CHAPTER ONE
First Loves, First Cuts: The Initial Response to Hitchcock’s Films in Spain
I. INTRODUCTION
Were Hitchcock’s films greeted with enthusiasm when they were first seen in Spain and Latin America? Was he an instant sensation? Well, no. Hitchcock’s relationship to the Spanish-speaking world evolved over the course of the six decades of his long career; his visits to Spain bracketed two important stages of that career. In the early 1920s when he was first setting out he scouted Spanish locations for the silent film The Spanish Jade for Famous Players-Lasky. Later in the 1950s at the height of his creative output he launched Vertigo and North by Northwest in San Sebastián, site of the premier film festival of the Spanish-speaking world.1 There in August 1958 the press compared Hitchcock to Santa Claus. Despite his almost universal name recognition, the reception history of Hitchcock’s films is neither well studied nor uniform worldwide. The sequence and circumstances under which his films opened in Spain reveal significant differences from the conditions of their releases elsewhere in the world. For instance, certain films – Lifeboat (1944) and Psycho (1960) – were substantially cut in Spain. Others – Rebecca (1940) and Spellbound (1945) – immediately impacted on cultural politics and served as rallying cries for a new type of cinematic aesthetics. The ‘Latin Hitchcocks’ of the 1980s and 1990s, who are the subject of subsequent chapters, arose from this specific historical and cultural terrain. We will explore whether, and if so how, humour, aesthetic innovation and a moral tone reflective of Hitchcock’s Catholic background – elements that became fundamental to these post-Franco directors – factored into the initial public response in Spain.
To survey the reception of all of Hitchcock’s 53 films and TV programmes in Spain and Latin America is a topic worthy of one or more doctoral dissertations, or at least a book-length guide similar to Jane E. Sloan’s Alfred Hitchcock: The Definitive Filmography (1993). A comprehensive answer lies beyond the scope of this chapter. Hence, as a first step to narrowing our focus, we will examine the range of Spanish or Latin American locations or motifs in his films. Whenever Hitchcock represented the Latin world throughout his career he laid the foundation for a unique dialogue with the viewing public. In effect the selection of a Latin location privileged the film’s reception history for that area. As a second step, in order to highlight and analyse the impressions Hitchcock’s films first created, we will turn to Spain as a case study, since all the directors subsequently studied in this book have at very least intervened in the Spanish market at one time, if not worked out of that country as their primary base of operations. This approach, moreover, will allow for an overview of important sources for reception studies in Spain for the period of Hitchcock’s active career.
II. LATIN LOCATION, LOCATION2
Alfred Hitchcock did work in Spain in his early years when he was getting into the film business and climbing the ladder at the British Famous Players-Lasky studio from errand boy, then significantly to art director, then director. As Patrick McGilligan notes in his biography Alfred Hitchcock: A Life in Darkness and Light, Hitchcock’s third project as an art director was the silent film The Spanish Jade (directed by John S. Robertson) in 1921 – Hitch was then 22 – for which ‘cast and crew traveled to Spain’. McGilligan comments that ‘overseas travel became routine in the Islington years’ (2003: 51). More important than the location, however, is Hitchcock’s career path, as McGilligan argues: ‘In all of film history only a small percentage of directors have come from the ranks of production design. This foothold gave Hitchcock a distinct advantage when thinking in pictures. From the start, the “right look” – for people and places – was integral to his vision’ (ibid.).
He knew, for example, when in 1956 he took on the project to adapt and modernise the French novel D’entre les morts for Vertigo, that San Francisco was the perfect location. He thought the city, which he had loved since he first came to California, sufficiently European in character. Part of this European background was its Spanish heritage. The picturesque Mission Dolores was chosen as a location from the earliest stages of the project. The climatic scenes of the film would take place in the most Spanish of sites, Mission San Juan Bautista, south of San Francisco. McGilligan, incidentally, confuses the two Spanish missions in his biography of Hitchcock, saying ‘Hitchcock had picked the Mission Dolores for its picturesque quality, even though the church didn’t have a bell tower’ (2003: 541). Dolores includes a more baroque church that indeed has a bell tower.3 According to Dan Aulier in Vertigo: The Making of a Hitchcock Classic (1998), Hitchcock’s longtime Director of Photography Robert Burks did not want a site that was ‘too obviously pretty’ and Hitchcock himself ‘wanted a location that looked abandoned’ (1998: 64). Since this mission’s church no longer had a bell tower when it was chosen, an enormous set, the largest single expense in the film’s budget, was created at the studio. Hence, for Vertigo ‘Spanish’ meant an austere site of history, religion and judgement. In an interview in July 1958, published in Spanish translation in El cine británico de Alfred Hitchcock (The British Films of Alfred Hitchcock, 1974), Carlos Fernández Cuenca, the Director of that year’s San Sebastián Film Festival in which Vertigo was entered, asked Hitchcock whether he had been concerned with religious problems or themes in any films other than I Confess (1951) and The Wrong Man (1957). Hitchcock immediately recalled that he and Burks in fact had counted Catholic churches in fifteen of his films. Hitchcock called their presence, including that in Vertigo, ‘un fruto claro del subconsciente, un deseo de amparar los conflictos humanos bajo la sombra de los símbolos de la religión’ (‘an obvious product of the subconscious, a desire to shelter human conflicts under the shadow of symbols of religion’) (1974: 36). Furthermore Hitchcock added: ‘No hago cine concreta y deliberadamente católico, pero me parece que nadie dudará de que mis películas están hechas por un católico’ (‘I don’t make Catholic cinema concretely and deliberately, but it seems to me that no one will doubt that my movies are made by a Catholic’) (ibid.).
Hitchcock was almost forced to address the Spanish Civil War when he was making Foreign Correspondent (1940), but he never quite had to. In the film a green American press correspondent is sent to Europe to cover the war in August 1939. The producer Walter Wanger believed film could ‘change the course of human events’ (Spoto 1999: 222), calling motion pictures, in his own words, ‘almost as important as the State Department’ (ibid.). Hence, Wanger’s vision for Foreign Correspondent was both idealistic and highly topical. He insisted on rewrites to incorporate the most up-to-date information on the war, including at one stage references to the Spanish Civil War, but events followed in fast succession so that the specific war references with which the film ends are to the bombing of London, not Guernica. Overall Hitchcock tried to avoid politics in his films, officially at least because it was bad box office. In the case of Foreign Correspondent he merely humoured his producer, did not do the suggested retakes and kept the film as general as he could. As Foreign Correspondent turned out to be ‘not a piece of anti-Nazi, anti-war propaganda’, as Wanger had hoped, but ‘a picaresque story, a romantic melodrama with considerable comic tone’ (Spoto 1999: 227), it has stood the test of time better for it. The Spanish may have prevailed in this gesture to the origins of the picaresque. Donald Spoto describes the shift to the generic well: ‘The finished film (except for the last minute) has about as much to do with the politics of the war as Tosca has to do with Napoleon’s campaign in Italy: the historical setting provides a distant background for a personal story of adventure, love and betrayal’ (1999: 230).
Although Notorious (1946) was filmed almost entirely on studio sets in Los Angeles, with the notable exception of the projection shots of Rio de Janeiro taken from an aeroplane, it spans the Americas in its Latin locations. This sweep to crisscross the globe was integral to Hitchcock’s new business plan. Hitchcock conceived the film as the first project of his dream company ‘Transatlantic Pictures’, named to suggest the collaboration between Europe and America. According to McGilligan, the story of Transatlantic Pictures is ‘a chapter in Hitchcock’s life [that] has been inadequately reported, and misunderstood’ (2003: 365). He emphasises that the ‘prescient’ choice of locales – Miami and South America – for Notorious was entirely Hitchcock’s decision, one that aimed to attract a global audience with important world issues. Hitch at that time, moreover, was genuinely concerned about world security, including the future of Nazis and Nazi sympathisers. At the end of 1944 he had pitched a short film called Watchtower over Tomorrow about threats to peace to the State Department. Its imaginative scenario ‘alarmed US officials’.4 Some precedent already existed for Hitchcock thinking Latin when it came to complex war scenarios. His first Latin character had been ‘the Mexican’, an Armenian professional assassin who tries to pass as a Mexican general, in Secret Agent (1936), a World War I spy film.5
This political and economic back story shows how far Notorious moved away from the original New York City locale of the serial called ‘The Song of the Dragon’ upon which the film was based. Nonetheless although the new Latin locations implied a link to real international intrigue and current events, if not futuristic predictions, the drama that unfolded in Hitchcock’s film, in Miami and Rio, recalled time-worn Latin stereotypes of wild parties and ill-gotten wealth.
