Progressive and Regressive
In the vast amount of criticism published on Mme de Graffigny's epistolary novel since the late 1980s, perhaps one question has remained central. Its polarities are nicely summarized in the formula Vierge du Soleil / Fille des Lumières.1 Does the story of the protagonist Zilia offer a model of development, in the logic of the Enlightenment, bringing her finally to maturity and independence? Or does she end almost as 'virginal' as she began, in retreat from reality?2 In my terms, is this fiction progressive or regressive? Responses when the issue was first defined tended to reflect the gender of the critic, but this is no longer so predictable. Some find the Péruvienne at once 'open' and 'closed', irresolvably ambiguous.3 This seems appropriate for a work of remarkable intelligence, composed on the cusp of the cultural change that I have identified in the 1750s, and a best-seller.4 The underlying tendency of the text however seems to me to be retreat. While taking cognizance of developmental elements, I shall propose a broadly regresssive reading of its major aspects.
The initial situation imagined by Graffigny for her novel is surely quite extraordinary. Her heroine is an Inca princess. She is barely adolescent. She is moreover one of the Virgins consecrated to the Sun-God, brought up entirely within the Peruvian 'Temple du Soleil'. Of her parents we are told nothing. Not only then does Zilia fit Marthe Robert's category of the 'enfant trouvé'. Not only is she, from her 'z/a' name onwards, a creature of exotic romance. She is a child who is at once royal, sacred, immaculate and totally protected. The contrast between this fiction and the reality lived by its creator — middle-aged and widowed, living in Paris, struggling against penury — only brings out further its mythical character.5 Its regressiveness is evidenced most by Zilia's 'extrême jeunesse' (Letter 2), and her perfectly enclosed and uniform life in the service of the Sun-God.6 She is as we have noted just one of many girls in the Temple, one sacred virgin in a whole group.
Amid 'tant de beautés ensemble' (L. 2), however, one day she alone is chosen for pre-eminence. The dream of primitive indifferentiation is offset by the ego's demand for superiority over others. But Zilia's separation and elevation are not brought about by any initiative on her part. This subject is entirely passive. Distinction is simply bestowed on her, by the patriarchy. The Royal Inca, himself divine, enters the Temple, bringing with him for the first time his son, who appears to the Virgins 'comme un Soleil levant'. Zilia recounts how all the girls blushed ('un embarras ingénu') under Prince Aza's fiery gaze. She herself felt 'pour la première fois [...] du trouble, de l'inquiétude, et cependant du plaisir'. He turned to her. 'Tremblante, interdite, [...] j'osai élever mes regards jusqu'à toi, je rencontrai les tiens.' In the latter respects this story of the first encounter is, for 'epistolary woman', perfectly orthodox.7 But here the encounter is not random, nor in an everyday situation, nor even secular. It is endowed with atavistic power. A collective female space, which is radically closed and sacred, is entered by the royal patriarch and his son.8 He makes the necessitated choice. Zilia has already made it, declaring that first moment to have fixed her emotional life: 'J'aime, je vois toujours le même Aza qui régna dans mon âme au premier moment de sa vue'. With the same absolute conviction she affirms not only her own feelings but those of the other party and how their two souls joined. 'La mort même n'effacera pas de ma mémoire les tendres mouvements de nos âmes qui sé rencontrèrent, et se confondirent dans un instant.' The 'first time' of individual distinction immediately becomes a merging of individual being, which transcends temporality again by becoming a deathless memory. Thus the 'first time' (and timelessness) of primitive indifferentiation is negated but also repeated in relation to the beloved.
But the union of Zilia to Aza is far more strongly overdetermined than this. Her account continues: 'Si nous pouvions douter de notre origine, mon cher Aza, ce trait de lumière confondrait notre incertitude'. Yet she then says that she misunderstood the source of her emotion. 'J'étais trop ignorante sur les effets de l'amour pour ne pas m'y tromper [...] Je crus que le Soleil [...] me choisissait pour son épouse d'élite.' However, she then found in her heart only the image of Aza. One of her companions promptly tells her that she is to marry Aza. But the reason is not the recent event. 'Elle m'apprit qu'étant ta plus proche parente, j'étais destinée à être ton épouse, dès que mon âge permettrait cette union.' The youthful couple who have fallen in love are of the same family. It seems certain, though Graffigny carefully avoids saying it, that they are sister and brother.9 The sexual bond is already the sibling bond. As their youth and their instantaneous empathy also signal, this revelation does not make their desire culpable, but on the contrary demonstrates its innocence. Indeed, the bond between them is religious, for their marriage is required by the theocracy. It is not just an individual wish, nor even a familial imperative, but a holy obligation.10 For Zilia, it may also signify on this level too a return to the whole. She attributes her tender feeling to 'notre origine', and first takes it to mean that she is to be affianced to the Sun. This implies union with the Inca Father, an incestuous wish which is modified but also confirmed by its redirection to the son. The son is also the father, not only in royal and religious terms, but more specifically in his paternal role in relation to Zilia. It is clear that she is the younger of the two ('dès que mon âge [...]'). Emotionally she is an innocent ('J'étais trop ignorante [...]'). He directs her education, as we are told in the same Letter, towards the 'sublimes connaissances' of Inca philosophy. Union with Aza, with the solar principle (the Father of all and the power that irradiates the universe), and pursuit of a higher wisdom, are surely aspects of the same aspiration. She seeks an absolute condition which both glorifies her and takes her back into an ideal unity.11
This account however, as we discover only at the end of the Letter, is composed two years later. Wholeness (merged with the other Virgins, or to merge with the Sun-prince Aza) is in the past. In the earliest letters, paradise is already lost. We could see this plenitude indeed as not only the dream of its real author, Graffigny, but also of its fictional author, Zilia, It is framed by a present that is not just different but in complete contrast. For the idyll of Zilia and Aza has been destroyed on the very day that they are to be wed. This is what we are told in Zilia's dramatic first letter. That letter foregrounds writing itself. More strictly, it foregrounds knotting, as Zilia refers to the Peruvian medium of the qulpu with which she composes her missives. Within the letter recounting the idyll interrupted, she depicts herself fondly composing an account which is to 'rend[re] immortelle l'histoire de notre amour', but interrupted. This remarkable abyme reminds us that Zilia's account of the present too is all that we have. Conversely, it puts 'l'histoire de notre amour' inside a further frame of writing. Regression is also recession.
What intervenes on the very morning of her marriage is the armed invasion (by what we understand to be the Spanish Conquistadors) of the Inca Temple. This generates a rhetoric of sudden and radical loss:
Comment se peut-il, que des jours si semblables entre eux, aient par rapport à nous de si funestes différences? Le temps s'écoule; les ténèbres succèdent à la lumière; aucun dérangement ne s'aperçoit dans la nature; et moi, du suprême bonheur, je suis tombée dans l'horreur du désespoir, sans qu'aucun intervalle m'ait préparé à cet affreux passage. (L. i)
The language is Prévostian, even Raciman, in its implication of a fall from primitive order. But it carries a new pathos, and perhaps also suggests a new kind of irony. For this protagonist has no responsibility or blame for the fall which has occurred. Replacing the classical irony of willful (adult) moral blindness, we have the pathos of innocent (female, childlike) suffering. The idea of a human distress to which nature and temporal succession are indifferent anticipates Romantic irony. Romantic egotism too could be discerned in Zilia's focus on her own loss rather than the public woe.12 The very excess of her protestation might however invite a reversed reading. Though the invasion prevents Zilia's sexual union with Aza, it can also be perceived as its equivalent. She herself mistakes the incursion of the soldiers for the arrival, through the 'cent portes' of the Temple, of the bridegroom. The sacred female space undergoes another form of male penetration. Zilia's reference to 'des soldats furieux poursuivant nos Vierges éperdues' makes more explicit the subtext of sexual fear.13 She faints — a form of retreat from reality. 'Rangée derrière l'autel que je tenais embrassé', she could be said to be clinging to purity. Through this double displacement (Aza > Spaniards; Zilia > her companions), her own virginity is preserved from the soldiers as well as from the adult sexuality of marriage.
The holy city is overrun ('la ville du Soleil [est] livrée à la fureur d'une Nation barbare'). Zilia is literally dragged, metaphorically expelled, from her own glorious and sacred kingdom. 'Arrachée de la demeure sacrée, traînée ignominieusement hors du temple, j'ai vu pour la première fois, le seuil de la porte céleste que je ne devais passer qu'avec les ornements de la Royauté.' She is imprisoned alone. However, she has her quipus. With them she composes this message to Aza (Letter i), which is smuggled out. Her second letter tells us that he has replied. Rejoicing in his safety, but warning him to mistrust those whom he calls 'Espagnols', she fondly recalls their first encounter. This time she receives no reply, but she continues to write to him. Letter 3 records how she is taken from her prison to the coast, and put on board a Spanish ship. At sea that ship is attacked, and she is transferred to the vessel of the victors, who are French. We however deduce the nature of these events, for she recounts them from her state of isolation and incomprehension. The motifs of Letter 1 are repeated. On land, 'mes ravisseurs vinrent m'enlever de ma sombre retraite, avec autant de violence qu'ils en avaient employée à m'arracher du Temple du Soleil'. At sea her cabin is invaded by 'une troupe d'hommes [...] ensanglantés'.; Fainting again, placed in another closed space, she remains without knowledge of the outside world.
Thus the experience of the fall of the city is both confirmed and intensified by the journey away from it. Literally, and symbolically, Zilia is taken further into obscurity and violence. At this point she loses the will to live. 'Fatiguée d'une vie odieuse, rebutée de souffrir des tourments de toute espèce, accablée sous le poids de mon horrible destinée, je regardai avec indifférence la fin de ma vie que je sentais approcher.' She finds however that 'cet état [...] n'est pas si fâcheux que l'on croit: [...] le moment décisif ne paraît que celui du repos' (L. 3). Her next two letters show her emerging only intermittently from this state of passivity and minimal individuation. But the greatest blow is yet to come. Recovering a little strength, she reports, 'je me suis traînée à une petite fenêtre qui depuis longtemps était l'objet de mes désirs curieux'. She looks out of the cabin window, and gazes on the world for the first time. It is empty and terrifying. 'Le mortel désespoir [...] m'a saisie, en ne découvrant autour de moi que ce terrible élément dont la vue seule fait frémir.' Understanding from 'cette affreuse connaissance' that she is far from Aza, she resolves to take her own life. In her elevated periphrasis, 'Que la Mer abîme à jamais dans ses flots ma tendresse malheureuse, ma vie et mon désespoir' (L. 6). Drowning herself is perhaps the only form of suicide available, but her formulation again suggests the idea of a return to the whole. The attempt is prevented. She feels deeply ashamed, she tells Aza in her next letter, because she had in her desperation forgotten that which requires her to live: 'j'avais oublié ton amour' (L. 7).
The idea of Aza's love underlies the two dimensions of her present life which sustain her. One is her production of texts. We noted that she depicted herself, within Letter I, fondly recording in quipus 'l'histoire de notre amour'. In Letter 4 she says that composition offers her 'une illusion qui trompe ma douleur: je crois te parler, te dire que je t'aime, t'assurer de mes vœux, de ma tendresse; cette douce erreur est mon bien et ma vie'. The other dimension however takes her outwards, to encounter social reality.
Upon recovering consciousness after the sea-battle, she discovers a brave new world. 'Peux-tu représenter ma surprise, en me trouvant dans une demeure nouvelle, parmi des hommes nouveaux [...]?', she writes in Letter 3. She is, in effect, reborn. In her next letter she says 'Tout ce qui m'environne est inconnu, tout m'est nouveau, tout intéresse ma curiosité, et rien ne peut la satisfaire'. Her incomprehension continues. But her 'curiosité' is new, both textually (neither the noun nor its adjective has occurred before in her letters) and morally. Never prompted by the Spanish, it must be aroused by the new men around her. 'Tout me fait juger qu'ils ne sont pas de la même Nation', she soon decides. She explains:
Les yeux fiers, la mine sombre et tranquille de ceux-là, montraient assez qu'ils étaient cruels de sang-froid; l'inhumanité de leurs actions ne l'a que trop prouvé. Le visage riant de ceux-ci, la douceur de leurs regards, un certain empressement répandu sur leurs actions, et qui paraît être de la bienveillance, prévient en leur faveur [...] (L. 4)
Smiling and animated, officiously sociable, well-disposed (especially towards an exotic young beauty they have just gallantly freed), charming ... Zilia does not know, but any European reader in 1750 would recognize, that these are the French. Even allowing for the emphatic contrast with the Spanish, her initial account is very favorable. However there is a sting in the tail of her sentence. It ends '[...] mais je remarque des contradictions dans leur conduite qui suspendent mon jugement'. The behaviour of this 'nation' seems contradictory. It is clear too that Zilia's judgement, when she makes it, will be less factual than moral.
