The Priestly Order of Melchizedek

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου,συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,

HEBREWS 7 For this  q Melchizedek, king of  r Salem, priest of  s the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,

2ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,

2and to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace.

3ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.

3He is without father or mother  t or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.

4Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, [καὶ] δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.

4See how great this man was to whom Abraham  u the patriarch gave a tenth of the spoils!

5καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·

5And  v those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brothers, [1] though these also are descended from Abraham.

6ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραὰμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.

6But this man  w who does not have his descent from them received tithes from Abraham and blessed  x him who had the promises.

7χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

7It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.

8καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

8In the one case tithes are received by mortal men, but in the other case, by one  y of whom it is testified that  z he lives.

9καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·

9One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham,

10ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.

10for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him.

Jesus Compared to Melchizedek

11Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

11 a Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron?

12μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.

12For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well.

13ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·

13For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.

14πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.

14For it is evident that our Lord was descended  b from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.

15καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,

15This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek,

16ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.

16who has become a priest, not on the basis of a legal requirement concerning bodily descent, but by the power of an indestructible life.

17μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι

σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.

17For it is witnessed of him,

 c “You are a priest forever,

after the order of Melchizedek.”

18ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές –

18For on the one hand, a former commandment is set aside  d because of its weakness and uselessness

19οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος – ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.

19(for  e the law made nothing perfect); but on the other hand,  f a better hope is introduced, through which  g we draw near to God.

20Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,

20And it was not without an oath. For those who formerly became priests were made such without an oath,

21ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν·

ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται·

σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.

21but this one was made a priest with an oath by the one who said to him:

 h “The Lord has sworn

and will not change his mind,

‘You are a priest forever.’”

22κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

22This makes Jesus the guarantor of  i a better covenant.

23Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

23The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office,

24ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·

24but he holds his priesthood permanently, because he continues  j forever.

25ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

25Consequently, he is able to save to the uttermost [2]  k those who draw near to God  l through him, since he always lives  m to make intercession for them.

26Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,

26For it was indeed fitting that we should have such a high priest,  n holy, innocent, unstained,  o separated from sinners, and  p exalted above the heavens.

27ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

27He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily,  q first for his own sins and then for those of the people, since he did this  r once for all when he offered up himself.

28ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

28For the law appoints men  s in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made  t perfect forever.

Jesus, High Priest of a Better Covenant

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

HEBREWS 8 Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest,  u one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

2τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.

2a minister in the holy places, in  v the true tent [1] that the Lord  w set up, not man.

3Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.

3For  x every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices; thus  y it is necessary for this priest also to have something to offer.

4εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·

4Now if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer gifts according to the law.

5οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·

5They serve  z a copy and  a shadow of the heavenly things. For when Moses was about to erect the tent, he was instructed by God, saying,  b “See that you make everything according to the pattern that was shown you on the mountain.”

6νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.

6But as it is, Christ [2] has obtained a ministry that is  c as much more excellent than the old as  d the covenant  e he mediates is better, since it is enacted on better promises.

7Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

7 f For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.

8μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει·

ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος,

καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ

καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,

8For he finds fault with them when he says: [3]

 g “Behold, the days are coming, declares the Lord,

when I will establish a new covenant with the house of Israel

and with the house of Judah,

9οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν

ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν

ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,

ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου,

κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·

9 not like the covenant that I made with their fathers

on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt.

For they did not continue in my covenant,

and so I showed no concern for them, declares the Lord.

10ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ

μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος·

διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν

καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν,

καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·

10  h For this is the covenant that I will make with the house of Israel

after those days, declares the Lord:

I will put my laws into their minds,

and  i write them on their hearts,

and I will be their God,

and they shall be my people.

11καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ

καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον,

ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,

11 And they shall not teach, each one his neighbor

and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’

for they shall  j all know me,

from the least of them to the greatest.

12ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν

καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.

12 For I will be merciful toward their iniquities,

 k and I will remember their sins no more.”

13ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

13In speaking of a new covenant, he makes the first one obsolete. And  l what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.

The Earthly Holy Place

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9 Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.

HEBREWS 9 Now even the first covenant had regulations for worship and  m an earthly place of holiness.

2σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·

2For  n a tent [1] was prepared, the first section, in which were  o the lampstand and  p the table and  q the bread of the Presence. [2] It is called the Holy Place.

3μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,

3Behind  r the second curtain was a second section [3] called the Most Holy Place,

4χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,

4having the golden  s altar of incense and  t the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was  u a golden urn holding the manna, and  v Aaron’s staff that budded, and  w the tablets of the covenant.

5ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.

5Above it were  x the cherubim of glory overshadowing  y the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.

6Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,

6These preparations having thus been made,  z the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,

7εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,

7but into the second only  a the high priest goes, and he but  a once a year, and not without taking blood,  b which he offers for himself and for the unintentional sins of the people.

8τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,

8By this the Holy Spirit indicates that  c the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing

9ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

9(which is symbolic for the present age). [4] According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered  d that cannot perfect the conscience of the worshiper,

10μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.

10but deal only with  e food and drink and  f various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.

Redemption Through the Blood of Christ

11Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,

11But when Christ appeared as a high priest  g of the good things that have come, [5] then through  h the greater and more perfect tent ( i not made with hands, that is, not of this creation)

12οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

12he  j entered  k once for all into the holy places, not by means of  l the blood of goats and calves but  m by means of his own blood,  n thus securing an eternal redemption.

13εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,

13For if  o the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled persons with  p the ashes of a heifer, sanctify [6] for the purification of the flesh,

14πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

14how much more will  q the blood of Christ, who through the eternal Spirit  r offered himself without blemish to God,  s purify our [7] conscience  t from dead works  u to serve the living God.

15Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

15Therefore he is  v the mediator of a new covenant, so that  w those who are called may  x receive the promised eternal inheritance,  y since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant. [8]

16Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·

16For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.

17διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

17For  z a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.

18ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·

18Therefore not even the first covenant was inaugurated  a without blood.

19λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν

19For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took  b the blood of calves and goats,  c with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,

20λέγων·

τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.

20saying,  d “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”

21καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν.

21And in the same way he sprinkled with the blood both  e the tent and all the vessels used in worship.

22καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.

22Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and  f without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.

23Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.

23Thus it was necessary for  g the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

24οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·

24For Christ has entered, not into holy places  h made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God  i on our behalf.

25οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,

25Nor was it to offer himself repeatedly, as  j the high priest enters  k the holy places every year with blood not his own,

26ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

26for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is,  l he has appeared  m once for all  n at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.

27καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,

27And just as  o it is appointed for man to die once, and  p after that comes judgment,

28οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.

28so Christ, having been offered once  q to bear the sins of  r many, will appear  s a second time,  t not to deal with sin but to save those who are eagerly  u waiting for him.