nasalized o

Accents

French has five different accents that stick to vowels and make French as exotic to read as it is to hear: In French they are called accent aigu (´), accent grave (`), accent circonflexe (^), accent tréma (¨), and the cédille (ç), which is only used with the letter c.

The circumflex and grave accents appear as è, à, ù, ê, â, û, î, and ô. Except for ê and è, which are pronounced eh as in “set,” and ô, which always sounds like oh as in “bone,” the accents don’t change the pronunciation of the letters; they are mere decoration.

The acute accent, as in é, is pronounced ay as in “day,” but shorter. The cedilla makes c sound like s.

Last but not least, the dieresis (tréma) separates two vowel sounds, such as ï in naïve, which is not pronounced nev, but as two separate syllables, na-ive.

Consonants

Most French consonants are similar to their English equivalents, even if there are a few differences. For example, some final consonants are silent; rather than pronouncing vous as “vooz,” you’d say “voo.” In general the following consonants are usually silent: b, d, g, m, n, p, t, x, and z. S is always silent in plurals but often pronounced otherwise. Others are generally pronounced: c, f, and l. R is usually pronounced, except in the endings er and ier.

c pronounced k as in “kick” before a, o, or u, and s as in “set” before e, i, or y. Combine c and h, as in chance (luck), and it is pronounced like sh as in “ship”

g pronounced g as in “god,” except when placed before e, i, or y, when it is pronounced zh as in “measure.” Combine it with n, as in vigne (vine), and it is pronounced like ny in “canyon”

h always silent

j pronounced zh as in “measure”

ll pronounced y as in “yes,” in words like famille

r emphasized more strongly than in English and comes from the far back of the throat

BASIC EXPRESSIONS

Hello Bonjour

Hi Salut

Good-bye Au revoir/Salut

Good morning/afternoon Bonjour

Good evening Bonsoir

Good night Bonne nuit

How are you? (courteous) Allez-vous?

How are you doing? (colloquial) Ça va?/Vas-tu?

Fine, thank you. Ça va bien, merci.

And you? Et vous?

See you later. À plus tard/À bientôt.

Nice to meet you. Enchanté.

Yes Oui

No Non

Please S’il vous plaît

Thank you Merci

You’re welcome Bienvenu/De rien

Excuse me Excusez-moi

Sorry Pardon/Désolé (pardon is for small mistakes, like bumping into someone; désolé is best used if you’ve made a larger error)

What’s your name? Comment vous appelez-vous?

My name is . . . Je m’appelle . . .

Where are you from? D’où venez-vous?

I’m from . . . Je viens de . . .

Do you speak English? Parlez-vous anglais?

I don’t speak French. Je ne parle pas français.

I don’t understand. Je ne comprends pas.

I don’t know. Je ne sais pas.

Can you please repeat? Pourriez-vous répéter?

What’s it called? Ça s’appelle?

Would you like . . . ? Voulez-vous . . . ?

TERMS OF ADDRESS

In French, the most polite way to address a stranger is by using the vous form of “you,” as opposed to tu, even though vous is the plural second person—it never hurts to err on the side of politesse.

I je

you tu

he il

she elle

we nous

you (plural) vous

they ils/elles (ils is for a group of men, or a mixed group; elles is for a group of women)

Mr./Sir monsieur

Mrs./Madame madame

Miss mademoiselle (best used only for young girls—madame is preferable for anyone you’d refer to as “Ms.” in English)

young man jeune homme

young woman jeune fille

child enfant

brother/sister frère/sœur

father/mother père/mère

son/daughter fils/fille

husband/wife mari/femme

friend ami/amie

boyfriend/girlfriend copain/copine

married marié/mariée

single célibataire

divorced divorcé/divorcée

QUESTIONS

When? Quand?

What? Quoi?

What is it? Qu’est-ce que c’est?

Who? Qui?

Why? Pourquoi?

How? Comment?

Where is . . . ? Où est . . . ?

What’s it called? Ça s’appelle?

Would you like . . . ? Voulez-vous . . . ?

GETTING AROUND

Where is . . . ? Où est . . . ?

How far away is . . . ? À quelle distance est . . . ?

How can I get to . . . ? Puis-je aller à . . . ?

bus bus

car voiture

train train

bus station la station d’autobus

train station la gare de trains

airport l’aéroport

What time do we leave? À quelle heure est le départ?

What time do we arrive? À quelle heure arrive-t-on?

a one-way ticket un aller simple

a round-trip ticket? un aller retour

Can you take me to this address? Pourriez-vous m’emmener à cette adresse?

north nord

south sud

east est

west ouest

left/right gauche/droite

straight ahead tout droit

entrance entrée

exit sortie

first premier

last dernier

next prochain

ACCOMMODATIONS

Are there any rooms available? Avez-vous des chambres disponibles?

I’d like to make a reservation. J’aimerais faire une reservation.