Notorious opens at a courtroom in Miami. A distraught Alicia Huberman (Ingrid Bergman) witnesses the reading of the final guilty verdict at her father’s trial, then rushes out. Later at a party in her apartment she drowns her sorrows in booze and establishes her image as a Miami party girl. Her sparkly beach stripe shirt and bare midriff, which Devlin (Cary Grant) later humorously covers with a scarf when they leave for a drive, enhance the look. The Latin theme of the party is further underscored when a footloose yachtsman, played by the real life intelligence agent Charles Mendl, tries to get her to sail with him to Cuba. Shortly after the farewell party she leaves town to fly down to Rio as an undercover spy on the trail of the film’s MacGuffin, uranium stored in a wine bottle, owned by the fascist-in-exile, Alexander Sebastian (Claude Rains), she is sent to seduce. The party scene at Sebastian’s mansion in Rio today ranks as one of Hitchcock’s most famous sequences for his invention of a massive crane shot that sweeps down to show Alicia’s hand holding a key. In subsequent chapters on their careers we will explore the effect these Latin party scenes in Notorious had on Guillermo del Toro’s Cronos (1993) and on Juan José Campanella’s Love Walked In (1997).
image
A humorous rebuke to her Miami party girl image: Devlin minimally covers Alicia’s bare midriff with a scarf before they go out for a drive in Notorious.
Nonetheless, the reception of Notorious has more often foregrounded mise-en-scène in all its aspects – set and wardrobe especially – than cinematographic innovation, or even narrative. At the opening of Encadenados (Notorious) in Madrid in 1948, for example, Donald, the reviewer for the newspaper ABC, did not think much of the film’s emotional impact, writing ‘that plot is poorly realised in the sets and situations that they provoke. Despite the intensity that they want to convey, they don’t manage to excite’ (1 October 1948: 15). Indeed he found the effect of the dialogue rather comic – ‘what the characters say causes unexpected effects that become comical’ (1948: 16). However, the film’s glamour, the essence of the party scene, did impress him: ‘On the other hand one could say that Hitchcock has limited himself this time to achieving a vivid series of fashion plates, for the most part worthy of appearing in a luxurious high-end magazine whose pages show exquisite feminine clothes for every hour of the day and homes and mansions of the rich’ (ibid.). To convey the essence of Ingrid Bergman’s image, the illustrator even included her her suit and fedora hat in the caricature that accompanied Donald’s review. That image contrasted vividly with the Bergman caricature the same artist did for Spellbound the previous year that shows her ample wavy hair and come-hither expression.
Precisely because they represented fashion plates, the iconic images of their times, as Donald noted, Hitchcock’s films enjoy a prominent place today in Madrid’s new Museo del Traje (Costume Museum), which opened in 2004. In the galleries, which are organised by decades, large video screens play film clips of several Hitchcock films, which include one featuring Bergman in Notorious. Another film of love and betrayal like Notorious, Topaz (1969), based on Leon Uris’s novel of the same title, is the only other Hitchcock film with a Latin American location. Focused on espionage during the Cuban missile crisis, Topaz shares a distinctly political scenario with some of his other films, such as Notorious and Torn Curtain (1961). The Cuban scenes, which McGilligan considers ‘among the best in the film’ (2003: 689), are both the most tragic and the most visually inspiring. I will discuss the impact Topaz had on Almodóvar’s Flor de mi secreto (Flower of My Secret, 1995) in the chapter ‘Pedro Almodóvar’s Criminal Side’.
Conceivably Hitchcock’s most direct contact with a Spanish location was his difficult, and ultimately unhappy, collaboration with Salvador Dalí’s imagination for the dream sequence of Spellbound. In fact the Spanish government officially recognised the Spanish connection to this film when King Juan Carlos and Queen Sofía opened the exhibition of the original backdrop paintings Dalí made for the sequence in the Dalí Theater-Museum in Figueres, Spain. In 2004, in anticipation of the 2005 Dalí centenary, the main image of the San Sebastián Film Festival, was a backdrop of huge eyes reminiscent of Dalí’s Spellbound sequence. Significantly, on its main poster San Sebastián chose to feature a photo of Hitchcock touting his career total of 53 films to mark its own 53rd edition in 2005.
Although Hitchcock made only three films (Notorious, Vertigo, Topaz), or stretching it five (with Foreign Correspondent and Spellbound), with a Spanish or Latin American location, a great majority of his career total of 53 films were shown in Spain and Latin America. In Spain they were almost always dubbed into Spanish. On the other hand, in Latin America they were more frequently shown with Spanish subtitles in their initial release. Chapter five, ‘Latin American Openings: The Reception History of Hitchcock’s Films for Mexico City’, will address the transition from subtitling to dubbing as we explore in detail how Hitchcock’s films were first received in Mexico. Either way, dubbed or subtitled, Hitchcock’s films became an integral part of the Spanish and Latin American culture and what we have termed in light of the cultural imaginary of the region, Latin Hitchcock.
III. HITCHCOCK IN SPANISH ONLY: A VIEW FROM THE ARCHIVES OF RELEASE DATES AND DUBBING
In order to construct a history of the reception of Hitchcock’s films in Spain it is necessary to know if and when each of his films debuted there. This information is not easily found. The traces of Hitchcock’s silent period, or even of his early British sound films in contemporaneous Spanish newspapers, for example, are faint and infrequent. One important source from that period for some of this information, especially from the 1930s onwards, is Carlos Fernández Cuenca’s card catalogue of individual films that had Madrid openings. As Head of the National Department of Cinematography, Fernández Cuenca (1904–1977) founded the Spanish National Film Archives, where this catalogue is stored, and served as the Archives’ first Director from 1953 to 1970. Fernández Cuenca was a key cultural authority, even a political kingpin, for his times. He was a member of Movimiento and SEU, as well as head of the Sindicato Nacional del Espectáculo (National Entertainment Union). He was Director of the Escuela Oficial de Cine (Official Cinema School) and of the San Sebastián Film Festival. He served on the juries of the Venice Film Festival in 1954 and 1958. Besides six film books, stories and screenplays, he regularly wrote for the magazines La Época, La Voz, El Nacional and Marca. He was film critic for the newspaper Ya and editor of the journal Primer Plano.
The last book Fernández Cuenca wrote was a small tome, El cine británico de Alfred Hitchcock which culminated a career of watching Hitchcock in Spain. He even appended a previously unpublished personal interview he had with Hitchcock in San Sebastián in 1958. For him Spanish critics lagged behind their American and French counterparts in Hitchcock criticism. Coming from the pen of someone who always meticulously noted where and when a film debuted – finally, he was a librarian – the details of reception history frame Fernández Cuenca’s text. They were integral to his very being as a critic. For instance, he explains that a retrospective of American films at the French Cinémathèque in 1956 inspired the French reassessment of Hitchcock’s place in world cinema. With customary detail Fernández Cuenca even tells the reader the times of the multiple daily sessions of the extended series that left French spectators ‘day after day sacrificing their dinner hour’ (1974: 13). He concludes the introduction to El cine británico… again referring to Hitchcock’s reception history:
He who has written it knows almost all the films in question: at their precise hour he saw the ones which were shown in our country and he wrote about the majority of them in various Madrid newspapers; he has been able to screen others in London and in Paris, thanks to the generosity of the British Film Institute and the French Cinémathèque, taking pertinent notes during those screenings which I am now revising. It has seemed useful to me to point out in each case the criticism that the movies merited from contemporaneous critics, from those afterwards, and from Alfred Hitchcock himself. (1974: 14)
Fernández Cuenca writes about himself in the third person with Biblical certainty. Given his pledge to tell the whole Truth, the gaps in his appended Hitchcock filmography about screenings in Spain for certain early Hitchcock films leave in doubt whether all these films were even shown there. Unlike other Spanish authors of books on Hitchcock, who aimed at a global audience, and a universal interpretation of Hitchcock’s films such as Diego Montes in La huella de Vértigo (The Trace of Vertigo, 2004), an analysis that references art history, Fernández Cuenca had a keen sense of interpreting essentially for a national audience and acknowledging the particular Spanish reception of Hitchcock.
Most distinctively Fernández Cuenca explains, after quoting Truffaut on the subject, what the English word ‘suspense’ means in Spanish. As befits someone educated in philology, who would expect the same background from his audience, he first evokes classical rhetorical analysis:
The good technique of ‘suspense’, the way that Hitchcock uses it, consists in that that feeling is conveyed from the characters who feel it to the spectators. In classical treatises of eloquence one speaks of ‘attentional suspension’ as a device that by drawing out paragraphs and even elongating the syllables of each word creates anticipation in the audience given the absolute certainty that they must wait. In rhetoric there is a figure called ‘suspension’ that consists in postponing, in order to heighten the interest of the listener or the reader, the statement of the concept that a sentence is heading towards or which will wrap it up when it is said or written. ‘Suspense’ in Spanish has the meanings of ‘surprised’ or ‘perplexed’; this last one can fittingly describe the effect that certain Hitchcock scenes have on our mind. But any Anglo-Saxon dictionary will tell us that the most exact equivalents of the word ‘suspense’ are ‘uncertainty’ and ‘anxiety’. (1974: 11–12)
Fernández Cuenca explains for his Spanish audience that the word ‘suspense’, used to refer to the ‘master of suspense’, really doesn’t have an exact translation in Spanish. Ads and reviews of Hitchcock repeatedly used the English, most often in quotes.
The following chart is based on Fernández Cuenca’s data, a composite of his catalogue notes and the filmography in El cine británico de Alfred Hitchcock. It compares the opening date of Hitchcock’s films in Madrid, and the running time of the Spanish dubbed copy, to the information about the original release of each film as noted in Sloan’s Alfred Hitchcock: The Definitive Filmography.