Zilia's new world is actually the high civilization of our old world. But it is viewed anew through the eyes of someone who knows little about it and therefore fails to understand it. Changing the tone of the text up to now, Zilia's first misunderstandings are amusing and satirical in their effect. She reports that one of the men insists on holding her hand, 'sans aucun égard pour la modestie' and despite her resistance. She assumes this to be a 'cérémonie' if not a 'superstition'; we understand that a doctor is trying to take her pulse. Perceiving eventually that such behaviour is linked to her illness, she reflects that 'il faut apparemment être de leur Nation pour en sentir les effets; car je n'en éprouve que très peu' (L. 4). So much for European medicine! In Letter 5 she reports with some puzzlement that these people prevent her from leaving her sickbed, yet all (except the doctor) show her 'respect'. Their leader is the most respectful of all. Habitually in fact he adopts a kneeling position, seeming to venerate her as one would the Sun. 'Cette Nation ne serait-elle point idolâtre?', she wonders. 'Peut-être prennent-ils les femmes pour l'objet de leur culte' (L. 5). This final comment is quite mistaken and yet contains a measure of truth. Through Zilia's failure to understand, the notorious 'galanterie' of the French is exhibited. Through her misinterpretation it is exaggerated and made to seem ridiculous.
The role assigned to Zilia here is long-established in the literature of the period. A fictional outsider or naïf is brought into confrontation with aspects of French society. Through the visitor's failure to understand (surprise, puzzlement, then 'innocent' enquiry or reflections), the familiar is de-familiarized, and perhaps put into question. Polemical stupidity (sincere on the visitor's part, polemical on the part of the author), produces effects of wit, comedy, satire and critique. Characteristic of the Enlightenment, this device is first clearly set forth at the appropriate date of 1699, in the Amusements sérieux et comiques of Dufresny. Its classic realization is the Lettres persanes of Montesquieu (1721). Other authors will offer Lettres turques (1730), Lettres juives (1738), Lettres chinoises (1739-40) or Lettres iroquoises (1752). Each consists of the foreigner's 'reports home'. The particular cultural identity assigned to the visitor is nominal or at most stereotypical. Individual characterization is limited, and so is any story or plot. The visitor reacts to France in terms of the supposed norms of their own society, or those of a universalist Nature or Reason. In either case the incomprehension of cultural practices in the host society arises from what Montesquieu famously calls 'la parfaite ignorance des liaisons'.14 Initially, language itself may also be de-naturalized ('ce magicien s'appelle le Pape', is a well-known example in the Persanes). The visitor makes a certain Lockean progress in understanding, and their more informed judgements on France are sometimes adverse. But the mode is essentially playful, open-ended, raising questions rather than giving answers. Centred upon the high civilization of France (which means the privileged classes in Paris), and self-ironic (the wit points to the real author), these fictions celebrate the society that they satirize. The subgenre belongs principally to the first half of the century.15
The Lettres d'une Péruvienne still fits into it by date, and more importantly by structure. Zilia too will report 'home' about the French. Many of her letters, which are addressed to her compatriot Aza, consist partly or almost entirely of such accounts. In her case too 'the French' means essentially the privileged classes and Paris. She too will react initially with surprise and puzzlement; she too will foreground and thus denaturalize familiar language. This visitor too will be taken on the cultural tour, making many of the usual stops, and examining social questions. Here too the criteria of evaluation will be a rather doubtful synthesis of the particular (in this case nominally Inca) and the general (Nature, Reason).16 Here too, comical and satirical misunderstandings such as those above will give way to more informed judgements. In these respects the Péruvienne still belongs to the 'old' writing, that of wit and worldliness.
There are however major differences. Zilia, unlike most previous visitors, is female.17 She is also in some sense still sacred and royal. Her origins, her affective life, and aspects of a specific culture are established powerfully at the start of the work. She leaves her country not by choice, but as the victim of a violent invasion, sundered from her lover, captive and alienated in conditions which almost destroy her being. It is through the misfortunes of her homeland that she comes to arrive in France. Oddly, having been expelled from Peru by the Spanish conquest in the early sixteenth century, she encounters in France the culture of the eighteenth century. This inconsistency is less disturbing because Graffigny avoids dates and minimizes explicit references. But we also accept it, I think, for the more positive reason that the continuity of Zilia's experiences is interior. This reorientation of discourse from external to internal, linked to origins that are no longer nominal but the place of loss and desire, is most fundamentally what differentiates the Péruvienne from the subgenre of Visitors' letters'. The failure to understand functions less to generate satire on aspects of the world than to establish the pathos of the suffering subject. Instead of sociable variety we have affective unity. This is moreover the logic of Graffigny's radically monophonie form. Not only do we have just a single letter-writer (unlike Montesquieu's multiplicity), but a subject who is acutely aware that no one replies. Zilia goes on writing, however; and she writes much about her experiences of the new world that she has just begun to discover. The question is to what extent she engages with it, especially in relation to the Inca world to which she looks back and to her sense of self.
First there is the matter of the new language. On the French ship, Zilia begins to emerge from her state of indifference and attend to the speech around her. She realizes that she has understood 'plusieurs mots'. The respectful leader is called Déterville, the floating house is a vaisseau and the land they are approaching is called France. 'Ce ne sont encore que les noms des objets', she notes; they do not allow the expression or comprehension of thought. Déterville also encourages her to repeat amorous phrases which she does not understand (L. 9). After they disembark, she is assigned a personal maid, whom she tries to put to linguistic use as well. 'Je profite de tous les moments [...] pour prendre des leçons de ma China.' She is also guided by 'signes' from Déterville ('l'habitude nous en a fait une espèce de langage'), which enable her to behave appropriately when she is presented at a social gathering (L. II). In Letter 16 we are told that Déterville has arranged for her to have a language teacher. Her principal concern is to learn writing, whose constituent elements ('de petites figures que l'on appelle Lettres', and so on) she carefully explains.18 At first she has great difficulty in distinguishing between the different words, as too among the different sounds ('ces noms et ces sons me paraissent si peu distincts les uns des autres'). Six months later she describes herself as 'encore si peu habile dans l'art d'écrire' (L. 19), but she is now using the medium of French script to say so. The inclusion of this account of Zilia's apprenticeship to an alien linguistic and writing system, within the fictional narrative, is notable in itself. Its successive stages are convincing epistemologically and psychologically. The 'Lockean' itinerary starts from the Subject's receptivity to the immediate environment, with nouns as simple ideas, proceeding by way of random stimuli and ordered acquisition, to differentiation and increasing complexity. We are shown how Zilia in her new society learns to understand and use its laneuaee.
But there is a specific motivation for her undertaking. What frees her from her state of indifference on the ship is the belief that she is to arrive in part of Aza's Inca empire. With 'l'espérance', she explains, 'je goûte le plaisir [...] de recouvrer la facilité de penser' (L. 9). When she actually lands she is less sure about the situation. It is, she tells Aza, in order to 'acquérir quelque lumière sur mon sort', and to 'm'éclaircir tout à fait sur nos intérêts', that she seeks to learn the local language. 'Mon cher Aza, je n'en puis plus douter, le seul usage de la Langue du pays pourra m'apprendre la vérité et finir mes inquiétudes' (L. 11). Achieving oral competence is for a very specific end. 'Il ne me manque que la liberté de m'exprimer pour savoir du Cacique [Déterville] les raisons qui l'engagent à me retenir chez lui, et pour le déterminer à me remettre en ton pouvoir' (L. 15). She is learning to speak French to enable her to go back to (the protection of) Aza. Achieving written competence is for a similar purpose, 'Il me reste si peu de Quipos, mon cher Aza, qu'à peine j'ose en faire usage' (L. 16). Learning to write French enables her to go on composing messages to Aza, The task in both respects is hard and slow, but its end is knowledge of their situation. 'Je fais si peu de progrès que je renoncerais à l'entreprise, si je savais qu'une autre voie pût m'éclaircir de ton sort et du mien' (L. 16). It seems that she undertakes language acquisition not to give access to her new world but to return to her old one. Her linguistic progress is a means to regress.
The same letters give an account of the learning process in a wider sense.19 Zilia is quite unfamiliar with much of European material and social culture. Her shipboard environment was initially incomprehensible. But that world was simple compared with what is to come. Landing in France, she is overwhelmed. 'Tout ce qui s'offre à mes yeux me frappe, me surprend, m'étonne, et ne me laisse qu'une impression vague, une perplexité stupide.' Seeing her reflection makes her believe that she has found another 'Vierge du Soleil'. Déterville demystifies mirrors, but she still feels disturbed and humiliated. 'Ces prodiges troublent la raison, ils offusquent le jugement'; 'Suis-je moins mortifiée de ne trouver dans mon esprit que des erreurs ou des ignorances?' (L. 10). Her first experience of riding in a carriage prompts successive reactions: 'je le considérais avec surprise'; 'je tâchais de deviner [...]'; 'la frayeur me saisit' (L. 12). But with familiarity she appreciates this 'merveilleuse machine'. The same expression was applied to the telescope (L. 8), while the mirror becomes 'cette ingénieuse machine' (L. 12). She makes a broad judgement which is very positive: 'il faut [...] un génie plus qu'humain pour inventer des choses si utiles et si singulières' (L. 12) In general, she continues to be impressed by technological accomplishments in France.
Social practices will be a different matter. French ways may be unfamiliar, but they entail interpersonal moral relations, and Zilia here is confident of her own judgement. Her first experience in France is ambiguous at best. Entering an assembly, she reports, 'l'étonnement général que l'on témoigna à ma vue me déplut; les ris excessifs que plusieurs jeunes filles s'efforçaient d'étouffer [...] excitèrent dans mon cœur un sentiment si fâcheux, que je l'aurais pris pour de la honte, si je me fusse sentie coupable de quelque faute'. She decides that it is probably her Peruvian costume that prompts this reaction, which she considers not only offensive but foolish ('les ris offensants', 'leur faiblesse'). Behaviour on the male side however differs markedly. It is 'd'un air affable' that a man presents her, but to a lady distinguished by her 'air fier'. Men exclaim 'Qu'elle est belle! Les beaux yeux! and we are told that 'tous répétèrent à peu près les mêmes mots', but with a pointed exception — 'hors les femmes qui ne dirent rien' (L. 11). At a social gathering in Paris she finds both sexes 'orgueilleusement familiers'. But 'les femmes surtout me paraissent avoir une bonté méprisante qui révolte l'humanité'. She is physically molested by a man, but it is at the instigation of a woman (L. 14). This event takes place at the grand town-house of Déterville's family, where she is introduced to his mother. 'Elle jeta sur moi un regard dédaigneux', reports Zilia (L. 13). Domiciled in the house, she continues to receive this dismissive treatment from its female head. 'Elle me marque en toutes occasions une froideur et un dédain qui me mortifient' (L. 15).
Zilia's initial itinerary is conventional enough, in terms of 'visitors' letters'. Her sense of humiliation however is new. In relation to unfamiliar artefacts (mirror or carriage), it is chiefly intellectual and cultural. As a more general confusion (when she first arrives in France), it recognizes that epistemology is also subjectivity. In relation to social situations the unease is more intimate. In all these respects it offers a striking illustration of the new interiority that Graffigny brings to the subgenre. But the reiteration of the motif of humiliation clearly goes beyond the exemplary. It confirms Zilia's intense sensibility, and it implies her high sense of herself. Her expulsion from her original condition entailed, in her own account, humiliation: 'traînée ignominieusement hors du temple' (L. I, my emphasis). It was preceded by her triumph when, among all the Virgins, Aza chose her. In both instances she herself was entirely innocent and passive. Here, no less blamelessly, she is shamed at her first public appearance, but she also triumphs once more. The men all hail her beauty; the women are manifestly jealous. Analogously, Déterville's 'idolatry' of her (repeating Aza's choice) prompts his mother's hostility. The opposed reactions are in effect complementary — and both are complimentary.
Six months later, equipped with the language and pursuing a wider 'curiosité', Zilia is able to go beyond personal experience to social analysis. There follow a number of set-piece letters on France, In the first, Letter 20, she examines 'le gouvernement de cet Empire'. She finds the ordering of French society 'défectueux' by comparison with Peru where the ruler provides for his people. Here their needs are not met, and this prompts 'les crimes et les malheurs'. The 'malheur des Nobles' arises from trying to keep up their 'magnificence', while commoners practice trade. Of a third group she observes that 'une partie du peuple est obligée pour vivre, de s'en rapporter à l'humanité des autres', and she is moved to feel 'de la pitié pour les misérables, et de l'indignation contre les Lois'. The privileged should aid the less fortunate, but they are neither willing nor able to do so. In her trenchant formula, 'Leurs vertus, mon cher Aza, n'ont pas plus de réalité que leurs richesses'. This knowledge, she explains, is derived partly from 'une sorte d'écriture qu'on appelle Livres'. These 'merveilleux ouvrages' are to the soul as the Sun is to the earth (L. 20). But she is shocked to learn subsequently that their authors 'restent souvent sans récompense' and are obliged to 'vendre leurs pensées' (L. 22). Her informant in this case is a Catholic priest, who seeks to instruct her 111 'la religion de France'. Zilia admires its 'morale', which she considers to be based on 'la loi naturelle' and as pure as that of Peru. However she is unable to perceive 'le rapport que devraient avoir avec elle les mœurs et les usages de la nation' (L. 21).
Letters 28 and 29 centre on forms of excess. Zilia is still awed by the arts and luxury that she encounters, but she deplores the importance given to them. 'Les Français ont choisi le superflu pour l'objet de leur culte' (L. 28). Her judgement is now lapidary. It is evident that 'leur goût effréné pour le superflu a corrompu leur raison, leur cœur et leur esprit; qu'il a établi des richesses chimériques sur les ruines du nécessaire; qu'il a substitué une politesse superficielle aux bonnes mœurs' (L. 29). The ideal alternative that she invokes is not only Peru but, for the first time, an 'autrefois' within this society. When the French tell her derisively that 'leurs ancêtres' practiced 'la sage économie', she is deeply moved.