I want a single room. J’aimerais une chambre simple.

Is there a double room? Y a-t-il une chambre double?

private bathroom salle de bains privée

key clé

one night une nuit

Can you change the sheets/towels? Pourriez-vous changer les draps/les serviettes?

Could you please wake me up? Pourriez-vous me réveiller?

Is breakfast included? Est-ce que le petit déjeuner est inclus?

FOOD

to eat manger

to drink boire

breakfast déjeuner

lunch dîner

dinner souper

Can I see the menu? Puis-je voir le menu?

We’re ready to order. Nous sommes prêts à commander.

Can I have some more wine? Puis-je avoir un peu plus de vin?

Can you bring me the bill please? Pourriez-vous apporter l’addition?

Is the service/the tip included? Est-ce que le service est compris?

I’m a vegetarian. Je suis végétarien.

It was delicious. C’était délicieux.

hot chaud

cold froid

sweet sucré

salty salé

bread pain

rice riz

Enjoy! Bon appétit!

Meat and Fish

meat viande

beef bœuf

sweetbreads (veal) ris de veau

pork porc

lamb agneau

sweetbreads (lamb) ris d’agneau

chicken poulet

ham jambon

fish poisson

salmon saumon

mussels moules

oysters huîtres

shrimp crevette

tuna thon

rare saignant

medium à point

well done bien cuit

roasted rôti

boiled bouilli

grilled grillé

fried frit

Eggs and Dairy

milk lait

cream crème

butter beurre

cheese fromage

ice cream crème glacée

egg œuf

hard-boiled egg œuf dur

over-easy eggs œufs tournés

scrambled eggs œufs brouillés

poached egg œuf poché

Vegetables and Fruits

vegetables légumes

carrot carotte

tomato tomate

potato patate/pomme de terre

cucumber concombre

pepper poivron

mushrooms champignons

eggplant aubergine

peas petits pois

cabbage chou

apple pomme

pear poire

banana banane

orange orange

lemon citron

grape raisin

strawberry fraise

blueberry bleuet

raspberry framboise

Seasoning and Spices

sugar sucre

salt sel

black pepper poivre

onion oignon

garlic ail

olive oil huile d’olive

vinegar vinaigre

cinnamon cannelle

basil basilic

parsley persil

mint menthe

ginger gingembre

Drinks

drinks boissons

beer bière

wine vin

wine list la carte des vins

cheers! à votre santé!/santé!

water eau

ice glace

juice jus

filtered coffee café filtre

coffee with milk café au lait

black coffee café noir

SHOPPING

money argent

ATM guichet automatique

credit card carte de crédit

to buy acheter

to shop magasiner

I don’t have change. Je n’ai pas de monnaie.

more plus

less moins

a good price un bon prix

sales soldes

How much does it cost? Combien ça coûte?

That’s too expensive. C’est trop cher.

discount rabais

Can I try it on? Est-ce que je peux l’essayer?

It’s too tight. C’est trop serré.

It’s too big. C’est trop grand.

Can I exchange it? Est-ce que je peux l’échanger?

HEALTH AND SAFETY

Can you help me? Pouvez-vous m’aider?

I don’t feel well. Je ne me sens pas bien.

I’m sick. Je suis malade.

Is there a pharmacy close by? Y a-t-il une pharmacie pas loin?

Can you call a doctor? Pouvez-vous appeler un docteur?

I need to go to the hospital. Je dois aller à l’hôpital.

medicine médicament

condom condom, préservatif

Is this neighborhood safe? Est-ce que ce quartier est sécuritaire?

Help! À l’aide!, Au secours!

Call the police! Appeler la police.

thief voleur

COMMUNICATIONS

to talk, to speak parler

to hear, to listen écouter, entendre

to make a phone call faire un appel téléphonique

cell phone cellulaire

What’s your phone number? Quel est ton numéro de téléphone?

What’s your email address? Quelle est ton adresse électronique?

collect call appel à frais virés

Do you have Internet? Avez-vous Internet ici?

post office bureau de poste

letter lettre

stamp timbre

postcard carte postale

NUMBERS

0 zéro

1 un

2 deux

3 trois

4 quatre

5 cinq

6 six

7 sept

8 huit

9 neuf

10 dix

11 onze

12 douze

13 treize

14 quatorze

15 quinze

16 seize

17 dix-sept

18 dix-huit

19 dix-neuf

20 vingt

21 vingt-et-un

30 trente

40 quarante

50 cinquante

60 soixante

70 soixante-dix

80 quatre-vingt

90 quatre-vingt dix

100 cent

101 cent un

200 deux cent

500 cinq cent

1,000 mille

2,000 deux mille

TIME

What time is it? Quelle heure est-il?

It’s 2 o’clock. Il est deux heures.

It’s 2:15. Il est deux heures et quart.

It’s 2:30. Il est deux heures et demie.