Hitchcock’s films were presented in Spanish. The intertitles of his silent films were translated. As Spanish law mandated from the 1930s onwards, all of Hitchcock’s sound films – that is, beginning with La muchacha de Londres (Blackmail, 1931), were dubbed into Spanish for their initial exhibition. ‘Versión doblada’ is almost always noted on Fernández Cuenca’s index cards although he does not make these notations in his book. The dubbing process alone explains the delay of approximately a year from the film’s initial release to its opening in Madrid. By the 1960s the gap was down to about six months. Though the table based on Fernández Cuenca’s data only represents 22 of Hitchcock’s 53 films, it does show that his films were shown with great regularity in Spain. All of the above films opened at major movie theatres in Madrid, most often at the Palacio de la Música, but also at the Avenida, Roxy B, Gran Vía, Lope de Vega, Carlos III and Callao. The British films opened most often at the Avenida and later at the Palacio de la Música, but also at the Princesa, Ideal, Palacio de la Prensa, Figaro and Cinema Palace. Comparing the original running times in the chart based on Cuenca’s catalog shows that Lifeboat and Psycho were cut or censored substantially for their Spanish showings.
Spanish Title English Title Madrid ‘Estreno’ (Opening) Original Release Date Spanish Running Time Original Running Time
De mujer a mujer Woman to Woman 18 Nov. 1927 1923 2,274 metres  
Champagne Champagne 22 April 1929 August 1928 2,434 metres 104 min.
El enemigo de las rubias The Lodger 1 March 1930 Sept. 1926 2,336 metres 100 min.
El Ring The Ring 21 July 1930 Oct. 1927 2,553 metres 110 min.
La muchacha de Londres Blackmail 5 March 1931 June 1929 85 min. 80 min.
Valses de Viena Waltzes from Vienna 15 July 1935 1933 80 min. 80 min.
El hombre que sabía demasiado The Man Who Knew Too Much 18 Nov. 1935 Dec. 1934 84 min. 85 min.
Treinta y nueve escalones The Thirty-Nine Steps 6 Jan. 1936 Sept. 1935 81 min. 81 min.
Agente secreto Secret Agent 27 Nov. 1939 Jan. 1936 83 min. 83 min.
Posada Jamaica Jamaica Inn 24 Feb. 1941 May 1939 99 min. 100 min.
Alarma en el expreso The Lady Vanishes 9 March 1942 Oct. 1938 97 min. 97 min.
Rebeca Rebecca 10 Dec. 1942 March 1940 130 min. 130 min.
Matrimonio original Mr. and Mrs. Smith 17 Sept. 1943 Jan. 1941 95 min. 95 min.
Sospecha Suspicion 10 Dec. 1943 Sept. 1941 99 min. 100 min.
Inocencia y juventud Young and Innocent 10 July 1944 Nov. 1937 80 min. 80 min.
Sombra de una duda Shadow of a Doubt 29 Jan. 1945 Jan. 1943 108 min. 108 min.
Sabotaje Saboteur 27 Dec. 1945 April 1942 108 min. 109 min.
Recuerda Spellbound 30 Sept. 1946 Oct. 1945 111 min. 110 min.
Naúfragos Lifeboat 1 July 1947 Jan. 1944 76 min. 96 min.
Ventana indiscreta Rear Window 3 Oct. 1955 July 1954 112 min. 112 min.
De entre los muertos Vertigo 29 June 1959 May 1958    
Psicosis Psycho 2 April 1961 June 1960 103 min. 110 min.
As Virginia Higginbotham notes in Spanish Film Under Franco, American movies flooded Spanish screens even before the Spanish Civil War, and ‘the Hollywood star system literally outshone the home product, so that Spaniards deserted their national cinema in droves’ (1998: 4). According to Higginbotham, American incursion into Spanish cinema ‘reached alarming proportions in the 1950s’ (ibid.). In 1941 a law was passed, reaffirming the policy already in effect since the early 1930s, that made it illegal to show foreign films unless they were dubbed into Spanish. Foreign films, including Hitchcock’s, entered into the ideological equation of supporting the dictatorship in a particularly pernicious fashion. Spanish producers were granted import and dubbing licenses for the more lucrative foreign films, depending on how well the native films they produced passed the Spanish censors. Higginbotham notes that an undercover trade of import licenses was rampant in the 1950s. Part of the attraction of Hollywood films for Spanish audiences was that even though they went through the dubbing process, which significantly delayed their release, foreign films were censored less than the native product. Even when the absolute requirement to dub foreign films was lifted on 31 December 1947, the practice continued because, as Higgenbotham observes, ‘dubbing, now a small industry within Spanish cinema, had become expected by the Spanish public’ (1998: 9). In an extensive interview in the film magazine Fotogramas in 1946, the Spanish director Florián Rey came out vigorously against dubbing. He insisted that it gave American films, like Hitchcock’s, an unfair commercial advantage that they would not have had if Spanish moviegoers had to read subtitles. Responding to the interviewer’s query ‘And does dubbing damage our production so much?’, Rey states:
Naturally; we contribute the only value, our language, so that they compete with us, who are and will be technically inferior. Without dubbing, the public would be wanting to hear Spanish. And as long as foreign films speak in Spanish, our cinema will be stunted. (15 December 1946: n.p.)
The film journal Triunfo questioned the practice of dubbing more from aesthetic rather than commercial grounds. In 1961 Triunfo prominently featured letters from readers who wrote in favor of V.O. or ‘versión original’. E.R.T. from Madrid asserted that its absence was a sign of Spain’s provinciality when compared to other European countries: ‘I can’t understand why Madrid, having the importance that it has as a great city, doesn’t have any movie theatre dedicated to the exhibition of movies in their original version’ (5 January 1961: 1) Another reader, J. M. Hernández Lucas, rails against the absence even of original titles: ‘Could it be possible for the foreign films that are screened to show the original title next to the Spanish title? A lot of confusion will be avoided this way for those of us that see foreign films and also some “impostors” operating a bait and switch (offering movies that “seem” important and really are unbearable “ripoffs”)’ (4 May 1961: 1). The advent of V.O. theatres in Spain, which arose as art-house phenomena, and hence not the logical exhibition space for a Hitchcock film, comes after the release of Hitchcock’s last film in 1976. With the important exception of the San Sebastián Film Festival, Hitchcock’s films debuted in Spain dubbed into Spanish. Most received wide commercial distribution.
IV. HITCHCOCK FOR THE TRADE: ASSESSING VIABILITY AND RATINGS BEGINNING IN THE 1950S
Another principal source that documents the reception in Spain of Hitchcock’s films post-1950 – that is, at the height of his commercial success – is Cine asesor, or ‘Movie Assessor’, a trade journal for movie theatres. By monitoring the reception of each film at its Madrid opening, the journal projected the box office potential of the film. It also suggested promotional blurbs for press ads and for theatre marquees as the film opened in the rest of the country. Each entry in Cine asesor includes the Madrid opening date, the theatre’s name, the running time of the Spanish print of the film and the approved rating code. Entries also give brief quotes from five or six Madrid newspapers, a paragraph synopsis of each film, and most interestingly a paragraph assessment of the film’s quality and earning potential. Most, but not all, of Hitchcock’s films after 1954 were reviewed in Cine asesor. Through Cine asesor we know for example that for Psicosis (Psycho) theatre owners were encouraged to imitate Hitchcock’s innovative marketing campaign, used in the US: ‘The “extra” publicity, which ought to be done, will include as an advertising slogan the prohibition against entering the movie theatre once the movie has begun, in addition to Hitchcock’s request that no one reveal the ending’ (1961: 2432). Psycho more than any other Hitchcock film consolidated his reputation as the master of suspense in Spain.
Cine asesor only obliquely acknowledges the existence of censorship which, as we shall see shortly, was significant in the case of Psycho; usually it listed running time as ‘Tiempo de proyección sin cortes’ (‘Running time without cuts’) and included the official rating for each film. Nonetheless, a comparison of the times in Cine asesor and those listed in Sloan’s filmography shows that of the eight films reviewed in Cine Asesor only two – The Birds (1963) and Frenzy (1972) – did not have their running time shortened for Spanish release. These cuts were the marks of the censors. Even after these cuts most of Hitchcock’s films that Cine asesor reviewed, which are listed in the table below, received a rating classification of ‘Rosa’ (3) – that is, for a public 18-years-old or above. Dial M for Murder (1954) and Torn Curtain (1967) received a rating of ‘Rosa (3) – Provisional,’ for a public years 16-years-old or above. The rating for Frenzy was put at ‘Rosa (3)’, but a possible further restriction of ‘Rosa (4)’ was suggested.
image
Hitchcock’s admonitions for Psycho were prominent in Spanish ads.
The following table is derived from the entries in Cine Asesor:
Spanish Title Original Title Madrid Opening Original Release Spanish Running Time Original Running Time Entry No. & Rating
Crimen perfecto Dial M for Murder 23 Dec. 1954 April 1954 102 min. 123 min. 836 Rosa (3)-Prov.
La ventana indiscreta Rear Window 3 Oct. 1955 July 1954 108 min. 112 min. 1036 Rosa (3)
Psicosis Psycho 2 April 1961 June 1960 103 min. 110 min. 2432 Rosa (3)
Los pájaros The Birds 7 Oct. 1963 March 1963 120 min. 120 min. 285–63 Rosa (3)
Marnie, la ladrona Marnie 22 Oct. 1964 June 1964 111 min. 120 min. 260–64 Rosa (3)
Cortina rasgada Torn Curtain 13 April 1967 July 1966 92 min. 120 min 98–67 Rosa (3)-Prov.