Les mœurs de ces temps reculés [...] me plaisaient tellement, j'y trouvais tant de rapport avec la naïveté des nôtres, que me laissant entraîner à l'illusion, mon cœur tressaillit à chaque circonstance, comme si j'eusse dû, à la fin du récit, me trouver au milieu de nos chers Citoyens. (L. 29)20
She extends the category of the 'superflu' to cover false compliments and verbal wit. Letter 32 then points to the futility of Parisian social rituals. It closes with a disabused indictment of the whole nation. The French are like mechanical toys, with the appearance of thinking beings but 'aucune valeur réelle'. The charge sheet is however extended with two letters on the treatment of women. Seemingly given respect, women in prance are nevertheless regarded with contempt. Educated only for triviality, they lack refined feeling; they are quite unprepared for marriage and unequipped for virtue. Surrounded by bad examples, humiliated by their husbands and disadvantaged legally, they cannot be blamed for their misbehaviour. Zilia concludes with an exhortation to Aza: 'que les vices brillants d'une Nation, d'ailleurs si séduisante, ne nous dégoûtent point de la naïve simplicité de nos mœurs!'. He must continue to be her model, so that she can be worthy of him (L. 34).
This 'philosophical' critique of French society has been hailed by recent criticism. It has been rightly perceived as exceptional in the period for its radicalism, and for its composition (real and fictional) by a woman.21 Too often however it has been selectively if not misleadingly represented.22 If we take the critique as a whole, we can perhaps identify four motifs. One is injustice (LL. 20 and 34). The other three, which appear more consistently, are false appearance, frivolity and contradiction. Exposing false appearance and frivolity in individual behaviour is a traditional undertaking (in Christian and in 'moraliste' discourse). But here, in the Enlightenment way, emphasis falls equally on society. Less typical however of the earlier Enlightenment is Zilia's consistent moral disapproval of French social practices, and her globally censorious judgement. Implicit in all the other motifs is that of contradiction. French 'contradictions', a favourite topic in the subgenre of visitors' letters, were a theme in the Lettres persanes. But there they were identified wittily and presented ironically. Polyphony itself established plural and contradictory points of view. In the Péruvienne we have just one point of view. In keeping, contradiction here is unacceptable.
Zilia's social norm is oneness. It is represented by her Inca society, in which the divine king looks after all his people, a received wisdom is revered, and everyone (especially the nobles) has their proper place.23 She is consistently hostile to pluralism and to mutability. Not only does she reject the civilization of the rococo. Not only does she condemn 'luxury', reflected in goods imported 'à grands frais, de toutes les parties du Monde' (L. 29). Money and the market for her represent moral corruption. In France, she reports with regret, 'le commun des hommes ne soutient son état que par ce qu'on appelle commerce ou industrie; la mauvaise foi est le moindre des crimes qui en résultent' (L. 20). Trade is intrinsically harmful to ethical integrity. Trade in books is therefore a contradiction in terms. We noted her shock that writers are obliged to 'vendre leurs pensées' (L. 22).24 The fact that in France one has to pay when travelling (unlike Peru) seems insufficient to justify her sweeping denunciation of'l'avidité de ce peuple intéressé' (L. 26). Nobles maintain false appearances, but the steward who serves them is 'un homme payé' which seems to be worse. The cult of excess in France she blames not on the nobility but on the nouveaux riches. 'Il n'y a parmi eux qu'une classe de Citoyens en état de porter le culte de l'Idole à son plus haut degré de splendeur [...]. Les Grands ont voulu les imiter; mais ils 11e sont que les martyrs de cette Religion' (L. 29).25 Zilia's concern for the welfare of the aristocracy, like her condemnation of luxury and of economic exchange, reflect her hierarchical and static social ideal. The demand for reform in the treatment of women might seem to be an exception, but it too can be understood as urging a return to purer mœurs'. Its concern with education, to prepare women (and men) for virtuous marriage, also looks forward to the new civic ethos which will develop in France after 1750. Indeed, the terms consistently used in this work to designate individually and collectively the Peruvians (and even the French) — despite the monarchical context — are 'citoyen' and 'nation'. In either case, far from being liberal or individualist (as some modern criticism implies), the model is normative and collective.26
Essentially disapproving of French society, Zilia finds within it only two acceptable companions. One is Déterville. Already on the boat his 'attention plus pénétrante' has understood her wishes (L. 7). The other, first encountered when Zilia is brought by Déterville to his Parisian residence, is his sister. Zilia's account presents her as 'une jeune fille à peu près de mon âge', which already suggests that we might see her as a kind of double of the heroine. Then we learn that she exhibits in relation to Déterville an 'empressement timide', and a 'joie' which does not obscure 'un fond de tristesse intéressant'. This surely also implies or confirms much about Zilia's image of herself (presented less directly through her narrative). We are told next that Déterville 'l'embrassa [...] avec une tendresse si naturelle', which invites us to perceive here a sibling couple in parallel to Aza and Zilia. (There also seems every reason to assume that Céline, like Zilia, is younger than her brother.) Lest we should miss the parallel, Zilia continues 'Hélas! mon cher Aza, quels seraient nos transports, si après tant de malheurs le sort nous réunissait!' (L. 13). The resemblance goes beyond even the bonds of nature and 'tendresse' and the pathos of separation. The Déterville dynasty are — conveniently enough — almost comparable to the royal Incas in birth and in wealth.27 The family wealth however will be misused by the bad mother against the sister, which is both a mark of the French corruption of natural feeling (money again), and a further parallel with the sorrows of Zilia.
Zilia's personal alienation, her Peruvian ideal and her election of the French siblings will soon be confirmed en bloc:
Plus je vis avec le Cacique et sa sœur, mon cher AZa, plus j'ai de peine à me persuader qu'ils soient de cette Nation: eux seuls connaissent et respectent la vertu.
Les manières simples, la bonté naïve, la modeste gaieté de Céline feraient volontiers penser qu'elle a été élevée parmi nos Vierges. La douceur honnête, le tendre sérieux de son frère, persuaderaient facilement qu'il est né du sang des Incas. (L. 15)
Here we see how Zilia needs to polarize difference. This sibling couple are declared to be unique and contrasted to the rest of the French ('eux seuls'). Still more important, they must be assimilated to sameness, They are like 'us' (she the sacred Virgin, he the blood royal). As ever, Zilia's category of judgement is moral ('la vertu'). But — still more important, again — its source is interior. Just as the French couple are presented not as practicing virtue but as Platonically 'knowing' it, so Zilia feels that they are really the same as her. Her judgement is absolute ('eux seuls connaissent la vertu) and universally valid ('me persuader' quickly becomes 'persuaderaient'). But it procedes from sensibility. When reality seems to throw her inner conviction into doubt, Zilia suffers ('j'ai de la peine'). This pain underlies even the philosophical letters on France. For tidiness of exposition, I omitted her initial presentation of those letters. The first began thus:
Jusqu'ici, mon cher Aza, tout occupée des peines de mon cœur, je ne t'ai point parlé de celles de mon esprit; cependant elles ne sont guères moins cruelles. J'en éprouve une d'un genre inconnu parmi nous, causée par les usages généraux de cette Nation, si différents des nôtres, [...] (L. 20)
Different must mean defective. The serial critique of the 'usages généraux' follows. One could read this opening as just a rather laboured rhetorical transition. But what it actually says is that the defects of French society cause Zilia distress. (This distress is unknown 'parmi nous'; but of course the Peruvian plenitude is, from the start of her letters, always already in the past.) Zilia suffers when the world falls short of her interior ideal, which means almost all the time.
Déterville and Céline will offer her much, in an environment which she finds otherwise unsympathetic. Crushed by the 'regards sévères' of their mother, she is immediately befriended by Céline, 'comme si la jeune fille eût deviné mon embarras'. We see that the proof of moral election, as already furnished by her brother on the boat, is sensibility to Zilia's suffering.28 Zilia continues: 'Ses yeux pleins de bonté me parlaient le langage universel des cœurs bienfaisants; ils m'inspiraient la confiance et l'amitié' (L. 13). Here are two key words for Zilia. 'Confiance' she used at the start, to characterize her relation to Aza. Amitié' appears here for the first time. Yoked together, their significance is the greater. The collocation promptly recurs when Zilia, banished to her room and weeping bitterly, is comforted by Céline and then also by Déterville. 'Ils se parlaient en me regardant, et m'accablaient des plus tendres marques d'affection. [...] Sans entendre leurs discours, il m'était aisé de juger qu'ils étaient fondés sur la confiance et l'amitié' (L. 13). Brother and sister soon make a habit of joining Zilia in what is quite literally a secret understanding, and a new retreat. 'Ce nest qu'à la dérobée que Céline et son frère me font des signes d'amitié. [...] Aussi continuent-ils à passer une partie des nuits dans ma chambre' (L. 15). Her refuge from the world is now shared with sibling fellow souls. The model is distinctly childish (hiding together from Mummy, midnight confidences in the dorm). Evidently unsexualized, it adumbrates the conclusion of the work.
But both brother and sister will disappoint her.29 Déterville has already been guilty of 'inattention' (L. 13). Later he will be the cause of much distress. Céline is quickly discovered to have faults. Zilia finds Céline narrow in her interests and shockingly ignorant beyond them. 'Je remarque dans les réponses qu'elle fait à mes questions, un certain embarras qui ne peut partir que d'une dissimulation maladroite ou d'une ignorance honteuse. Quoi qu'il en soit, son entretien est toujours borné aux intérêts de son cœur et à ceux de sa famille.' This judgement seems uncharitable, but worse quickly follows. Zilia has been helping Céline to maintain a clandestine correspondence with the man she loves, and consoling her during their forced separation (mirroring indeed). She receives no thanks for it. 'Son chagrin [...] répand sur notre commerce une amertume qui aigrit mes peines. Confidente perpétuelle des siennes, je l'écoute sans ennui, je la plains sans effort, je la console avec amitié, [...]' (L. 19). Céline fails to appreciate the excellence of Zilia's heart. The happy resolution of Céline's troubles improves her behaviour, but it is no less self-centred. 'Elle voit son amant tous les jours, [...] elle ne pense plus à me quereller.' Zilia rejoices in the re-establishment of what she calls 'notre petite société' (L. 27). She duly attends Céline's wedding, but the young woman's attention seems to be elsewhere. 'Je 11e jouis plus de l'entretien de Céline. Toute occupée de son nouvel Epoux, à peine puis· je trouver quelques moments pour lui rendre des devoirs d'amitié' (L. 30). Selfish Céline!
In fact Céline has a very worthy reason for being impatient with Zilia: she knows that her brother Déterville is sick with love for her. Here is a further element of mirroring: Céline is cross because she is devoted to her elder brother, as Zilia is devoted to hers. There is however a radical imbalance, for Zilia gets both men. She has long been betrothed to the one and loved by the other, which puts her at the centre. This is, after all, her story. The major parallel within the work, already suggested by the narrative, is that of her two men. In the story of her heart, it is that of two forms of tender sentiment. Having at last declared himself, Déterville begs Zilia to explain what she means by 'je vous aime'. She replies simply: what she feels for him is 'l'amitié et la reconnaissance'. However, 'le sentiment que j'ai pour Aza est tout différent [...], c'est ce que vous appelez l'amour'. The double distinction, of persons and of her sentiments, is clear. Exhibiting 'amitié' rather less than 'amour', one might feel, Zilia then asks the stricken suitor to search for the beloved. Déterville with great self-abnegation agrees to do so. But he adds a sinister warning. 'Vous vous flatteriez en vain de revoir l'heureux Aza, des obstacles invincibles vous séparent' (L. 23). Thus on the one hand Déterville reveals his love (but she rejects it), and on the other Aza is revealed to be alive (but there are invincible obstacles to their union), at the same time.
This double juxtaposition — of the two men, and of 'amour' and 'amitié' — becomes more pointed in subsequent letters. Déterville will bring Zilia a missive from Spain, which he presents with the carefully balanced formula 'en vous apprenant le sort d'Aza elle vous prouvera [...] l'excès de mon amour'. Zilia for her part expresses her wish to 'concilier les devoirs de l'amour avec ceux de l'amitié' (L. 25). In Letter 31 she assures Déterville that 'l'amitié a des yeux aussi bien que l'amour'. He has arranged for his fortunate rival to come from Spain to Paris, but refuses to remain in Paris himself, a position anticipated the nice juxtaposition 'Adieu, vous verrez bientôt Aza'. When at last Aza arrives, Déterville has just departed but left a message for Zilia. Céline, charged with exhibiting the juxtaposition, does so — as Zilia will recount to Déterville — quite literally: 'Elle m'a présenté Aza d'une main, et de l'autre votre cruelle Lettre'. This feat of physical coordination is then elucidated morally by Zilia in her own letter. 'Au comble de mes vœux, la douleur s'est fait sentir dans mon âme.' Joy at the crowning of her wishes contrasts with suffering in the soul (juxtaposition as opposition). 'En retrouvant l'objet de ma tendresse, je n'ai point oublié que je perdais celui de tous mes autres sentiments' (L. 37). Her love in no way causes her to forget the range of sentiments grouped around friendship (juxtaposition as joining).