It’s 2:45. Il est deux heures quarante-cinq.

in two hours dans deux heures

now maintenant

before avant

after après

late tard

early tôt

When? Quand?

DAYS AND MONTHS

day jour

night nuit

morning matin

afternoon après-midi

yesterday hier

tomorrow demain

today aujourd’hui

week semaine

month mois

year année

Monday lundi

Tuesday mardi

Wednesday mercredi

Thursday jeudi

Friday vendredi

Saturday samedi

Sunday dimanche

January janvier

February février

March mars

April avril

May mai

June juin

July juillet

August août

September septembre

October octobre

November novembre

December décembre

SEASONS AND WEATHER

season saison

spring printemps

summer été

autumn automne

winter hiver

weather temps/météo

sun soleil

It’s sunny. Il fait du soleil.

rain pluie

It’s raining. Il pleut.

snow neige

It’s snowing. Il neige.

snowstorm tempête de neige

ice glace/verglas

It’s hot. Il fait chaud.

It’s cold. Il fait froid.

Suggested Reading

HISTORY AND GENERAL INFORMATION

Dickinson, John A., and Brian Young. A Short History of Québec. Montréal: McGill-Queen’s University Press, 1993, revised 2008. Originally written in 1992, this book is now into its fourth edition and offers a comprehensive overview of the province’s social and economic development from pre-European to modern times. This latest edition includes reflections on the Bouchard-Taylor Commission on Accommodation and Cultural Differences, which examined attitudes toward immigration and immigrants in the province.

Grescoe, Taras. Sacré Blues: An Unsentimental Journey through Quebec. Toronto: Macfarlane Walter & Ross, 2001. Montréal author Taras Grescoe’s modern account of Québec explores the stranger side of the province’s pop culture, takes readers to a Francophone country-and-western festival, meets up with UFO-obsessed followers of Raël, and, of course, deconstructs a Montréal Canadiens hockey game. The book won the Québec Writers’ Federation First Book Award and the Mavis Gallant Prize for Nonfiction in 2001.

Lacoursière, Jacques, and Robin Philpot. A People’s History of Québec. Montréal: Baraka Books, 2009. First published in French, this concise book looks at the history of the province through the people who discovered, explored, and inhabited it. The focus is on day-to-day life and offers little-known details, like the despicable “mixed dancing” at times of celebration and early settlers’ love of charivari, a loud, rambunctious party through the streets.

FICTION AND MEMOIRS

Carrier, Roch. The Hockey Sweater. Montréal: Tundra Books, 1979. This semi-autobiographical children’s picture book is one of the most memorable Canadian stories. It tells the tale of a boy in small-town Québec who orders a Canadiens hockey sweater from the Eaton’s catalogue only to receive a Toronto Maple-Leaf jersey. Full of subtle comments on Québec and the rest of Canada, it’s a touching story that has been immortalized by an NFB film.

MacLennan, Hugh. Two Solitudes. Toronto: McClelland & Stewart, 1945. The title of this book has become emblematic of the country’s French/English cultural and linguistic divide. Set between World War I and 1939, the book takes place in Saint-Marc-des-Érables, a small Québec town, and the booming, predominantly English city of Montréal. Centered on Paul Tallard, a Québécois at home with both languages, the book follows him on a quest to find his own identity and a way of defining the Canadian experience.

Proulx, Monique. Les Aurores Montréales. Toronto: Douglas & McIntyre, 1997. Twenty-seven short stories make up this collection that takes place in pre- and post-referendum Québec. Weaving in and out of Montréal, the stories look at the lives of Quebeckers and how they are affected by the changing times.

Tremblay, Michel. Les Belles Sœurs. Vancouver: Talonbooks, revised ed., 1992. Arguably the most important Québécois writer of his generation, Tremblay was only 23 years old when he wrote this play in 1965. First presented in 1968 at Théâtre du Rideau Vert, it ushered in a new era of Québécois theater. Written in joual (working-class slang), the play is set in the triplexes of Montréal’s Plateau and follows the exploits of an extended family.

Internet Resources

Foodie in Québec City

www.foodiequebec.com

This English-language blog covers all aspects of the food and restaurant scene in Québec City and beyond.

Food Nouveau

www.foodnouveau.com/quebeccity

Québec City-based Marie Asselin is a recipe developer and food stylist. The city-specific section of her blog features curated lists of her favorite poutines, brunches, coffee shops, breweries, and more.

Québec Original

www.quebecoriginal.com

The province’s official tourism website has comprehensive information on anything and everything to do with the province, from national parks to festivals to kid-friendly fun.

Said the Gramophone

www.saidthegramophone.com

This music blog offers an interesting insider take on the Montréal, Québec, and Toronto music scenes.

Voir

www.voir.ca

The online component to the Francophone alternative weekly, Voir has event listings, restaurant reviews, and a weekly webcast that takes you behind the scenes of the weekly photo shoot and gives you a rundown of the week’s biggest events.