Topaz Topaz 30 Nov. 1970 Dec. 1969 122 min. 126 min. 298–70 Rosa (3)
Frenesí Frenzy 21 Dec. 1972 May 1972 115 min. 115 min. 318–72 Rosa (3), can be 4
The entry in Cine asesor for Crimen perfecto (Dial M for Murder), the first Hitchcock film reviewed by the trade journal, gives a sense of what Spanish distributors thought of a Hitchcock film in the 1950s and hence how a Hitchcock film was initially presented to the Spanish public:
The director of this film has a well-earned reputation in the crime genre, and combine that with the fact that the general plot of this work is well known, already staged theatrically in several Spanish locations, to complete the appropriate advertising. Made in good ‘Warner Colour’, this feature film isn’t boring in spite of the fact that it happens almost completely in an interior space – the apartment of the protagonist couple. Given the masterful direction and the magnificent acting, interest grows as the climactic scenes near, fulfilling the wishes of the audience in the triumph of justice, a good solution for the emotional ‘suspense’ of the plot. We project that, due to its qualities and interest, this film will get the public’s approval, being able to bring in a GOOD RETURN at the box office at any locale at which it is shown. For audiences more interested in action films it could turn in a MEDIUM profit due to the fact that it takes place almost totally in one location and with excessive dialogue. It can be programmed for regular weekends in any locale. (Cine Asesor IV: 836)
This commentary on Dial M for Murder reveals more about the sophisticated cultural scene into which Hitchcock entered than about the film itself. His public was an affluent crowd that went to the theatre and the movies, and read ABC. Most Madrid newspaper critics excerpted here wrote about the differences bet-ween play and film since the play upon which the film is based had already made it to the Spanish stage when the film opened. ABC’s judgement represents a majority opinion, albeit phrased in a circumlocution: ‘we can’t say that what we are offered is photographed theatre’ (ibid.). Marca’s unimpressed reviewer dissents from the others, writing: ‘Detective plot without mystery but with surprises, written for the theatre and transplanted to the movies without changes’ (ibid.).
Although there are gaps in Cine asesor – some Hitchcock films of his later productive period were not reviewed – the documentation for the openings of his films of the 1950s until his death is the most extensive, however localised, overview of their initial reception in Spain. If this approach comes to the topic in medias res, it describes a mutually reinforcing relationship. Cine asesor appears on the scene because the movie market, in which Hitchcock’s films participated, showed tremendous growth in Spain in the 1950s. We should also look back upon what preceded this peak period.
V. FIRST STEPS, MANY FEWER THAN THIRTY-NINE STEPS
Although current books in Spanish that survey the whole of Hitchcock’s career, such as Guillermo Balmori’s edited critical anthology El universo de Alfred Hitchcock (The Universe of Alfred Hitchcock, 2007), look upon his British period, both of silent films and later talkies, as predicting the narratives, themes and aesthetics of his later career, it is hard to make the argument that in their initial showings in Spain any of the characteristics for which ‘British Hitchcock’ was eventually celebrated radically stood out in the cultural landscape. These movies were judged by different criteria then or barely at all. The initial reception record of this period in Madrid or Barcelona, as can be discerned in reviews in the major metropolitan newspapers, is a matter of minimal, though positive paragraphs. The first mention of one of his films to be shown in Madrid, his co-directorial silent film debut De mujer a mujer (Woman to Woman, 1923), was praised more for the elegance of the Princesa movie theatre and the beauty of the actress Betty Compton. The film received ‘sincere laudatory comments’ afterwards from the spectators. When Champagne (1928) debuted as the second film of a double bill at the Palacio de la Prensa on 23 April 1929, the ABC reviewer lauded British comedies in general, calling the film ‘a magnificent cinematographic comedy, British brand, that completes the programme of this theatre and that has achieved outright and definitive success, like all of those of this brand that have been shown this season’ (1929: 45). Champagne is also the first film for which Fernández Cuenca serves as an original source since he attended the premiere. Throughout El cine británico de Alfred Hitchcock Fernández Cuenca rails against ‘the youth of the Positif group’ and their disparagement of Hitchcock’s British films in that journal after the 1956 Cinematheque series. He uses his recollections as eyewitness to the first screenings in Madrid to set the record straight. It puts him, however, in the difficult position of defending Champagne, one of Hitchcock’s minor works:
Peter Nobel considers it one of the most disappointing works of Hitchcock and the director himself would recognise later, according to what he told Truffaut that ‘it is probably the lowest ebb in my output’. The members of the Positif group come to the conclusion that the first and last frame of the film, ‘of a Hitchcockian virtuosity, are ridiculous’. Absolute falsehood, because there is nothing ridiculous in Champagne. I remember its premiere in Madrid very well and that we all enjoyed ourselves a lot with this comedy, which is quite pointless and doesn’t go into any depth about anything it comes up with, made somewhat in the American style, but with a perfect and refined technique, with an abundance of photographic effects like double images, deformations and fast motion. It wasn’t a great movie, not even a good movie; perhaps we Madrid fans wouldn’t have paid much attention to it had we not had absolute proof of Hitchcock’s merits, but we did feel deceived although not annoyed. (1974: 39–40)
Fernández Cuenca is claiming that his Madrid chums already intuited Hitchcock’s merit in 1929. Certainly he became a fan early on. However, more research is needed on how a more general public opinion was shaped regarding his British films that today we view as more significant, such as El enemigo de las rubias (The Lodger, a Story of the London Fog, 1926) or Hitchcock’s first talkie, La muchacha de Londres (Blackmail). Since as Fernández Cuenca notes the process of dubbing did not exist at the advent of sound film, Blackmail may have been the only Hitchcock film to have debuted in Spain in its original version with Spanish subtitles. Curiously Fernández Cuenca notes its running time as five minutes longer than the time Sloan gives for the American version.
A search of the Spanish titles of the films in ABC and La Vanguardia yields no other paragraph-long reviews, and no mention of Hitchcock in the 1930s until Valses de Viena (Waltzes from Vienna, 1933), which is also the first Hitchcock film that Fernández Cuenca records in his card catalogue as opening in 1935. The review of this period film in ABC is brief and bland. To extend the dance metaphor, this represents an insecure, and hence supremely tentative, first step since speaking of Waltzes from Vienna, a bio-pic of Strauss father and son, Hitchcock despaired to Truffaut: ‘It had no relation to my usual work. In fact, at this time my reputation wasn’t very good, but luckily I was unaware of this. Nothing to do with conceit; it was merely an inner conviction that I was a filmmaker. I don’t remember ever saying to myself, “You’re finished; your career is at its lowest ebb.” And yet outwardly, to other people, I believed it was’ (Truffaut 1984: 85). Fernández Cuenca, who had more opportunities to see Hitchcock films than most people, for instance travelling to London in 1931 to see The Skin Game (1931), which never opened in Spain, writes of his contemporaneous impression of Waltzes from Vienna: ‘We critics who already felt admiration for the powerful personality of Alfred Hitchcock felt disappointed when faced with a routine work that didn’t contain even the minimum spark of that personality’ (1974: 59).
By 1935, when El hombre que sabía demasiado (The Man Who Knew Too Much, 1934) debuted in Madrid, there was no doubt that Hitchcock was viewed positively as an auteur in Spain. Fernández Cuenca not only saw it shortly upon opening but immediately went back to see it again:
I keep a vivid memory of this movie: I saw it in the afternoon session of the Madrid Avenida theater and was left so taken in and even bewildered that before writing my review I went back to see it again in the evening session in order to appreciate, now free of the sorcery of its disturbing accelerating action, the strictly cinematographic qualities of the story. And I came to the conclusion that it was an extraordinary film. (1974: 64–5)
Fernández Cuenca in particular praised the use of projection slides in the Albert Hall sequence for giving the effect of an immobilised backdrop of engaged spectators. For him, moreover, The Man Who Knew Too Much inaugurated ‘a new genre: the spy melodrama with strong intrigue and many elements of suspense’ (1974: 64). Much later he mocked the ‘absurd opinions’ of Positif group critics who found the film ‘incredibly poorly constructed’ (1974: 65). He remained a passionate defender of the The Man Who Knew Too Much throughout his career, perhaps even more so as the years went by because in San Sebastián in 1958 he asked Hitchcock himself if he preferred his British original or his Hollywood remake. Always cognisant of his audience, Hitchcock obliged and answered without missing a beat, ‘La primera, claro, porque es la más locamente imaginativa’ (‘The first one, of course, because it is the most crazily imaginative’) (ibid.). Since this interview was never published it is worth pausing for a moment in our chronological presentation of Hitchcock’s initial Spanish reception to note for posterity what else Hitchcock said to Fernández Cuenca in 1958 about the two versions and what shifting to make films for a US audience meant:6
Hubo que sustituir la fantasía por el sentimentalismo, que en América es fundamental. No olvide usted que es femenino el ochenta por ciento del público que en los Estados Unidos va al cine. Esto obliga a aceptar compromisos que a veces no son buenos. (We had to replace fantasy with sentimentality, which is fundamental in America. Don’t forget that eighty per cent of the public that goes to the movies in the US is female. That forces one to make compromises that sometimes aren’t good.) (1974: 65)
For Hitchcock, then, his crossover to Hollywood meant adjusting to a primarily female audience and becoming more melodramatic. Since this shift in tone and genre had a major impact in how Hitchcock’s crossover was received in Mexico, we will come back to this topic again in chapter five.