As a fiction, the whole sentimental situation created for Zilia could be read regressively. Not only does it answer the wildest dreams of any putative heroine of romance: the teller of this story is both betrothed to the Sun-Prince of the Incas, and adored by the most distinguished young nobleman in France. It also allows her to exhibit all the most intense feelings. And yet it keeps her sexually untouched. We observed that the Spanish invasion of Peru intervened to prevent Zilia's marriage. Radically separated from Aza, she can quite safely affirm inexhaustibly how much she loves him. Composing quipus which she cannot send, then letters in French which he cannot read, she is writing principally for herself. Déterville on the other hand is present. But he is ever-submissive.30 He threatens her only with his own death (L. 23). And he too is kept at a distance.31 He wants to marry her, but she offers him only 'amitié'. The betrothed lover is far away, and finally turns up not to take but to quit her.32 The aspirant lover present is refused.33
Aza and Déterville, contrastive but essentially similar ideal figures, mirror each other. But they are just part of a system of internal mirroring. On the female side it is the more evident. We noted the similarities of moral character between Zilia and Céline, and the similarities of situation (Céline too loved a man from whom she was unjustly separated but linked by letters). Taking in all four, we have youthful siblings of opposite sexes on the Peruvian side, and the same on the French side. The relationship between the Peruvian couple — younger sister devoted to older brother — is mirrored in the French couple. The fiction of a small closed group, repetition within it, and the multiplication of affective bonds (sibling and sexual love, 'amour' and 'amitié', opposite- and same-sex tenderness) is further evidence of regressive fantasy. Its function of auto-confirmation is underlined by the extraordinary excellence of all these persons, by high birth, by beauty and by moral sensibility. It all however emanates from, and returns to, the 'je' who is protagonist and narrator. Zilia finds every possible quality in Aza; but he did after all choose her. In Déterville she lauds 'votre douceur et votre bonté', telling him 'je n'ai trouvé [parmi les Français] que vos vertus dignes [...] des nôtres' (L. 31). Déterville too chose her. In Céline she can recognize the 'langage universel des cœurs bienfaisants', because it is her own.
Aza is absent, but Déterville is present to celebrate Zilia and reflect her image back to her. The fullest account appears in Letter 23. Avowing his passion, Déterville tells her that his love derives equally from 'vos charmes et mon caractère':
J'ai vécu sans pässion jusqu'au moment où je vous ai vue; votre beauté me frappa, mais Son impression aurait peut-être été aussi légère que celle de beaucoup d'autres, si la douceur et la naïveté de votre caractère ne m'avaient présenté l'objet que mon imagination m'avait si souvent composé. (L. 23)
Here again is the Platonic bent, with its new bias towards inferiority. The idea precedes its realization; but it is composed by Déterville's imagination. The ideal and the imagining subject each testify to the excellence of the other. They meet in Déterville's heart and in Zilia. His 'caractère' and her 'charmes', he affirms, together oblige him to 'm'attacher à vous jusqu'à la mort'. Zilia is strikingly beautiful (as all the men at the assembly have already proclaimed, and all the women by their silence avowed). But her beauty might perhaps have been insufficient (only 'perhaps'!), were it not for her moral qualities, These are 'la douceur' and 'la naïveté', The former is certainly an important value for her. It is evident in her passive behaviour with other people (rarely does she voice her views, let alone discuss or argue). It is however belied by her writing. Her private judgements in her letters, as we have seen, show little 'douceur'. She is not only very harsh about the Spanish, but critical of most aspects of French society; she is most unkind about Déterville's mother and even at times about his sister. The gentleness of her mien hides an assertive inner self, which is also her narrating self. It hides too a strong will, as the unfortunate Déterville discovers. 'Naïveté' on the other hand is perhaps the central element in her self-image.
'Naïveté' (signifying truthful representation) means here simplicity and sincerity. It is attributed to Zilia with great insistence in this letter. Déterville launched his declaration with a heavily-freighted question: Ά quel sentiment, divine Zilia, dois-je attribuer le plaisir que je vois aussi naïvement exprimé dans vos beaux yeux que dans vos discours?' Earlier in the letter, Zilia herself refers to 'ma sincérité' (manifested in feelings which she expressed 'avec autant de vérité queje les sentais'). Déterville duly agrees, evoking her 'innocence'* and declaring that he was won by her 'franchise', a quality which he had feared to find lacking in women.34 When she tells him that she loves Aza ('la vérité m'est chère, je vous la dis sans détour'), he salutes this too. 'Ah, Zilia! queje vous aime, puisque j'adore jusqu'à votre cruelle franchise.' This courtly submission seems to shade into masochism when he urges her, 'Parlez-moi avec cette sincérité qui me déchire sans ménagement'. In Letter 31 indeed he says that seeks to be alone in order to 'jouir en paix de ma douleur'. More permanently, he proposes, 'j'irai loin de vous, adorer votre idée; elle sera la nourriture amère de mon cœur'. But here too he hails 'votre franchise'.
Zilia's simplicity is particularly emphasized in Letter 23 for a fairly obvious reason. It is very difficult to believe that until this moment she was entirely unaware of Déterville's love.35 Much of the alibi is provided by her initial ignorance of French. But we saw that from the Start, on the ship, she was struck by Déterville's ardent and adoring attitude.36 She noted his joy when she dutifully repeated his words 'oui, je vous aime', behaving nevertheless as if she understood neither the phrase nor the reaction (L. 9). Later and unbidden she addresses to him 'quelques-uns des mots qu'il se plaît à me faire répéter', as he gazes upon her in the French costume that he has provided. Not surprisingly, 'ses yeux s'animèrent, son visage s'enflamma, il vint à moi d'un air agité, il parut vouloir me prendre dans ses bras'. But Zilia has no idea why: 'je ne sais quel effet ils [ces mots] firent dans ce moment-là sur lui'. Then, she reports, 's'arrêtant tout d'un coup', he groaned, and flung himself into a chair 'avec tous les signes d'une profonde douleur'. Zilia cannot imagine what any of this means: 'Tout cela me paraît inconcevable' (L. 12). She learns French while he is away, which nicely sets up for his return the scene of the declaration. After some assiduous misinterpretation of the sense of the verb 'aimer', she finally understands. Fier behaviour in Letter 27 seems the more disingenuous. From the spoils of the Incas which Déterville has brought to her, she chooses gifts sculpted in gold foi-Céline and for him. Céline gets birds and flowers. But to him she sends 'animaux courageux', and 'une petite Statue qui représentait une Vierge du Soleil' (L. 27). Surely provocative in its effect, this act cannot be excused like that in Letter 13 by the plea of ignorance. But it is undoubtedly to be perceived still as guileless.
Zilia's 'naïveté' is foregrounded in fact throughout the work.37 It is, as we noted, a new version of the failure to understand — now less an instrument of objectifying satire than a source of subjective feeling. Instead of intellectually distancing the author, and the reader, it invites emotional identification. Essentially here it has two functions. Firstly Zilia's 'naïveté' makes her innocent. She is simple and sincere in her hopes and ideals. If they are not met, she is not responsible. Reality will indeed constantly fail her, and this brings us to the second function. Her naivety is a major source of pathos. What the work presents (building on her narrative status as victim) is the story of a trust in the world that is continually disappointed.38
Naïvety protects her wishes in her relations with both her men. As we have seen, she long ignores or misunderstands all the signs of Déterville's love for her. When his declaration requires her to state her own feelings, her response is strangely childish. 'J'ai de l'amour pour Aza parce qu'il en a pour moi', she says; 'vous n'êtes point de ma Nation; loin que vous m'ayez choisie pour votre épouse, le hasard seul nous a joints' (L. 23). In this logic, one could never move beyond the same and the first.39 As to that first relation, with Aza, it was itself already 'the same' (her brother, her lord). Within it, she is and remains blind to ambiguities. Indications of a possible infidelity on his part actually appear near the start. In Letter 2 she wonders why he seems less attentive to her plight than to the blandishments of his Spanish captors.40 When later she requests her French suitor to try to find Aza, she is warned that their union faces 'des obstacles invincibles' (L. 23). The news that Aza is alive also reveals that he is at the Spanish court and has turned Catholic. He now knows where she is, yet he has sent her no message. But she rejects the implication: 'On t'a parlé de moi, tu es instruit de mon sort, et rien ne me parle de ton amour. Mais puis-je douter de ton cœur? Le mien m'en répond' (L. 25). A second warning from Déterville prompts on her part the same reaction, albeit more specific and intense. 'Aza, s'il était vrai, si tu ne m'aimais plus, ah! que jamais un tel soupçon ne souille la pureté de mon cœur!' (L. 31). The real meaning of these closely parallel responses should surely strike us. It is not just that Zilia glimpses the awful truth and then — courageously or childishly — pushes it away. She refuses it because any doubt or suspicion ('douter' or 'un tel soupçon') would put into question her own absolute moral Innocence ('la pureté de mon cœur'; 'le mien m'en répond'). At stake is less Aza's love than her own self-image.41
Zilia must affirm the continuing integrity of her 'naïveté'. This is surely why we find her inexhaustibly proclaiming her love for Aza in every letter. This is why she must still believe in Aza's love for her, despite the evidence, and await his arrival with joyful confidence. She must then be pathetically astonished and devastated by his indifference. And though it is finally plain that 'Aza est infidèle!' (L. 38), this is why she must not be. Her explanation, in her last letter, seems to be twofold. Firstly, 'ma bonne foi trahie ne dégage pas mes serments'. We should note that she foregrounds the betrayal not of her love but of her good faith (her 'naïveté'). But why would any 'serments' on her part not be abrogated anyway by Aza's marriage to someone else? She continues, 'fidèle à moi-même, je ne serai point parjure' (L. 41). The obligation that she affirms seems to be less towards him than to the idea of her own faithfulness. The previous letter however suggested that she was trying to overcome her passion, but with little hope: 'de bonne foi avec moi-même, je compte peu sur ma raison' (L. 40). The quality that she claims here, rather, is truth to her own feelings. She is concerned in either case with presenting a certain image of herself. But she seems to hesitate between the notion of maintaining a timeless moral self-consistency (a value which looks back to romance and allegory) and that of accepting a more contingent or existential self, which in effect looks forward to the idea of individual authenticity.
Zilia's refuge in misunderstanding her men is finally denied to her. She has however other forms of retreat from reality. Perhaps the most radical, manifested at the start of the work as near the end of it, is loss of consciousness. We saw that the violent invasion of the Temple prompted her to faint (L. I). This withdrawal from an unacceptable experience was repeated on the Spanish ship when her sanctuary was invaded again. 'Je ne soutins pas cet horrible spectacle, la force et la connaissance m'abandonnèrent' (L. 3). In the latter case she falls ill as well. Waking to quite new surroundings, she tells us, 'je refermai promptement les yeux' (L. 3). Then, discovering what lies beyond the cabin porthole, she attempts suicide — the most extreme form of escape from an unbearable reality (LL. 6-7). Forced at last by Déterville's declaration to recognize his passion (L. 23), she retreats into another illness. Finally Aza comes in person to declare his infidelity. She reacts initially with a kind of hysteria, albeit very conventional in its language and its exclamatory, fragmented, expression: 'Aza infidèle! Que ces funestes mots ont de pouvoir sur mon âme ... mon sang se glace ... un torrent de larmes ...' (L. 38). Then comes a collapse which takes her close to death and leaves her in protracted state of oblivion: 'environnée des ombres de la mort [...] j'ai longtemps ignoré ma propre existence' (L. 39). She emerges to seek a way of living which will protect her from all 'sentiments tumultueux', offering instead a primary and pacific 'plaisir d'être' (L. 41).
At the other extreme to physical loss of consciousness is the mind's resort to pleasing illusions. Both however are forms of pathos: that of the body (a pathology which reacts to suffering) and that of the emotions. Both offer further proof of Zilia's extreme sensibility. But while we must regard the loss of consciousness as involuntary, her retreat into ideal wishes is more or less knowing. We noted earlier that composing a message to Aza provides her with 'une illusion qui trompe ma douleur'. Though she recognizes its unreality, she welcomes what she calls in a notable phrase 'cette douce erreur' (L. 4). In Letter 7 she tells her prince that the fire of Déterville's eyes 'me rappelle l'image de celui que j'ai vu dans les tiens'. She continues 'j'y trouvent des rapports qui séduisent mon cœur. Hélas! que cette illusion est passagère'. Not only is she willing to be seduced by her illusion, and regrets its loss. The reference to an 'image' places the illusion a further stage from reality. Taking her back to her own past, it is engendered by memory. In Letter 29 she surrenders to the evocation of a collective past. The account of'les mœurs de ces temps reculés' in French society gives her such pleasure that 'me laissant entraîner à l'illusion, mon cœur tressaillait à chaque circonstance'. Surrender to the illusion of a desired ideal leads to a kind of tender arousal. But then 'les éclats de rire queje me suis attirés ont dissipé mon erreur'. She is forced back to the reality of 'les Français insensés de ce temps-ci' — the here and now. In Letter 39 her extreme responses to the revelation of the betrothed's infidelity include the complaint that she is the only woman in France who is denied happy illusion. 'Heureuses Françaises, on vous trahit; mais vous jouissez longtemps d'une erreur qui ferait à présent tout mon bien.42 In Letter 40 she avows her propensity for dwelling in pleasing memory. 'Si le souvenir d'Aza se présente à mon esprit [...] je crois [...] attendre son arrivée. Je me prête à cette illusion autant qu'elle m'est agréable.' We shall return to illusion, and to corporality. in my last section.