To return to our chronological survey of the Spanish reception, Treinta y nueve escalones (The Thirty-Nine Steps, 1935) received a substantial review in ABC when it opened in Madrid on 8 January 1936. Importantly in praising the film the reviewer Alfredo Miralles points to the balance between humour and intrigue:
Alfred Hitchcock has chosen to base this movie on Jack Buchan’s novella entitled The Thirty-Nine Steps, not for its more or less crime theme, but since it is one of so many stories whose plot offers a good director, like him, the chance to produce a good, interesting film, more interesting still since there is intrigue in it besides the main event. And thus, he has begun making it his film, treating it to first-rate refined comedy, encrusting its scenes with great expressive force, which is as much comic as dramatic; employing an excellent photographer and some magnificient natural locations – the desolate and wild mountains of Scotland – that add to the events a very fitting atmosphere for the adventures of spies, counterspies and counter-counterspies whose impenetrable schemes were the original object of attraction for the author. (8 January 1935: 49; emphasis in original)
For Miralles, Hitchcock’s incorporation of both comedy and drama is one of the signatory characteristics and great positives of his filmmaking. As a first impression of Hitchcock, moreover, we may say that at least one influential Spaniard appreciated his humour especially when taken against the backdrop of scenarios of desolation and intrigue.
Miralles perceived defects in The Thirty-Nine Steps, too. Although he argued against interpreting the film realistically, he critiqued its plot for ‘the popular method of hastening towards the climax through channels lacking in originality’ (ibid.). Nonetheless, the film kept Miralles thinking long after it ended, for as he concluded his review, ‘after all in a mystery film it can’t surprise us that certain things remain enveloped in the shadows of the inexplicable’ (ibid.). It is not hard to imagine that the world of spies and counterspies, or ‘the shadows of the inexplicable’ that Miralles saw in The Thirty-Nine Steps, resonated with the uncertainties of the Civil War that shrouded the country.
To recall, Madrid was under siege from November 1936 to March 1939. Although the Battle for Madrid spared the movie theatres concentrated along the Gran Vía from serious damage, Hitchcock’s British films made during those years – Inocencia y juventud (Young and Innocent, 1937), Alarma en el expreso (The Lady Vanishes, 1938), Posada Jamaica (Jamaica Inn, 1939) – opened in Spain after the Civil War. The Lady Vanishes, which opened at the end of 1941 in Madrid and Barcelona, received the most notice of his British films after The Thirty-Nine Steps. The ad from La Vanguardia (20 Dec. 20, 1941: 4) shows how aesthetics and entertainment, as well as Hollywood prizes, were used to launch the film with the Catalan public.
To complete our listing of Madrid openings of Hitchcock’s films, and fill in the dates for the films not recorded either by Fernández Cuenca or in Cine Asesor, we turn to the opening day reviews in ABC, the principal newspaper of Madrid and the national paper of record until the launching of El País after Franco’s death. Ideologically opposed to the dictatorship due to its monarchist stance, ABC was well respected by the intellectual elite for its cultural criticism. The caricatures of the female and male protagonists of Hitchcock’s films that accompany many of these reviews, upon which I will comment intermittently throughout this chapter, indicate how significant these films and their stars were for the Spanish readership of the times since only a select few cultural events, let alone films, were illustrated on any given day by the paper’s signature artist.
image
Ad for The Lady Vanishes from La Vanguardia.
Spanish Title Original Title Review Date in ABC (Madrid) Original Release Madrid Theatre(s)
Treinta y nueve escalones The Thirty-Nine Steps 8 Jan. 1936 Sept. 1935 Figaro
Enviado especial Foreign Correspondent 1 Dec. 1944 August 1940 Palacio de la Música
Encadenados Notorious 1 Oct. 1948 July 1946 Coliseum
La soga Rope 18 Nov. 1951 August 1948 (Not listed)
Atormentada Under Capricorn 4 Nov. 1952 Sept. 1949 Palacio de la Música
Yo confieso I Confess 26 Feb. 1954 Feb. 1953 Avenida
Atrapa a un ladrón To Catch a Thief 18 Nov. 1958 July 1955 Lope de Vega
Falso culpable The Wrong Man 17 June 1959 Dec. 1956 Carlos III, Roxy B
Con la muerte en los talones North by Northwest 29 Dec. 1959 July 1959 Palacio de la Prensa, Carlos III, Roxy B
El hombre que sabía demasiado The Man Who Knew Too Much 26 July 1960 May 1956 Palacio de la Prensa, Roxy B
Pero…¿Quién mató a Harry? The Trouble with Harry 15 Nov. 1960 Oct. 1955 Popeya, Palace, Gayarre
Pánico en la escena Stage Fright 9 May 1961, Sevilla; 12 July 1961, Barcelona Feb. 1950  
El caso Paradine The Paradine Case 7 July 1967 Dec. 1947 Palacio de la Prensa, Bilbao, Progreso, Velazquez
La trama Family Plot 14 Oct. 1976 March 1976 Amaya
Blackmail, Murder, Number Seventeen, Rich and Strange   V. O., 10 Dec. 1981   Alexandra
La mujer solitaria Sabotage V.O., 4 August 1983   Capitol
VI. WHAT ESCAPED CENSORSHIP AND WHAT DID NOT: LIFEBOAT AND PSYCHO
Although both Fernández Cuenca and Cine asesor are incomplete in noting which Hitchcock films played in Spain and when – cards for The Thirty-Nine Steps or for The Birds are missing in Fernández Cuenca’s catalog, and Cine asesor has nothing on To Catch a Thief (1954) or Family Plot (1976) – the record of all films that were reviewed in contemporaneous Spanish newspapers, taking together the perspective of a film scholar and that of an industry specialist, shows which Hitchcock films were judged noteworthy in their times.
The charts above from Cine Asesor and Fernández Cuenca point to which Hitchcock films were cut, and even on that they do not always agree, and they do not tell us what was removed when the film was first shown. Spanish Film Archives do not contain prints of foreign films. To ascertain what was actually cut is, regrettably, beyond the scope of this project.7
Although this chapter concentrates on what happened in Madrid, it bears noting that under Franco the pattern and policies that were set in Madrid, especially as concerned film censorship, were hegemonic. How censorship was subsequently even further exercised throughout the country, however, was extremely arbitrary. In 1963 José María García Escudero, head of Dirección General de Cinematografía y Teatro, codified Spanish censorship and spelled out the list of prohibited topics – ‘those favoring divorce, abortion, euthanasia, and birth control and those appearing to justify adultery, prostitution, and illicit sexual behavior’ (Higginbotham 1998: 12). Though not explicitly noted on this 1963 list, the prohibition of nudity and of any satirical depiction of the military were constants of film censorship from the 1930s until after Franco’s death.8 Before 1963 censorship had been much more arbitrary. Film research is only now beginning to note, if not unravel, its effects. One key document is the recent collection of articles from the journal Secuencias, edited by Laura Gómez Vaquero and Daniel Sánchez Salas, El espíritu del caos: Representación y recepción de las imágenes durante el Franquismo (The Spirit of Chaos: Representation and Reception of Images During Franco’s Era, 2009). In his article in this volume ‘El espíritu del caos: Irregularidades en la censura cinematográfica durante la inmediata postguerra’ (‘The Spirit of Chaos: Irregularities in Cinematographic Censorship during the Immediate Post War Period’) Josep Estivill studies the correspondence in 1940 with Metro Goldwyn Mayer Ibérica. He quotes from a letter of an MGM representative to the Under Secretary for Press and Propaganda in the Government Ministry in which the former complains with exasperation of the impossible situation for movie distributors if ‘the campaigns by the press, certain organisations like Catholic Action and certain provincial authorities continue to be tolerated as they have been up to now’ (2009: 83–4). Though Hitchcock was not produced or distributed by MGM at the time, but rather by Selznick and Universal, or Warner Bros., this statement provides a list of shared woes of the most bothersome, if not effective sources of censorship in Spain for American movies. Estivill notes that what was actually shown outside of Madrid in the provinces differed because each movie theatre went its own way in doctoring the print shown. Estivill’s laments demonstrate how little we know about what was actually screened: ‘We also don’t know exactly what relationship was forged between the censor and some of the most emblematic films of the period, such as The Great Dictator (Charles Chaplin, 1940), Citizen Kane (Orson Welles, 1940) or Battleship Potemkin (Sergei Eisenstein, 1925)’ (2009: 63). Simply put, much remains to be learned about whether Hitchcock’s films were censored or not, and if so, how.