Finally Zilia will have a refuge in the literal sense. She has been endowed, quite unexpectedly and through the agency of Déterville and Céline, with a country house. Her joy ful account of the endowment itself constitutes Letter 35; the decision to '[s]e retirer' to this estate is announced and the way of life she proposes is adumbrated in Letters 40 and 41 (the last two in the work). The episode of the country house has prompted much critical interpretation. Clearly its possession and occupation represent a form of independence for Zilia. According to a certain feminism, this is a space where she can devote herself to reading, the pursuit of knowledge and her own writing. She herself calls it (in all the three letters just mentioned) a 'solitude'. She also however invites Déterville to enter it, as a space of 'amitié' to the exclusion of love and marriage (L. 41). Should we see in this final episode an affirmation of Zilia's mature identity, or a withdrawal from society and from sexuality? There is wide agreement that it represents a kind of retreat. But this has been seen variously as signifying a woman's freedom from patriarchy, as disillusion or alienation, as excessively privileged (aristocratic or individualistic) if not solipsist, as Edenic or pre-oedipal, and — under any of these heads — as a kind of fantasy.43
We might begin our analysis by noting the location of Letter 35 within the narrative. The endowment comes straight after the completion of Zilia's serial critique of French society (LL. 20-34). Personally distressed by what she calls 'le monde et le bruit' (L. 31), she is now enabled to withdraw from it. But the endowment also comes just before Aza arrives and rejects her. It conveniently anticipates the resultant need to find her a way of living independently.44 Thus, addressing both of Zilia's principal preoccupations in her letters (Aza and French society), it solves both problems. Moreover it permits her to end her long reliance on the hospitality, sometimes importunate, of Déterville and Céline. Already the endowment seems like an answer to her wishes. We should note too that her set-piece account of it, Letter 35, is the second longest in the work.45 Zilia announces at the start that this letter will recount a 'journée délicieuse'. This is the only account that she presents in such terms (with the partial exception of Letter 27) since the fall of the Temple.
The day begins, emblematically, with a journey away from the 'fatigues' of Paris. Zilia is taken by Céline, her new husband and Déterville, on what Céline announces as a visit to 'la meilleure de ses amies'. They arrive, Zilia relates, at 'une maison de campagne dont la situation et les approches me parurent admirables'. She continues:
mais ce qui m'étonna en y entrant, fut d'en trouver toutes les portes ouvertes, et de n'y rencontrer personne.
Cette maison [...] me paraissait un enchantement. Cette pensée me divertit; je demandai à Céline si nous étions chez une de ces Fées dont elle m'avait fait lire les histoires, où la maîtresse du logis était invisible, ainsi que les domestiqués.
In this initial presentation, everything is wondrous. The open doors are an oneiric motif.46 They are liminal markers, offering privileged entry.47 Zilia experiences enchantment. Making the identification explicit, this domain is placed under the aegis of fairy-tale. It is also under the sign of the feminine: Céline, the 'fée', 'la maîtresse du logis'. Zilia is requested to take the role of mistress of the house, 'En me prêtant à la plaisanterie' (she insists), she signs a document of 'consentement'. The term is appropriate, for she remains entirely passive, and everything continues to happen apparently of itself. The foursome are served an admirable meal, accompanied by a 'musique charmante'. Then they stroll through the extensive gardens, in which 'l'art et la symétrie ne s'y faisaient admirer que pour rendre plus touchants les charmes de la simple nature' (certainly a remarkable combination). Seated on a green sward by a wood, they are treated to a performance by a 'troupe de paysans' and another of 'jeunes filles vêtues de blanc'. Here fairy-tale embraces pastoral. The villagers, reports Zilia, sang 'des chansons, où j'entendis avec surprise, que mon nom était souvent répété'.
Still greater is Zilia's 'étonnement' when the chief of the villagers kneels, in order to 'me rendre hommage en qualité de leur Souveraine, et me présenter les clefs de la maison, dont j'étais aussi la maitresse'. A maiden then delivers 'un petit discours à ma louange'. Zilia contrives to note all this, though she is also 'trop confuse [...] pour répondre à des éloges queje méritais si peu'.48 As to the event as a whole, she says, 'dans bien des moments je ne pouvais me défendre de croire, ce que, néanmoins, je trouvais incroyable'. The penchant to believe what is desired recalls similar phrases: 'je crois te parler [...]' (L. 4); 'je crois y attendre son arrivée' (L. 40). Here the sense is reversed — this datum, wondrously, is really true — but it still centres on the pathos of ideal wishes. Céline confirms the proposition: 'il est très vrai que cette terre et cette maison vous appartiennent'. Zilia still clings to her image of naivety (as with Déterville's declaration of love but for different reasons): Ά moi! m'écria-je, ah Céline!' And she clings to her moral delicacy, claiming to be offended by what she calls 'l'outrage, ou la plaisanterie'. Unacceptable to Zilia is not the estate itself, but the apparent lack of refined feeling in the donation. Céline explains, in a tactfully conditional form, both the legitimacy of the act and its sentimental beauty:
Attendez, me dit-elle, plus sérieusement, si mon frère avait disposé de quelque partie de vos trésors pour en faire l'acquisition, et qu'au lieu des ennuyeuses formalités, dont il s'est chargé, il ne vous eût réservé que la surprise, nous haïriez-vous bien fort?
Not only is this endowment really hers already, because acquired with the treasures of 'her' Inca kingdom.49 The whole process of acquisition of the estate and refurbishment of the house is almost ellided ('ennuyeuses formalités').50 Indeed Déterville will smilingly speak of a 'métamorphose', telling Zilia that Peruvian artefacts have changed into a French estate through a 'pouvoir magique'. For its upkeep, he shows her in a cupboard 'une cassette remplie de pièces d'or', which he calls 'les débris de l'opération magique'. The language could hardly be more pointed. The estate comes to her, magically, already perfect and secured for the future. Her two dear friends, Céline concludes, just wanted to surprise her with it. Thus Zilia need only accept — in happy astonishment, passively except for delicate protests, innocently. She flings herself into the arms of Céline, She professes herself 'transportée de joie en pensant au plaisir que j'aurai à te consacrer cette charmante demeure'. In her relationship with Céline (and Déterville), the estate is a sentimental correlative, a token of feeling, a means of expressing tender affection.
Zilia nevertheless takes moral possession of her domain. Everything around her, she writes, 'me parut prendre une nouvelle forme'. Only once before has she said this, following her first encounter with Aza, when she reported that 'tous les objets me parurent nouveaux' (L. 2). Again we have the birth of a new world and the pathos of belief ('me paraître'), in a moment of apparently equal intensity. She wanders through the house 'dans une ivresse de joie'. On her tour, three rooms will be singled out (a hint of the magical motif of three wishes?). The first she presents as
une assez grande chambre entourée d'un grillage d'or, légèrement travaillé, qui renfermait une infinité de livrés de toutes couleurs, de toutes formes, et d'une propreté admirable; j'étais dans un tel enchantement, que je croyais ne pouvoir les quitter sans les avoir tous lus.
Zilia's enthused account of the library in her new house has been adduced by critics as the proof of her intellectual ambitions. We can see however that attention is directed almost entirely to its aesthetic aspects (gold, elegant design, the books' appearance). Actual reading is mentioned only at the end, as an expression of enchantment, in childishly quantified and exaggerated terms. The third room, which Céline announces as her own contribution, contains 'de grandes armoires remplies d'étoffes admirables [...] à l'usage des femmes'. (On this chamber critics are generally silent.) Both of these rooms however are presented quite briefly. Much more textual space is given to the second room of the three, which Déterville calls 'ce nouveau Temple du Soleil'.
Zilia's account begins:
Céline [...] me faisa[it] souvenir d'une clef d'or que Déterville m'avait remise. Je m'en servis pour ouvrir précipitamment une porte que l'on me montra; et je restai immobile à la vue des magnificences qu'elle renfermait.
The donation of keys has already featured in this letter, to symbolize Zilia's ownership of the house. Earlier, in Letter 27, keys enabled Zilia to open the trunks and discover Inca Temple treasures. In the present instance both symbolic possession and real access are conferred. In all three instances keys endow Zilia with that which is both irremediably lost and already hers. Fragments of the patrimony, to adapt Eliot's famous phrase, are shored against her rum. Protection from ruin is almost literal in the case of the house, acquired in exchange for some part of the Inca inheritance (and maintained indeed by its 'débris' or fragments), which gives her material security. Though the secure refuge might be considered the essential, the house as we have seen also offers far more. It is itself in every respect superlative ('admirable' or 'délicieuse'); and it is a monument or temple to friendship. The same qualities are to be found in the other two episodes. But, centred on Inca artefacts, these two episodes offer the most important of what we might call the key qualities. They give Zilia direct sentimental access to her origins. The locked trunks opened to reveal, in her powerful phrase, 'ces précieux monuments de notre ancienne splendeur'. Much moved by these 'restes sacrés' (fragments), she arranged the items associated most closely with Aza in her room in the convent (L. 27).
The locked door within her house opens, in turn, to reveal 'magnificences' which she goes on to describe:
C'était un cabinet tout brillant de glaces et de peintures: les lambris à fond vert, ornés de figures extrêmement bien dessinées, imitaient une partie des jeux et des cérémonies de la ville du Soleil, tels à peu près que je les avais dépeints à Déterville.
On y voyait nos Vierges représentées en mille endroits avec le même habillement que je portais en arrivant en France; on disait même qu'elles me ressemblaient.
Les ornements du Temple que j'avais laissés dans la Maison Religieuse, soutenus par des Pyramides dorées, ornaient tous les coins de ce magnifique cabinet. La figure du Soleil, suspendue au milieu d'un plafond peint des plus belles couleurs du ciel, achevait d'embellir par son éclat cette charmante solitude: et des meubles commodes assortis aux peintures la rendaient délicieuse.
Zilia is struck dumb by what she calls 'ma surprise, ma joie et mon admiration'. Déterville explains that one artefact from the convent collection is missing. The royal Inca 'chaise d'or' has served to acquire the estate and provide the casket of gold pieces, for Zilia's 'délicatesse' would not allow her to accept from him such munificence. Céline then takes Zilia to the third room.
Letter 35 thus proceeds, in more than one sense, from Letter 27. At their centre are the 'ornements du Tiemple du Soleil' (L. 27) which take Zilia back to where she began. This lost Inca treasure, restored to her by her loving friends in the earlier letter, funds the estate and structures the room that they reveal to her in Letter 35.51 In effect, the Inca artefacts first rediscovered passionately are then deployed formally. They serve in Letter 35 both to secure the house for her future and to furnish the room of her earliest past. The room however has a special status. It is interior, closed and private to Zilia. It alone is accessed with a golden key.52 It must be a uniquely wondrous space. The focus in Letter 27 was principally on Zilia's celebration of the Inca religion and Aza. The hidden room offers a more diffused and aestheticized presentation focusing on Zilia herself.53 Admirably depicted on the panelling are some of the 'jeux' (innocence) and the 'cérémonies' (ritual) that she had described to Déterville. Everywhere are Virgins of the Sun, and they all seem to look like Zilia. The dazzling mirrors must further this effect, returning to the real Zilia in the room multiple reflections of herself. The absence from this room of the 'chaise d'or' (explained by Déterville) has been perceived by some critics as a repudiation of patriarchy. But the Sun still presides overhead.54 Zilia rejoices in what she calls 'cette charmante solitude'. The country house is itself a dream-house (designated as 'mon palais enchanté': LL. 35, 36). It contains centrally the room of memory and origins. Within a series of regressive frames is Zilia's retreat of purity, narcissism and indifferentiation.
Retreat however also allows self-assertion. After the tour of the house, Zilia rejoices in her new status. The rest of the day is spent with brother and sister 'dans les délices de la confiance et de l'amitié'. In this foretaste of the life that Zilia proposes at the end of the work, Céline's husband is simply forgotten.55 Zilia, knowing that the game of her authority is now real, presides with more delight. 'Je leur fis les honneurs du souper encore plus gaiement que je n'avais fait ceux du diner.' Ownership makes her quite gleeful: 'j'ordonnais librement à des domestiques que je savais être à moi. Je badinais sur mon autorité et mon opulence'. This is new behaviour for Zilia,56 Power evidently gives her pleasure. But other manifestations of a fantasy of power have appeared in her text. Her moral domination of Déterville is perhaps the most obvious. At one point he offers her a notable pleonastic tribute: 'Puissante Zilia, continua-t-il. quel pouvoir est le vôtre!' (L. 31). She herself seems to be completely dominated by the idea of Aza. But long before the country house, even before France, she dreams a kind of revenge. On the second ship, exhausted by suffering, she tells him
Ce fut dans un de ces délires de mon âme que je me crus transportée dans l'intérieur de ton Palais, j'y arrivais dans le moment où l'on venait de t'apprendre ma mort. [...] Je te vis, mon cher Aza, pâle, défiguré, privé de sentiments [...] L'amour est-il donc quelquefois barbare? Je jouissais de ta douleur, je l'excitais par de tristes adieux; je trouvais de la douceur, peut-être du plaisir à répandre sur tes jours le poison des regrets [...]