Lifeboat provides one case in which we know for certain that Hitchcock’s film was censored. According to Fernández Cuenca’s catalog it was severely cut by ten minutes from its original running time. I have not been able to see the censored version for a comparison, but I surmise that the presentation in the film of the suicide of Mrs. Iggley after realising her baby was dead was one likely cut. Still, when Lifeboat opened in 1947 in Barcelona, H. Saenz Guerrero, writing in La Vanguardia, called the film ‘one of the most significant movies that we have seen in recent times’ (15 January 1947: 2). On the same page of La Vanguardia as this laudatory review there was an ad for Casablanca, so Saenz Guerrero’s estimation was high praise indeed in 1947. Lifeboat’s topos of isolation could well have spoken to the particular condition of Spain as a country cut off from Europe and the rejuvenating stimulus of the Marshall Plan. Yet the contemporary newspaper reviews in ABC and La Vanguardia, which praised the film highly, spoke of the clash of universal values rather than of an allegory of Spanish marginalisation. Luis Mariano González González, in his book on historical films under Franco, Fascismo, Kitsch y el cine histórico en España (1931–36) (Fascism, Kitsch and Historical Movies in Spain (1931–36), 2009), notes that the official film policy in fact encouraged films that depicted Spaniards as courageous underdogs, as a way of rallying public opinion against international sanctions of the Franco regime, such as its exclusion from the League of Nations. To turn to a contemporaneous voice, in 1947 the regular columnist Floristán of Fotogramas in an article entitled ‘Alfredo Hitchcock y Ricardo Wagner’ (‘Alfred Hitchcock and Richard Wagner’) does present an interpretation of Lifeboat which addresses marginalisation:
Why a Wagnerian melody for a black man’s flute? This music is associated with the German in a situation in which he is every one’s enemy. We can’t believe that Hitchcock picked this music at random. He must have had his reasons. The black man, racially excluded from that community of white men, is the one who is best situated above the fray. He finishes the prayer that another has begun; he and the German sing Schubert’s ‘Wild Rose’ together. The boat, wracked with anxiety, slips away over the silent ocean, and a black man plays the marvelous Wagnerian melody that speaks of immutable beauties and of a world of poetry and dreams that knows nothing of cruelty. Afterwards, much later, when in a fit of anger everyone throws themselves onto the enemy, he watches the horizon. It seems as if he is asking himself: What kind of men could there be to come to save us? (15 February 1947: n.p.)
Floristán’s analysis, which links musical appreciation to racial politics, privileges the position of the black man in Lifeboat. The query ‘Who may be coming for us next?’ appears to justify a climate of fear and reaffirm a stance of isolation. The black man’s non-intervention indeed may signal nostalgia for Germanic ideology, a position that would have been entirely consistent with the Franco regime.
Overall, as far as we know today, the censorship of Hitchcock’s films in Spain through extreme excision was infrequent. It was nothing compared to that endured by the greats of European art cinema like Ingmar Bergman whose films were not only cut but also reorganised like jigsaw puzzles to present an ideological argument directly opposite to the original version’s. No Hitchcock film was ever banned like Rossellini’s or Buñuel’s. For this reason Hitchcock’s witty evasions of the US movie code, including his depictions of homosexuals, reached a Spanish audience, too. Even in the high-minded review of Lifeboat quoted above Hitchcock’s humour was also noted.
A recent book by Alberto Gil, La censura cinematográfica en España (The Cinematographic Censorship in Spain, 2009) illuminates the breadth of censorship of Hollywood films in Spain. He addresses censorship in Spain of films of all nationalities in terms of three thematic blocks: love and sex, morality and religion, and politics and society. Gil confirms that although Hitchcock had laboured long for the Psycho shower scene to pass US movie censors, the implied depiction of nudity even when carefully framed, did not pass muster in Spain. Nonetheless Cine asesor expected the film to be profitable for exhibitors: ‘GOOD YIELD that will reach VERY GOOD among fans of the genre: “With all its horrors and artifices it is one of those films that are viewed with bated breath and that cause an impact of hallucinatory “suspense” until you get to the surprising ending”’. (1961: 2432). The cuts to Psycho did not affect either the film’s popularity in its initial runs or its iconic status, which is seen in the repeated reference to Psycho in reviews of subsequent Hitchcock films. Psycho became the single most important reference point in defining Hitchcock’s artistry in the Spanish-speaking world.
VII. TRANSFORMATIONAL MOMENTS: REBECCA AND SPELLBOUND
Although Vertigo represents the cinephile’s Hitchcock, Psycho brings forth the Jeopardy answer (always in the form of a question) ‘What is a Hitchcock film?’ in most parts of the world. How then is the reception of Hitchcock culturally unique to Spain? Rebecca and Spellbound provide two keys to understanding these divergences. For one, Rebecca is immensely important as it represents a transnational moment on multiple fronts. It was Hitchcock’s first Hollywood film, and thus constitutes his crossover moment from British to American, and a huge leap for him in production values. Likewise it inaugurated the first Berlinale, thus heralding the era of European film festivals and delineating a place for some Hollywood films in them as well. In fact, Hitchcock reentered Europe with a film that relied on an essentially British ambience. Rebecca represents a new hybridisation that was closely studied in Spain. For another, Spellbound, or Recuerda (literally ‘Remember’) as it was known in Spain, is significant for the collaboration of Dalí whose minor intervention had a long-term impact. Psychoanalytical complexity, especially when represented as a dream sequence, became recognised as a key element in Hitchcock’s films.
One of the legendary ironies of Hitchcock’s career, which is often evoked to show how true greatness is ignored during the time in which the artist lived and worked, is that Hitchcock was nominated five times for an Academy Award as Best Director but never received this accolade. He won the Best Picture Academy Award only once, for Rebecca; and Selznick symbolically snatched that honour away in Hollywood because Selznick, not Hitchcock dominated the news for his feat of producing the winning Best Picture two years in a row, first with Gone with the Wind (1939), then with Rebecca. These statistics are often evoked to console someone who has lost out on a prize. Martin Scorsese became sick of hearing it at Academy Award time.9 There is some truth to the lesson of Hitchcock’s history of disappointing award results and we need to keep it in mind as we survey the initial reaction to his films in Spain. Curiously, though not everyone got the facts right, Hitchcock’s move to Hollywood was widely celebrated at the time. In 1944 a large ad in La Vanguardia for the opening of Inocencia y juventud (Young and Innocent, 1937), touts this British period Hitchcock, considered today one of his minor works as ‘El film que le valió el salto de Inglaterra a Hollywood’ (‘The film that made possible his jump from England to Hollywood’) (2 July 1944).
The advertiser knew that the jump to Hollywood was a big deal that could sell films. Hitchcock’s crossover moment – which Rebecca, not Young and Innocent, represents – set the pattern. It received a slew of Academy Award nominations in all categories, won for Best Cinematography and Best Picture, but not for Best Director. Hitchcock pleased the public, but not those who voted for prizes. This provided the evidence that defined him as a commercial director, but not a great artist, the paradigm that Truffaut later deflated. The reception history of Rebecca in Spain, however, has come to symbolise the complex significance of spectatorship in Spanish political and cultural history that goes beyond merely tagging Hitchcock as commercial or tallying prize lists.
Marsha Kinder in the chapter, ‘Micro- and Macro-Regionalism in Catalan Cinema, European Coproductions, and Global Television’ in Blood Cinema interprets the case of the Catalan filmmaker Lorenzo Llobet Gracia and his film Vida en sombras (Life in Shadows, 1946–7) to illustrate how the film’s celebration of Hollywood style, and most particularly that of Hitchcock in Rebecca, fits into a dynamic of regional resistance. Kinder writes: ‘During the Francoist era, any difference in verbal or filmic language in Catalan cinema carried subversive implications, even when the plot seemed more personal than political’ (1993: 394). She further observes that Catalan cinema subverted Castilian dominance ‘by exposing it as marginal (and regional) within the international context, thereby allying itself with other dominant cultural centers, like Paris or Hollywood’ (1993: 395).
image
Ad for Young and Innocent from La Vanguardia touts Hitchcock’s jump to Hollywood.
To provide some background, Life in Shadows tells the story of a filmmaker and movie-lover called Carlos Durán, who was literally born in a movie theatre. He becomes a documentary filmmaker. While filming the action at the outbreak of the Spanish Civil War, he witnesses the death of his wife by a stray bullet. He blames himself for her death and subsequently quits his film career. Yet watching the scene in Rebecca in which Max de Winter (Laurence Olivier) and his second wife (Joan Fontaine) themselves watch home movies of their honeymoon together, Durán becomes inspired to make movies again.
The particular sequence from Rebecca that allows the character Durán to resume making films has been interpreted as homage to Hitchcock’s own home life in which Alma and he happily bantered over movies. This slice of life, however, is a part of the film that had no connection to Du Maurier’s novel. Hitchcock chafed at Selznick’s insistence that he keep closely to the book in his adaptation. McGilligan calls Mr. de Winter’s line in the home movie sequence (‘Oh look, there’s the one where I left the camera running on the tripod, remember?’) ‘far and away the purest Hitchcock moment in Rebecca’ (2003: 243). Significantly, the moment Llobet Gracia selected for inspiration was that rare sign of humour in Rebecca, which Hitchcock himself told Truffaut was his most humourless film. Kinder describes the adapted scene in Life in Shadows:
After watching the scene from Rebecca in which Joan Fontaine and Laurence Olivier are looking at home movies from their own happier past, Durán (who physically resembles the young Olivier) returns to his room to watch home movies of himself and his dead wife. This act of double spectatorship enables him to find a way out of his own entrapment. Gradually, the close-ups of him as spectator replace his screen image in the home movie. He is able to suture himself into the imaginary scene from the past and as an empowered spectator to actively draw a blessing from the ambiguous image and words of his dead wife. Like the scene in John Ford’s Young Mr. Lincoln (1936) in which the hero consults his dead love about whether to study the law, Durán uses the recorded words of his dead wife (‘What do you want me to say?’) to authorize his own desire to resume his pursuit of cinema. (1993: 410)
Although Llobet Gracia does not maintain the light-hearted tone of Hitchcock’s original scenario, still it is important to note that Hitchcock inspired Spanish filmmakers, and that these same filmmakers recognised and adapted Hitchcock’s originality and humour.
For the filmmaker Llobet Gracia seeing Rebecca after the end of the Spanish Civil War, in which his father had fought on the Republican side and died, was a life-changing experience. Just as in the film the character Durán overcomes his grief over his wife’s death through watching Rebecca, in his own life Llobet Gracia resumed filmmaking, perhaps putting aside his grief over the death of his father in the war, through a similar act of spectatorship of Hitchcock’s film. Because Life in Shadows realistically depicted the Spanish Civil War on screen, and moreover sympathised with the Republican side, the film was heavily censored and virtually unknown for decades. Even after Franco’s death there were only occasional screenings in film clubs in the 1970s until the Spanish Filmoteca or Film Archives reconstructed the film in the 1980s. Even then it was only seen at limited festival screenings and is still known mostly through the writings of critics such as Marsha Kinder and John Hopewell. Nonetheless Rebecca has come to represent a gesture of opposition or liberation in Spanish cultural history. Kinder argues that emulating Hollywood, and Rebecca in particular, had the positive effect of stimulating not just Llobet Gracia, but the whole Catalan film industry as a micro-regional force in opposition to the xenophobic national policies, which emanated from the centre, Madrid. Above all she finds Life in Shadows to be ‘a model for how to use a personal romantic/sexual discourse to talk about political topics that were otherwise suppressed’ (1993: 409).
Llobet Gracia’s exceptional case of spectatorship is only one sign of the localised significance of Rebecca in Spanish cultural history. Hitchcock’s melodrama touched a nerve in Spain as no other Hitchcock film had before. It became an ideological flashpoint from the moment it opened. A comparison of the reviews of the major newspapers of Barcelona and Madrid shows the strong impact that Rebecca, which was shown uncensored, had throughout the country. Reviewers sparred in hyperbolic language that bordered on Biblical exegesis as much as film criticism. To begin on the political right, on the premiere of Rebecca in Madrid the ABC film critic Rodenas came close to invoking Old Testament wrath upon Hitchcock for the moral turpitude of the character of Rebecca and for the tacit acceptance of suicide that the film’s conclusion implied:
The title of this movie, that recalls the name of that woman who was the wife of the patriarch Isaac, doesn’t have anything to do with the protagonist. Rebecca is a phantasmal shadow, a being that lived the life of a libertine, perhaps to gain notoriety and at the same time stir up the hate and scorn of her husband, a nobody Mr. Winter, who still has issues of considerable magnitude to settle against his – seriously scatterbrained – wife.
It’s important to recognise, in spite of the award that this ‘film’ received from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences of North America, that the subject matter isn’t decent because the tacit agreement between husband and wife to carry out her suicide goes against our sensibility, against our criterion as Christians, and seems inconceivable and monstruous to us. (16 December 1942: 16)
Continuing his review, Rodenas begrudgingly mentions the film’s Academy Award and then is forced to acknowledge the masterful hand of Hitchcock as auteur despite the film’s subject matter. Hitchcock, as he had in Lifeboat, implicitly condoned suicide, which was a moral taboo. Although the immorality of it all – accessible to those with ‘sick’ imaginations – sticks in his caw, Rodenas still has to admit the film is superlative on all other accounts.
We have set forth our due judgement on the merits of Daphne du Marier’s story, which actually is crude, excessively strong, based on feverish morbose lucubrations of its author. Now then: the production is admirable, because in a matter such as this, so accessible to sick imaginations, there is no more fitting technical display, nor more beauty, nor more artistic sensibility than that which Alfred Hitchock [sic] has used in making ‘Rebecca’. In this regard all the praise seems sparing, poor to us. The atmosphere is captured with impeccable subtlety. The echo of the voice in the garden and abandoned castle is of a great symbolic force, and the moment of the fire is impeccably done. Everything else about ‘Rebecca’, including the most insignificant details, which are the enchantment of the movie, show the marks of a masterful hand, who is the one who has given emotionality and liveliness to a matter accessible to any troubled mind. (ibid.)
After having noted the appropriate Christian reaction to Rebecca – that is, first to condemn the acceptance of suicide in the film – Rodenas has to admit, twice, that the film is ‘impeccable’ even in the smallest details. But one can almost hear him cringe and not be able to articulate the unspeakable – that is, that this film gave life to ‘a matter accessible to any troubled mind’. These circumlocutions show that Rodenas did not miss the full range of Hitchcock’s sexual representations in Rebecca, including Mrs. Danvers’ lesbian attraction to her former mistress. Rebecca’s full import as a lesson in the representation of gender in Spain, though significant from its first showing, remained unspoken for many decades. Only recently Boris Izaguirre cogently analysed this significant aspect of Hitchcock’s Rebecca in his book El armario secreto de Hitchcock (The Secret Closet of Hitchcock, 2005).
On the political left, the reviewer in La Vanguardia of the Barcelona opening of the film, a few weeks later than the Madrid opening, also chooses Biblical language, as had Rodenas, but the La Vanguardia reviewer writes of miracles, to gush about Rebecca.
There is something in the movies that is irreplaceable because definitively it is its basic force – that is to say, it is everything: technique. But technique put in service, subordinated at every moment to something even less irreplaceable: the immanent talent of its own filmmaker. These two sides, technique and talent, can work – excuse us the hyperbole – miracles. There it is giving credence to our assertion, one of the best movies that in these times American cinema has offered us is: ‘Rebecca’.
‘Rebecca’, which ‘United Artists’ has produced and Alfred Hitchcock has directed, is purely what has been noted: a prodigy, a miracle of the technique of a cinematographer in absolute maturity and above all, of an acute and intelligent vision put into service for this technique. And it is that it was truly difficult, very difficult to translate a vulgar and in certain moments melodramatic novel, as is the work of Daphne du Maurier, into a very beautiful symphony of rigorously cinematographic images.
It was also difficult to manage time and time again for the camera to be positioned in the exact, just, precise angle, such that in a lesson of good cinematic practice, there would be captured on film everything that needed to be shown and nothing more than what needed to be shown. (9 January 1943: 7)
The reviewer, F. G. S., then expounds at length about the acting and concludes his report seconding the judgement of the Academy Award bestowers: ‘But overall we find that first prize for acting, very just, very legitimate, so deservingly awarded to the protagonists of “Rebecca” in Hollywood’ (ibid.). Although the reviewer got it wrong, since no actor or actress won an Academy Award for Rebecca, his enthusiasm for the film, which did win Best Picture in 1940, is unbridled. He expresses none of the moral reservations of the ABC reviewer and praises Hitchcock for dealing so masterfully with the ‘vulgar’ material that he had to work with from Du Maurier’s novel. The Vanguardia review confirms the overwhelmingly positive reception that Hitchcock through Rebecca had as an artistically liberating force in Catalan film culture, if not among the Spanish left in general.
Hitchcock’s other transformational film also involved Catalonia through its native son Salvador Dalí. In a different take on the macro/micro regional politics then we saw with Llobet Gracia’s Life in Shadows, Dalí’s collaboration in Spellbound marked it on a more macro or national scale as the most Spanish of Hitchcock’s films. The role that Dalí played in the film’s conception would be repeatedly evoked in Spain whenever a special Hitchcock event was staged in that country. Today, because much of what Dalí created for Spellbound was never used in the film or ended up on the cutting room floor, the general impression is that the Hitchcock/Dalí collaboration was not just rocky, but unsuccessful. Although years later Hitchcock did describe Dalí as ‘really a kook’ in an interview for the BBC (quoted in McGilligan 2003: 364), a blunt assessment that many nonetheless share, that judgement does not diminish Hitchcock’s appreciation of Dalí’s artistic vision, or specifically of his painting. The attention paid to Dalí globally has not waned over the years. As Sara Cochran states in the catalogue for the exhibition Dalí and Film, a transnational venture between the Tate, MoMA and the Fundación Dalí, Hitchcock not only requested Dalí’s participation in the design for the dream sequence but also had a clear concept of how he, too, would innovate in filming Dalí’s product to ‘give his sequence a sharper focus than the rest of the film – almost ironic ultra realism’ (2007: 178). In a later TV interview, quoted by Cochran, Hitchcock explained his vision:
I requested Dalí. Selznick, the producer, had the impression that I wanted Dalí for the publicity value. That wasn’t it at all. What I was after was … the vividness of dreams … [A]ll Dalí’s work is very solid and very sharp, with very long perspectives and black shadows. Actually I wanted the dream sequence[s] to be shot on the back lot, not in the studio at all. I wanted them shot in bright sunshine. So the cameraman would be forced to do what we call stop it out and get a very hard image. This was again the avoidance of the cliché. All dreams in the movies are blurred. It isn’t true. Dalí was the best man for me to do the dreams because that is what dreams should be. (2007: 178)
Closer to the truth is that Hitchcock and Dalí ‘got on well’ but that the transformation of some of Dalí’s designs onto the Hollywood set never worked out. One vignette intended to have ornate pianos suspended over immobilised dancers: Cochran says Selznick ‘decided to make miniature pianos and suspend them from the ceiling’ (2007: 181); McGilligan claims ‘Hitchcock substituted miniature pianos dangling over the heads of live dwarfs’ (2003: 362). Whether the cost-cutting design came from Selznick or Hitchcock himself, when Dalí and Hitchcock viewed the filming together in August 1944 they concurred that, in Dalí’s words, ‘one saw, simply, that they were dwarfs’ (Cochran 2007: 181) and that the segment had to go.