It was, she says, 'ce même amour qui me rendait féroce' (L. 3). This strange outburst suggests an underlying feeling of resentment at her own dependence. It will not emerge again, perhaps because from this point on she has Déterville who is so dependent on her.
During her early time in France, as we saw, she feels confused and humiliated by French society. But she discovers the great spectacle of nature. She declares nature to be superior to all the works of man, and even compares it favourably with the closed world of her Inca childhood.57 Nature expands her sense of her own being. Looking over the countryside, she says, 'on croit ne trouver de bornes à sa vue que celles du monde entier. Cette erreur nous flatte; elle nous donne une idée satisfaisante de notre propre grandeur, et semble nous rapprocher du Créateur de tant de merveilles'. The majestic disorder of a sunset, 'attire notre admiration jusqu'à l'oubli de nous-mêmes'. But then the night brings a more contemplative mood. 'Alors, revenant à nous-mêmes, un calme délicieux pénètre dans notre âme, nous jouissons de l'univers comme le possédant seuls, nous n'y voyons rien qui ne nous appartienne' (L. 12). Here is the double aspiration that we noted at the start, and which is implicit too in her proclivity for loss of consciousness or states of illusion. On the one hand is the wish to merge with the whole, on the other the dream of dominating. This passage on what she herself calls 'douce rêverie' is, again, unique in the work.
Most extraordinary of all however is an avowal in Letter 34. Having set out how Frenchwomen should be educated to virtue, this letter goes on to denounce the current mistreatment of wives. Women in marriage are immensely patient, 'mais qui peut résister au mépris!' Essential to our self-esteem is how we perceive '[le] cas qu'on fait de nous'. We need to believe indeed that we are 'nécessaire au bonheur d'un autre'. The passage continues:
l'amitié [...] devrait peut-être remplir tous nos vœux, mais [...] l'amour qui donne et qui exige une préférence exclusive, nous présente une idée si haute, si satisfaisante de notre être, qu'elle seule peut contenter l'avide ambition de primauté qui naît avec nous, qui se manifeste dans tous les âges, dans tous les temps, dans tous les états, et le goût naturel pour la propriété achève de déterminer notre penchant à l'amour.
Proprietorship will promptly follow, in Letter 35. When possession of the beloved is denied, almost as promptly, she will withdraw to her estate. In Letter 37 she will urge Déterville to return from Malta: 'que les devoirs de l'amitié vous ramènent; elle est le seul asile de l'amour infortuné'. In her last letter, she will invite Déterville (and Céline, though not Céline's husband) to join her, but on her terms. They are to share a kind of Utopian retreat, devoted to 'les plaisirs innocents et durables'. These are the literal and the moral places of her refuge from worldly society and from Sexual passion.
Zilia's very retreat confirms that she has previously undergone a process of development.58 Initially her acquisition of the French language, and her 'curiosité', were directed to finding a way back to the Inca plenitude. But they became the means to a wide investigation of French society. Her account however shows little engagement with that society, or development within itself.59 It is less an exploration of new complexities than a judgement on them, at best ambivalent but essentially adverse, on the basis of a moral sensibility and norms which are identified with Peru. At the same time Déterville's declaration of his passion required her to acknowledge interpersonal complexity. She remains however insistently dependent on Aza, until his explicit rejection of her forces her to find a form of independence. Its material and even emotional conditions are already in place, a wondrously perfect refuge entirely arranged by her loving friends yet hers by Inca endowment. The palace of 'amitié' contains the private temple of origins. Zilia's final letter, apparently balancing Peruvian past and French future, assigns to the past not only affective privilege but even intellectual parity.60 Her ambitions are carefully limited, with gender roles strongly differentiated and her own self-image of naivety reaffirmed.61 She may have developed but she declines to change.
A refuge that Zilia provides for herself, through much of the work and in a sense after it, is her letters. In those letters she repeatedly says that she depends on them to replace and thus survive a reality without Aza. We cited her statement that composing a quipu message to him 'me fait une illusion qui trompe ma douleur', constituting indeed 'mon bien et ma vie' (L. 4). Eventually in France she exhausts her stock of 'ces nœuds, qui me semblaient être une chaîne de communication de mon cœur au tien'. Then, she says, '[...] l'illusion me quitte, l'affreuse vérité prend sa place' (L. 17). Her next letter begins by recalling '[le] bonheur artificiel que je me faisais en croyant m'entretenir avec toi'. But fortunately she can maintain this artificial state, for she has now learned the system of writing. 'Je me sens ranimer par cette tendre occupation. Rendue à moi-même, je crois recommencer à vivre' (L. 18). 'Le dessein que j'ai de continuer à t'écrire' enables her to 'conserve[r] mon illusion' (L. 19). Composition replaces communication, the more evidently so in that Zilia has known ever since Letter 3 that she cannot send these messages. Indeed she cannot even be sure, till Letter 25, that their destinataire is alive.62 Quite independent of any reality beyond herself, composition maintains what she wants to believe. At this point, even Céline will no longer hear her woes. Only one confidant remains. 'Il ne me reste que la seule et pénible satisfaction de couvrir ce papier des expressions de ma tendresse, puisqu'il est le seul témoin docile des sentiments de mon cœur' (L. 19). Zilia's letters alone will offer her without contestation the reflection of her heart. Writing becomes narcissism.
It has been argued that the shift from Peruvian quipus to French script marks for Zilia a process of separation from original wholeness.63 Certainly knots are more corporeal than script. Knotting is three-dimensional, using simple materials and organic manipulation to produce meaning. Zilia herself foregrounds these characteristics, associating them at the same time with with referential and expressive truth. 'Get amas innombrable de Cordons devenait sous mes doigts une peinture fidèle de nos actions et nos sentiments, comme il était autrefois l'interprète de nos pensées [...]' (L. I). The quipu is used in this novel (or rather misused, making what was actually a quite limited mnemonic device into an expressive verbal medium) as a richly Suggestive conceit. We could add that knotting is for Zilia a 'given', like her mother tongue, whereas her linguistic apprenticeship in France is slow and difficult. Zilia herself also contrasts the ways in which the Peruvians and the French use language. The 'children of the Sun' never lie (L. 3), whereas Parisians practice 'flatteries outrées' (L. 29). The former express themselves with 'simplicité', whereas fashionable French utterance is wilfully ambiguous, requiring one to 'saisir les différentes significations des mots et à déplacer leur usage' (L. 29).
None of this however shows that Peruvian as a language is truer than French (only that its speech-community uses it more simply and directly). Nor does it show conclusively that Peruvian quipus are a more authentic form of expression than French writing. Zilia will also draw attention to the material procedures of handwriting ('Cela se fait en traçant [...]': L. 16). French script too functions to 'donner une sorte d'existence aux pensées' (L. 16).64 It too enables her to express her feelings spontaneously and truly ('je me hâte d'en faire les interprètes de ma tendresse': L. 18). It too, as we saw above, gives her life and allows her to maintain her 'illusion' of presence. The supposed change of medium in Letter 18 is not reflected by any perceptible change in style or anything else, Is this because Zilia herself (as we shall see) has translated the early letters into French too? But that takes us back to the same point. All the letters as we have them are in French. If that language was intrinsically less truthful than Peruvian, or the quipu, Zilia's writing as we have it could not be truthful. We cannot doubt that we are to take her utterances as entirely truthful. What is shown by her condemnation of wilful ambiguity in the verbal practices of France is her need for univocity. She objects to 'différentes significations' in French utterance, just as she was distressed by 'contradictions' in French society, because she desires oneness.
That aspiration is reflected in her enthusiasm for the idea of a universal natural language. This idea is set out principally in Letter 17. Her position here seems doubly strange. In apparent self-contradiction, she devalues all verbal languages (including therefore both the Peruvian of her original wholeness and the French of her truthful letters). Secondly, the idea is developed through an absolute contrast between tragedy and opera, although these two genres had much in common (theatrical mode, heroic-sentimental ethos, even stories treated). These illogicalities might suggest to us that the idea itself must be important. Having denounced the tragic stage as the glorification of 'les insensés et les méchants' (L. 16), Zilia is then taken to the opera which she hails as 'un spectacle totalement opposé'. Here feelings are conveyed through 'des chants et des danses'. She finds herself 'affect [ée] parles différentes passions', which shows that 'l'intelligence des sons [est] universelle'. Verbal language is merely a human invention, 'puisqu'il diffère suivant les différentes nations'. (Difference again is the mark of defectiveness.) But 'la nature, plus puissante et plus attentive aux besoins et aux plaisirs de ses créatures', has given them a shared means of expression. Thus 'de tendres gémissements frappent nos cœurs d'une compassion bien plus efficace que des mots dont l'arrangement bizarre fait souvent un effet contraire'. As for dance, 'est-il dans aucune langue des expressions qui puissent communiquer le plaisir ingénu avec autant de succès que ne font les jeux naïfs des animaux? Il semble que les danses veulent les imiter; du moins inspirent-elles à peu près le même sentiment.' Art, then, is to imitate closely the spontaneous expression of the passions and of pleasure. This encomium of a non-verbal or pre-verbal language of nature (that of moans and animal behaviour) is almost literally regressive. But it can also be understood as a mise-en-abyme and even a literary manifesto for Zilia's own writing. That writing too deals centrally in 'tendres gémissements'. Zilia's inexhaustible expression of her own suffering presents itself indeed, as we have seen, as 'naïf'. Occasionally that writing also conveys a 'plaisir' which is again insistently 'ingénu'. It too is utterance from 'la nature' and directly to 'nos cœurs'.
Is Zilia's writing, too, to speak from the body (like dance), or speak lyrically (like Song)?65 Corporality and lyricism are arguably the two most remarkable characteristics of the style of the letters. Both are present in the collection's very first sentence: 'Aza! mon cher Aza! Les cris de ta tendre Zilia, tels qu'une vapeur du matin, s'exhalent et sont dissipés avant d'arriver jusqu'à toi'. The simile is striking. It is poetic not only by its figurative reference to the dawn mist and by its length, (as the ligature 'tels que', instead of the everyday 'comme', is itself poetic by its higher register). By sound and repetition too the verbs mime breath and its dissipation.66 The status of such corporeal utterance is soon affirmed:
Loin d'être touchés de mes plaintes, mes ravisseurs ne le sont pas même de mes larmes; sourds à mon langage, ils n'entendent pas mieux les cris de mon désespoir.
Quel est le peuple assez féroce pour n'être point ému aux signes de la douleur? Quel désert aride a vu naître des humains insensibles à la voix de la nature gémissante?'
After the incipit with its use of apostrophe (and the dramatic opening in medias res), we have here balanced and intensifying negatives ('loin de [...] même', 'pas mieux') and rhetorical questions. The second quotation is heavily ideological (tears are glossed successively as 'mon langage', '[les] signes de la douleur', and 'la nature gémissante'). But this makes the anticipation of Letter 17 the more clear. Tears and other corporeal signs are Nature's voice, to which only those without humanity could be insensible. The immediate expression of suffering should touch and move.
At the other extreme from suffering, moral or aesthetic pleasure is expressed in language which is often intensely sensual. The terms which recur particularly are 'délicieux', 'goûter' and 'jouir'. 'Jouir' appears five times in the first two letters, and in Letter 3 in the surprising collocation 'je jouissais de ta douleur'. 'Goûter' tends to be used for refined forms of gratification. 'Volupté' also appears, with the three more recurrent terms, during the remarkable evocation of 'rêverie' in nature (L. 12).67 Two later letters drawing on these terms are also set-pieces. They can be seen as compensations for her loss of original plenitude. Letter 35 recounts the 'journée délicieuse' during which Zilia receives her estate. Outdoors the party sit on a 'gazon délicieux'; indoors, shown the locked room, Zilia rejoices in its 'solitude [...] délicieuse'; then she enjoys with Déterville and Céline 'les délices de la confiance et de l'amitié' — all of this at what she calls in Letter 36 'mon délicieux château'. But this adjective will never appear again. In the next four letters, recounting Aza's repudiation of her and its aftermath, 'plaisir' itself is understandably absent. However it reappears insistently in the final letter. 'Plaisir' features six times, along with four instances of 'jouir', to qualify the way of life that Zilia proposes to Déterville in her retreat.
Can we say that the style of the letters as a whole is lyrical? The principal rhetorical feature of this writing seems to be a 'rhythme ternaire'.68 This could be regarded as emotionally expressive by its principle of accumulation, but the procedure is rather rigid. The vocabulary of the letters, heavy with words like 'nature', 'vertu' and 'humanité', combines classical abstraction with Enlightenment moral didacticism. Language and style risk monotony.69 One simple measure of repetition and colourlessness is the recurrence of 'hélas', which appears 35 times in the 41 letters. This reminds us however that the whole text is infused with dissatisfaction and longing. Repetition itself is a basic poetic principle. The complaints and the sententiae, the moralizing but sensuous vocabulary, the rhetorical balance and rhythmical prosody, together give the text a certain incantatory power. Music, and especially opera, is a reference but also perhaps an aspiration.70 The new sensibility seeks an expressive mode of writing which also marks its alienation from the real by creating and sustaining a more satisfying world of feeling.
How the work's 41 letters came to us is explained in an initial editorial 'Avertissement'. We are assured that what it presents is not 'une fiction' but 'lettres originales'. The missives in Peruvian were translated by Zilia herself. 'Le recueil n'en serait pas parvenu jusqu'à nous, si la même main ne les eût écrites dans notre langue. Nous devons cette traduction au loisir de Zilia dans sa retraite'. According to some feminist critics, this means that Zilia is to be a writer.71 But such a claim is, by any measure, a contradiction of the evidence. Firstly, no lady in earlier eighteenth-century France would wish to 'become a writer' in our modern professional sense.72 Secondly, Zilia herself is a noblewoman of the most delicate sensibility. In her letters she has shown a strong distaste not only for the public sphere, but for exchange (of money, books or views) and for heterogeneity of any kind. The emphasis within the letters falls constantly on their identity with herself.
What the genealogy in the 'Avertissement' establishes is the authenticity of the letters — not only as authorial expression but as what has reached us. Transmission, from origins 'jusqu'à nous' (not to mere 'publication'), is an unbroken chain. The suppression of mediation is initially literalized through synecdoche: Zilia's missives were composed and then translated by the very same hand ('la même main'). The account continues: 'la complaisance quelle a eue de les communiquer au chevalier Déterville, et la permission qu'il obtint de les garder les a fait passer jusqu'à nous'. From her they are graciously communicated (the verb is strong) to the noble Déterville. He has sought and received her authorization to 'garder' (retain, but also maintain and protect?) the letters. From him (the devotee of Zilia and of her letters, thus doubly the model for ourselves) they have reached us. The final paragraphs again affirm authenticity. We are told that some alien figures of speech have been removed from the letters, and certain metaphysical expressions have been simplified. However, 'on a été scrupuleux de ne rien dérober à l'esprit d'ingénuité qui règne dans cet ouvrage'. Unmediated expression ('ingénuité') has been given unmediated transmission ('ne rien dérober').
It would seem that Zilia, as translator and transmitter of her own story, has been equally faithful. She is in the classic situation of the memoir-writer. Along with 'loisir' in her rural 'retraite', she has the mature knowledge bestowed by experience and retrospect. Yet, unlike her forebears in the first part of the eighteenth century, she chooses to suppress all that knowledge. She opts instead to reproduce solely and exactly her own original writing, and thus to return to the state of ignorance that it represents. The double perspective of the memoir is replaced by the single existential perspective of epistolarity. Regressing to the subjectivity and point of view of her past, she becomes once again unknowing. Her letters themselves insisted on her 'naïveté' in relation to reality. This is the image of herself that she created, and wants to recreate and fix for ever, in writing. This is the self-image that she purveys to Déterville (as, en abyme or in further recession, she gave him in Paris a statue of a Virgin of the Sun: L. 27). These letters are 41 mementoes of her past self (like the debris of her Inca origins that she posed around her room in the convent: L. 27), or 41 reflections of herself (functioning like the interior of the 'cabinet merveilleux' in her country house, panelled by pictures of Virgins of the Sun and by mirrors: L. 35). Modest and passive as ever, she allows him to keep them. He faithfully passes them on. This is the image of innocence that she wishes to present. The 'Avertissement' presents it to us.
1. Vierge du Soleil / Fille des Lumières: La 'Péruvienne' de Mme de Graf[f]igny et ses 'Suites' (Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1989).
2. The developmental reading was established notably in several articles published around 1990 by Janet Altman; more subtly in ch. 6 of Nancy Miller's Subject to Change: Reading Feminist Writing (New York: Columbia University Press, 1988); and more directly in the Introductions by Miller and Joan DeJean to the MLA edition of the Péruvienne (New York: MLA, 1993). The most remarkable expression of the alternative 'closed' reading probably remains Jack Undank, 'Graffigny's Room of her Own', French Forum, 13 (1988), 297—318; see too Paul Hoffmann, 'Les Lettres d'une Péruvienne: Un projet d'autarcie sentimentale', in Vierge du Soleil / Fille des Lumières, pp. 49-76.
3. For example, Diane Fourny, 'Language and Reality in Françoise de Graffigny's Lettres d'une Péruvienne', Eighteenth-Century Fiction, 4 (1992), 221—38; Laurence Mail, 'Langues étrangères et étrangeté du langage dans les Lettres d'une Péruvienne de Mme de Graffigny', Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, 323 (1994), 323—43; Anne E. Duggan, Ά View from the "Other" Side: Zilia as Cultural Critic', Studi francesi, 136 (2002), 41—53. Jean-Paul Schneider, 'Les Lettres d'une Péruvienne: Roman ouvert ou roman fermé?', examines the issue directly and systematically in Vierge du Soleil / Fille des Lumières, pp. 7—48.
4. Eighty-two editions (including re-issues and translations) up to 1800 are listed in David Smith, 'The Popularity of Mme de Graffigny's Lettres d'une Péruvienne: The Bibliographical Evidence', Eighteenth-Century Fiction, 3 (1990), 9—20.
5. On Graffigny's personal situation in the mid-1740s, see English Showalter, 'How Mme de Graffigny Made Ends Meet', SVEC 2002.06, 17—26. More generally, English Showalter, Françoise de Graffigny: Her Life and Works, SVEC 2004.11 (Oxford: Voltaire Foundation, 2004).
6. References, by Letter (most are short), are to the edition by Jonathan Mallinson, Lettres d'une Péruvienne (Oxford: Voltaire Foundation, 2002).
7. 'Quoique vous ne me connussiez pas, je me persuadai que vous m'aviez remarquée entre toutes celles qui étaient avec moi', wrote the Portuguese nun of her first encounter with the French officer: Lettres portugaises (1669), Letter 4. Marivaux's Marianne, singled out in turn by the handsome Valville, reported feeling at their first encounter 'un mélange de trouble, de plaisir et de peur': La Vie de Marianne (1731—41), ed. by Frédéric Deloffre (Paris: Gallimard, 1963), p. 66.
8. In fact the Inca Virgins did not live in the Temple of the Sun, and their House was closed to all men including the king, according to Graffigny's first source on all matters Incan, Garcilaso de la Vega's Royal Commentaries of the Incas and General History of Peru. See Vera L. Grayson, 'The Genesis and Reception of Graffigny's Lettres d'une Péruvienne and Cénie', Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, 336 (1996), 1—152 (p. 9). This forcing of the material makes her imaginary scenario the more significant.
9. Graffigny's editorial footnote at this point ('Les lois des Indiens obligeaient les Incas d'épouser leurs sœurs, [...]') seems fairly clear. So does the reaction of the Catholic priest to whom Zilia later reveals the object of her love, in L. 22. See too Charlotte Daniels, Subverting the Family Romance, pp. 41—51, on incest in this novel as — adopting Foucault's expression — the 'Indispensable Pivot'.
10. This imperative is admirably formulated in Montesquieu's tale of another Sun-worshipping youthful couple. The Zoroastrian brother in love with his sister evokes 'ces alliances saintes, que notre religion ordonne plutôt quelle ne permet, et qui sont des images si naïves de l'union déjà formée par la Nature' (Lettres persanes, L. 67). Nature founds and religion confirms an alliance which is at once primitive and familial, a personal desire and a sacred duty. Graffigny's Inca setting, however, also makes the alliance specifically (and exclusively) royal.
11. Broadly similar readings of the significance of the Temple and the betrothal to Aza are offered by Fourny, 'Language and Reality', and Hoffmann, 'Un projet d'autarcie sentimentale'.
12. In Letter 2 she will propose to Aza that he abandon the 'devoirs' of his imperilled throne, and run away with her to live for love. The idea is very Racinian, but in Racine it represents a temptation, a form of moral cowardice that must be condemned: 'Ah! lâche, fais l'amour et renonce à l'empire. / Au bout de l'univers, va, cours te confiner', Titus upbraids himself (Bérénice, 11. 1024—25). In the Péruvienne it seems to be just another expression of Zilia's tenderness: the issue of moral blindness or weakness is replaced by the effect of pathos.
13. On this scene as '[1']image transparente d'un traumatisme de la défloration', see Martin, Espaces du féminin, p. 263.
14. 'Quelques réflexions sur les Lettres persanes', accompanying the 1754 version of the work.
15. See my Playing Simplicity: Polemical Stupidity in the Writing of the French Enlightenment (Bern: Peter Lang, 2002).
16. In a revelatory slip, the 'Avertissement' in the 1747 edition attributes to Zilia 'termes et comparaisons orientales' — hardly Peruvian, and presumably reflecting the paradigm of the Lettres persanes, which has a similar (but playful) reference to oriental style in the 1721 'Introduction'. This is changed in the 1752 version, which also contains a new 'Introduction historique'.
17. The Lettres turques (1730), by Poullain de Saint-Foix, featured a female reporter; likewise, explicitly, if less exotically, Bridard de la Garde's Lettres de Thérèse *** ou Mémoires d'une jeune demoiselle de province pendant son séjour à Paris (1739): see Mallinson, ed., Péruvienne, pp. 19—27, 39—48. But only in the present case is the real author also a woman.
18. De-familiarization of language too is no longer here a device for satire, but the expression of the subject's alienation. See Barbara Knauff, 'Figures of Female Alienation: The Uses of Periphrasis in the Lettres d'une Péruvienne', Studies in Eighteenth-Century Culture, 26 (1998), 125—38.
19. Studies of the whole of Zilia's 'learning process' in the novel are offered by Janet G. Altman, 'Graffigny's Epistemology and the Emergence of Third-World Ideology', in Writing the Female Voice: Essays on Epistolary Literature, ed. by Elizabeth C. Goldsmith (Boston: North-Eastern University Press, 1989), pp. 172—202; and John C. O'Neal, The Authority of Experience (Philadelphia: Pennsylvania State University Press, 1996), ch. 5.
20. Letter 29 (like much of Letter 28) was added in the edition of 1752. This particular sequence, unique in its evocation of a desired collective condition which is other not in space but in time, seems to echo two passages in Rousseau's recently-published Discours sur les sciences et les arts ('ils sourient dédaigneusement [...]' and 'l'image de la simplicité des premiers temps OC ni, pp. 19 and 22). On the possible influence of the Discours on Letter 29, see Laure Challandes, 'Mme de Graffigny et Rousseau', in Françoise de Graffigny, femme de lettres: Ecriture et réception, ed. by Jonathan Mallinson, SVEC 2004.12 (Oxford: Voltaire Foundation, 2004), pp. 149—58.
21. Ά voice of social satire'; '[in] her critique of French society [...] Zilia becomes a far bolder practitioner of this dominant Enlightenment discourse than are the heroes created by any of Graffigny's male contemporaries': Joan DeJean, 'Introduction' to the MLA edition of the Péruvienne (1993), p. xii.
22. Usually singled out is Letter 34 ('some of the most vehement feminist protest in eighteenth-century literature', 'unflinching critique' and so on: loc. cit.). For an alternative account of Letter 34 in its period context, see my 'Le Féminisme de la Péruvienne, in Mallinson, ed., Françoise de Graffigny, femme de lettres, pp. 299—310.
23. This ideal however is not exactly 'feudal', as suggested by Anne Duggan, 'Zilia as Cultural Critic', pp. 41, 52. The feudal model too is unchanging, but it is local and thus multiple. Here all is to flow from and to the centre.
24. Zilia's enthusiasm for books ('ces merveilleux ouvrages') has nothing to do with literature or the arts in our sense. She describes their content as 'ce que les hommes ont fait, et [...] pensé', which clearly means history and philosophy. It does not mean fiction (no Peruvian, after all, has ever told a lie: L. 3). If she refers to their authors as 'des hommes divins', and likens them to the Sun, it is surely because she perceives here the equivalent of the teachers or Amautas who purvey their 'sublimes connaissances' in Peru. Books for Zilia are not imagination or debate but annals and wisdom.
25. Zilia denounces this 'religion', which we would call conspicuous consumption, as a 'dérèglement de l'imagination'. She seems to favour sumptuary laws, which would allow 'certaines décorations dans chaque état qui caractérisent la naissance ou les richesses' (L. 29).
26. A similar conclusion is reached by Anne Duggan, who sees here the expression of 'a resistance to modernism' (op. cit., p. 52).
27. Of the family we are told that 'la maison quelle habite est presque aussi magnifique que celle du Soleil' (L. 13). We will later learn that 'Déterville, par sa haute naissance et par son mérite personnel, étant dans une grande considération, pourrait tout ce qu'il voudrait' (and his power is not confined to France, for he also has 'un Oncle tout-puissant à la Cour d'Espagne': L. 21).
28. 'The French characters of the Lettres d'une Péruvienne are divided into two camps, according to whether or not they are sensitive to the plight of the heroine': Anne C. Vila, Enlightenment and Pathology, p. 144.
29. Zilia complains of 'tant de contrariété et de peine de la part du frère et de la sœur L. 24.
30. It is significant that Aza, heir to his father's throne, is the eldest son, the patriarch-in-waiting. Déterville is explicitly a younger son (LL. 13, 19), who will therefore never inherit but remain in a sibling or indeed infantile relation with Zilia within the symbolic family.
31. As sexual violation by Aza is displaced on to the Spanish, one might suggest that any residual sexual threat from Déterville is displaced on to the doctor (L. 4) and most strikingly on to the young man who touches her breast (while Déterville is present but inactive again) in Letter 14.
32. The motivation for Aza's infidelity is far from clear. What are called the 'obstacles invincibles' to Zilia's union with him (L. 23) are left not only unexplained but mysteriously plural. They could include geographical distance, captive status, personal consanguinity, Aza's conversion to Christianity, his love for the 'rivale' belatedly evoked in Letters 38—39 (alongside religion and consanguinity), or something else again. This muddiness suggests that the rejection itself is what matters.
33. An alternative motivation can also be detected for the exclusion of marriage with Déterville. The text associates him with the Knights of Malta (see LL. 19 and 37—39). Full membership of this religious order would mean that he was vowed to celibacy, thus 'ne pouvant avoir Zilie parce qu'il est chevalier de Malthe', as Graffigny herself briskly notes in an earlier plan for her novel (Correspondance de Mme de Graffigny. ed. by J. A. Dainard et al. (Oxford: Voltaire Foundation, 1988—), VI, 548). Implicit here is the idea of a 'chivalric' renunciation of sexuality on his side. Multiplicity or ambiguity of motivation again suggests that what matters is mythical function.
34. 'Les peines qu'il aurait fallu me donner pour pénétrer le cœur des femmes, et la crainte de n'y pas trouver la franchise que j'y désirais, ne m'ont laissé pour elles qu'un goût vague ou passager; j'ai vécu sans passion jusqu'au moment où je vous ai vue.' We see again how other women are not only devalued but assigned negative characteristics (here, lack of openness) in relation to Zilia. Between this existential deprecation and the theoretical solidarity in Letters 33 and 34 (which suggest that the faults of Frenchwomen are to be blamed on their mistreatment by society) no connection seems to be made.
35. Some of Graffigny's first readers thought the same. 'On a peine à se figurer que connaissant l'amour par sa propre expérience, elle n'en retrouve pas les caractères dans les soins empressés de Déterville. [...] mais elle voulait se faire un mérite auprès d'Aza de sa simplicité ingénue', suggests Fréron, in the most intelligent of the several contemporary 'reviews' of the Péruvienne. The point is made more generally, and maliciously, by La Porte: 'Cette fille du Soleil était quelquefois un peu dissimulée; rien ne le prouve mieux, que l'ignorance affectée qu'elle fit paraître sur les premières marques que Déterville lui donna de son amour'. See Mallinson, ed., Péruvienne, pp. 261—62, 275.
36. She notes in Letter 7 'le feu de ses yeux'. In Letter 9 she says 'Rien ne peut se comparer, mon cher Aza, aux bontés qu'il a pour moi: loin de me traiter en esclave, il semble être le mien'.
37. It is also foregrounded editorially in advance. The short 'Avertissement' preceding the letters affirms 'l'esprit d'ingénuité qui règne dans cet Ouvrage'.
38. One of the roles of the Fool, serving to show us the reality of the world, is to undergo its habitual violence. Here too we see how the world's assaults are no longer presented principally from the outside, and comically (as the repeated battering of Don Quixote's or Candide's body is related to us by an amused narrator), but from the inside, and pathetically (as the repeated battering of Zilia's moral sensibility is related by the distressed protagonist herself).
39. As indeed she never does. At the end, refusing Déterville once more, she will affirm 'mon penchant invincible pour Aza' despite his infidelity, but also in the same regressive logic 'le regret de n'être pas née en France' (L. 41).
40. 'Hélas! si tu m'aimes encore, pourquoi suis-je dans l'esclavage? [...] Tu crois sincère les promesses que ces barbares [espagnols] te font.'
41. The real issue emerges already from her reaction to Déterville's amorous declaration. We saw that when asked whether it is true that she does not love him, she exclaims 'Moi! [...], je ne vous aime point!'. She continues, 'Ah, Déterville! comment votre sœur peut-elle me noircir d'un tel crime? L'ingratitude me fait horreur; je me haïrais moi-même, si je croyais pouvoir cesser de vous aimer'. Her concern is not for his feelings but for the vindication (and re-exhibition) of her own.
42. While this is a denunciation of the bad faith of men (recalling Letter 34), it also — once again — sets Zilia apart from and superior in suffering to Frenchwomen.
43. The most attentive version of the 'progressive' reading probably remains Miller, Subject to Change, ch. 6. Richly suggestive around the idea of disillusion is Undank, 'Graffigny's Room of her Own'; alienation is the focus for Barbara Knauff, 'Figures of Female Alienation'. A noble sensibility is central for Anne C. Vila, Enlightenment and Pathology, pp. 147—50; privileged solipsism in Diane Fourny, 'Language and Reality'. Pre-oedipal tendencies are identified in John C. O'Neal, Authority of Experience, ch. 5; in Anne Duggan, 'Zilia as Cultural Critic'; see too Charlotte Daniels, Subverting the Family Romance. On the Edenic, J. David Macey Jr, 'Eden Revisited: Re-Visions of the Garden in Astell's Serious Proposal, Scott's Millenium Hall, and Graffigny's Lettres d'une Péruvienne', Eighteenth-Century Fiction, 9 (1997), 161—82. Broader tendencies to idealization and fantasy are perceived in Bonnie Robb, 'The Easy Virtue of a Peruvian Princess', French Studies, 46 (1992), 144—59; Christine Roulston, 'Seeing the Other in Mme de Graffigny's Lettres d'une Péruvienne', Eighteenth-Century Fiction, 9 (1997), 309—26.
44. The anticipation could be attributed to Déterville, reflecting his foreknowledge of Aza's infidelity, but this is not clear. Recovering later from the rejection, Zilia will thank Déterville for his 'prévoyante bonté' in having provided her with the house. But just before the visit he suggests (and she affirms) that she and Aza 'unis ensemble' by marriage will occupy it together (L. 36). Had Déterville foreseen the repudiation, why would he have fled to Malta? If nevertheless he is in the know, so it seems is Céline. For beforehand it is she who makes the most apparently pointed remark, telling Zilia that she now has, 'à tout événement, une demeure [qui vous] assur[e] une vie indépendante ' (L. 35).
45. In the original version of 1747 it was the longest, but the new Letter 34 added in 1752 outdoes it.
46. 'Elle s'approche d'un palais brillant [...] et aussitôt les portes s'ouvrirent d'elles-mêmes' (in Voltaire's short dream-taie Le Crocheteur borgne). Don Quixote, following romance models, claims to have seen in the Cave of Montesinos 'a sumptuous palace' and then 'two great doors open': Don Quixote 11.23. One might also note, with Odysseus (Odyssey 19) and then Aeneas (at the end of the Aeneid 6), that dreams are transmitted through Gates of Ivory or Gates of Horn.
47. We may recall that the 'cent portes' of the Temple were to open only for Aza (L. 1).
48. In her previous account of a chorus in celebration of herself (the men in the salon), she claimed not even to understand it: Letter 11.
49. It was not of course Déterville and the French who plundered the treasure from the Incas, but the wicked Spanish, from whom they rescued it. The treasure is however the patrimony of Peru; only in the logic of sentiment can it be said to belong to Zilia.
50. This is an aristocratic attitude: contact with what Letter 20 disapprovingly called 'commerce ou industrie' is never mentioned. But rather more than class is at stake.
51. The moral pattern in both letters is the same: Céline playfully presides, Déterville tenderly endows, Zilia protestingly accepts. In particular, compare the incipit of the episode of the trunks with that of the Temple room. The lines beginning 'Céline me dit, en me présentant des clefs [...]' in Letter 27, anticipate almost phrase for phrase those starting with 'Céline [...] me faisa[it] souvenir d'une clef [...]' quoted above from Letter 35.
52. In the first edition of the novel emphasis was also laid on the hidden nature of this room: 'la porte quelle devait ouvrir [était] confondue avec art dans les lambris; il était impossible de la découvrir sans savoir le secret' (Mallinson edn, p. 209, variant i). The revised edition drops this sentence, but retains the essential indices of the secret treasure: a locked door and a golden key.
53. 'Dans le couvent, tous les objets d'or lui rappellent Aza, mais dans sa maison, tout la reflète elle-même', observes Jonathan Mallinson, ed., Péruvienne, p. 55.
54. This is indeed a restoration of original order, for the Spanish invasion saw 'l'image du Soleil foulée aux pieds' (L. 1).
55. He has already been morally dismissed for his lack of sensibility: 'le mari de Céline, moins intéressé que nous à ce qui se passait [...] nous engagea à retourner dans la maison pour en examiner, disait-il, les défauts'! We saw earlier how he distracted Céline from her duty of 'amitié' with Zilia.
56. 'For the first time in the novel Zilia truly comes alive in this scene' (Diane Fourny, 'Language and Reality', p. 235). In fact Letter 27 again offers some anticipation. There, in what one might see as a preliminary and displaced version of the dream of power, it is Céline who suddenly becomes rich and independent. She showers Zilia with girlish gifts, Zilia's 'délicatesse' is offended, but when the matter is resolved, 'la gaieté s'est rétablie entre nous'.
57. 'Ce que j'ai vu des prodiges inventés par les hommes ne m'a point causé le ravissement que j'éprouve dans l'admiration de l'univers'; 'Renfermée dans le Temple dès ma plus tendre enfance, je ne connaissais pas les beautés de l'univers; quel bien j'avais perdu!' (L. 12).
58. A reading of Zilia's trajectory as cumulative expansion and then final retreat is presented most clearly in O'Neal, Authority of Experience, ch. 5.
59. The first of the letters on France (L. 20) seems already fully instructed. The last (L. 34) presents itself as a new advance in understanding; but it and the whole sequence end with the affirmation that Aza remains her guide and model.
60. She proclaims to Déterville: 'Je vous laisserai voir avec une égale franchise le regret de n'être point née en France, et mon penchant invincible pour Aza; le désir que j'aurais de vous devoir l'avantage de penser, et mon éternelle reconnaissance pour celui [= Aza] qui me l'a procuré' (L. 41).
61. 'Vous ornerez mon esprit de ce qui le peut rendre amusant; [...] je tâcherai de vous rendre agréables les charmes naïfs de la simple amitié' (L. 41).
62. 'The primary function of Zilia's love letters is to call Aza into being': Fourny, p. 230.
63. See notably Miller, ch. 6, who offers an account of the whole work in terms of a 'coming to writing'.
64. Both this account of writing and the earlier evocations of Peruvian knotting will be cited in the Encyclopédie, in the articles 'Ecriture' and 'Quipos'. See Mallinson, ed., Péruvienne, pp. 300—02.
65. Writing might thus embrace the other two kinds of emotional refuge identified earlier: retreat into minimal (corporeal) consciousness, and into ideal illusion.
66. Already too we have here the abyme of the letters themselves, verbalized plaintive cries addressed to Aza which fail to reach him (literally after this first letter and perhaps morally including this first letter).
67. The passage beginning 'Que les bois sont délicieux, mon cher Aza!' (in its almost identical 1747 form) is singled out for admiration by both Fréron and La Porte: see Mallinson, ed., Péruvienne, pp. 265, 269.
68. The identification and the term are due to Jean-Paul Schneider, who offers a very useful account of aspects of the novel's style. Alongside ternary and binary rhetorical structures, Schneider points to 'une métrique qui tend vers celle du vers classique', citing utterances which approximate to alexandrines or which can be broken into short lines of blank verse. He recognizes in this writing 'd'indiscutables réussites poétiques'. See Schneider, 'Roman ouvert ou roman fermé?', pp. 13—16. To my knowledge, this is the only sustained stylistic analysis of the letters, a question surprisingly neglected.
69. Graffigny herself was at least partially aware of the problem. Sending Devaux a draft of what becomes the first part of the novel, she comments on 'ce qui m'en choque le plus: c'est une insipide uniformité de tours de phrase'. See Correspondance, VI, 540 (Letter 887, 17/18 August 1745).
70. 'L'attrait pour la musique se double chez Mme de Graffigny de l'invention d'un style musical et harmonieux', is the nice formulation of Pierre Hartmann, 'Les Lettres d'une Péruvienne dans l'histoire du roman épistolaire', in Vierge du Soleil, pp. 93—111 (p. 109). Jack Undank, noting the echoes in Zilia's Letter 17 of Rémond de Saint-Mard's Réflexions sur l'opéra (1741), sees the whole work in terms of a retreat from harsh realities into 'estheticisation'.
71. 'Inside the "château of her own", she becomes a writer' (Joan DeJean, 'Introduction' to Péruvienne, p. 16). This claim might be understood as psycho-cultural, or as socio-cultural. In the former sense, it has been proposed that 'Zilia revenant à ses quipos pour les traduire surmonte l'immédiateté de l'épistolarité [... et] accède à l'autorité de l'écrivain' (Laurence Mall, 'Langues étrangères', p. 342). In the latter sense, another critic gives the heroine's 'vocation as writer' a wider historical significance: 'Zilia is in fact quite active in what Habermas called the "public sphere", a space he defined in large part by the exchange of money and of books' (Charlotte Daniels, Subverting the Family Romance, pp. 49, 55).
72. Graffigny herself explains in such terms her decision to compose her projected full-length play not in verse (usual for the professional stage until the 1750s) but in prose: 'Je crains trop le nom d'auteur. Si j'avois une embition, ce ne seroit pas d'etre Mde Deshoulieres, mais bien Md. de La Fayete' (Correspondance, VI, 549 (Letter 889, 22 August 1745)). If she must be known, let it be not as a proficient poetess but as a lady amateur (whose name did not appear on her work).