Much of the lore around the most extensive vignette for Spellbound that went unused, the ballroom sequence in which Ingrid Bergman was to become immobilised into a classical statue, focuses on how Dalí’s vision actually fulfilled Hitchcock’s own sexual fantasies of capturing the unassailable Nordic star. Indeed Hitchcock and Dalí were kindred spirits and Dalí praised Hitchcock as ‘one of the rare personages I have met lately who has some mystery’ (McGilligan 2003: 361). Their collaboration on Spellbound transcended what was used in the film. What hit the cutting room floor of what Dalí drew or painted has not been lost but has become legendary. Its cultural history was rewritten many times over in Spain and elsewhere. To evoke Benedict Anderson’s concept from Imagined Communities (1991), the Dalí/Hitchcock collaboration forms part of the ‘imaginary museum’ of Hitchcock in Spain. It was widely reported that King Juan Carlos and Queen Sofía opened the exhibition of the Dalí Spellbound backdrops at the Museu-Fundación Dalí in Figueres in 2004. Even if a Spaniard has never seen Spellbound or seen Dalí’s work, he or she has general knowledge of this part of Spanish cultural history. The Dalí museum is the second most popular tourist destination in Spain, second only to the Prado in Madrid.
Although Hitchcock sought out Dalí for reasons beyond the latter’s publicity value, an idea onto which Selznick immediately grasped, that there was a lot of mileage to be gained by the association with Dalí particularly in Spain, is undeniable. It went beyond the publicity for Recuerda (Spellbound). Dalí was called upon again for the launching of Vertigo in Spain, even though he could claim no direct credit for film’s artistic conception as he had received for Spellbound. The recent exhibition and book, edited by Matthew Gale, Dalí and Film lists Vertigo in ‘A Cinematic Cronology of Dalí 1941–1989’ (2007: 160–1) as one of the most important films Dalí saw in the late 1950s. It is not surprising that at least in Spain Dalí would make an appearance to support the film, for Vertigo’s nightmare sequence recalls the stylised fall in Spellbound’s dream sequence.
In 1959 Dalí appeared as a judge in Barcelona for a Vertigo doubles lookalike contest. As reported on for the film magazine Triunfo, seen in the photo below, two Kim Novaks were chosen from a paltry field of five contestants, one blonde and one brunette.10 Although this doubling alludes to the film’s narrative, the staging of the contest in this way also suggests a particularly Spanish reception to the film, given that more Spanish women are brunettes than blondes. One of the now forgotten marketing strategies Hollywood, particularly Paramount, used to launch a film in the 1950s was to stage a glamorous lookalike contest based on the female stars of the film. As reported in an article entitled ‘Cientos de “Sabrinas” compiten con Audrey Hepburn’ (‘Hundreds of “Sabrinas” compete with Audrey Hepburn’) in Fotogramas (1955 II: 22), to launch Sabrina Paramount held simultaneous Audrey Hepburn lookalike contests in Madrid and Barcelona. Hundreds of hopefuls turned out in both cities. Contestants were judged by means of interviews and fashion parades. The grand prizewinners appeared on stage on the night of the film’s opening in their respective cities and later were given a paid trip to Paris. Pilar Rubio, the Madrid ‘Sabrina’, a clerk in a perfume shop with dreams of stardom, explained in Fotogramas that she would have liked to be in films ‘because selling perfumes ends up being somewhat monotonous’ (ibid.). Although today the internet teems with mainly comic lookalike contests, drag queens imitate Hollywood idols in clubs, and Gael García Bernal channels Sara Montiel in La mala educación (Bad Education), in the 1950s lookalike contests were serious, mainstream publicity stalwarts. They represented one way that local Spanish markets adapted Hollywood’s images.
image
The field of candidates (top) shown for the Kim Novak lookalike contest in Barcelona from Triunfo. Salvador Dalí, lookalike contest judge, shown with the two winners, one blonde, one brunette from Triunfo.
Rivalries played out in these publicity stunts as well as in Spanish cinema and fan magazines. Audrey Hepburn faced off against Grace Kelly, then Kim Novak, for popularity among fans. Audrey came out a clear winner in the 1950s, a phenomenon that continues in Spain to the present day, though perhaps for other reasons than in the 1950s.11 In Hitchcock’s lifetime Hepburn frustrated Hitchcock’s plans more than once. The Nun’s Story (Fred Zinneman, 1959), in which she starred, beat out North by Northwest for the Golden Shell in San Sebastián, although Eva Marie Saint’s kiss with Cary Grant was the talk of the press throughout the country. The festival report in Triunfo made it clear that her prolonged kisses in that film would never pass the Spanish censors. Today Hitchcock is thought of in terms of suspense and terror, and as we will see as a model for that trend in the 1980s and 1990s in Spain, but at the moment of these film’s openings, under Franco, it was often the sex, and especially the forbidden sexual innuendos, that captured the news and pushed the boundaries. As McGilligan notes, in North by Northwest Hitchcock crossed Code officials in the US with Eva’s suggestive line, ‘I never make love on an empty stomach’ uttered in the dining car sequence. Hitchcock did not eliminate the line from the shooting, but over-dubbed it as ‘I never discuss love on an empty stomach’ (2003: 573). There was wit and humour to this foreplay, and to how Hitchcock presented sex on screen. The Spanish public got it. The history of film festivals, especially that of the San Sebastián, helps us understand how that happened.
VIII. HITCHCOCK LIGHTS UP THE FESTIVAL CIRCUIT: VERTIGO AND NORTH BY NORTHWEST AT SAN SEBASTIÁN IN 1958 AND 1959
Since Hitchcock excelled at promotion, it should come as no surprise that he recognised early on the importance of film festivals, such as the Berlinale, for the success of his films and for his overall reputation. In addition, the old world European cities that were the sites for the major film festivals were like second homes for Hitchcock, the epicurean traveler. The opening sequence at the St. Moritz resort in the 1934 version of The Man Who Knew Too Much reflected Hitchcock’s own choice of winter vacation venues. Significantly Hitchcock brought Vertigo to the third annual San Sebastián Film Festival. Although we generally speak of British and American Hitchcock, Hitchcock was more than British. Having apprenticed in Germany with Fritz Lang in Berlin, he was a European filmmaker. This formative period has recently been commemorated in an exhibition, ‘Casting a Shadow: Alfred Hitchcock and His Workshop’, which focuses on the impact of this period on his cinematic style.12 It is still impressive to remember that Hitchcock spoke German and French. For example, in 1972 he did video interviews in French for Frenzy in Cannes. Few in Hollywood today can claim his command of languages.13 But he did not speak Spanish. The fifty-hour interview, the most famous of his bilingual meetings and one that resulted in Truffaut’s book, however, was conducted with Helen Scott serving as interpreter. Truffaut spoke in French, and Hitch in English. As readers, we perceive the book as as a dialogue between monolinguals whereas in reality it represents a bilingual experience.
Where Hitchcock travelled is one guide to gauging the significance or relative impact of the first screening of his films. When he competed at the major film festivals in Europe, the Spanish press covered these events. Along with Rebecca, Stage Fright, Psycho and Torn Curtain were also shown in Berlin. At Cannes he competed with three films – Notorious (1946) at the first festival, I Confess (1953) and The Man Who Knew Too Much (1956). He later presented The Birds (1963) and Frenzy (1972) in Cannes, but out of competition. In 1955 he brought To Catch a Thief to the Venice Film Festival. In San Sebastián he entered the main competition with Vertigo and North by Northwest. Very early on Hitchcock, or his Hollywood production team, seemed to grasp the importance of the new phenomenon of film festivals in marketing a film successfully, not only in the country of the given festival but also through the multiplying repercussions of press reviews worldwide.
Two films – Vertigo and North by Northwest – are especially associated with Spain because Hitchcock entered them in competition at the San Sebastián Film Festival in 1958 and 1959 respectively. San Sebastián is particularly significant since it is the oldest and most important film festival in the Spanish-speaking world. Spanish pride was much in evidence at those sixth and seventh editions, as San Sebastián struggled to place itself on par with Cannes, Venice and Berlin. Film Ideal put it bluntly in its headline ‘Las dos películas españolas debieron “quedarse en casa”’ (‘The two Spanish movies should “stay home”’) while affirming ‘the news of greatest importance: San Sebastián won recognition for Spain at last as a top calibre Film Festival’ (September 1958: 7). Hitchcock’s personal appearances each time at the screenings and press conferences added to the reputation of the festival. However, each time he won not first, but second prize, the Silver Shell. Vertigo even had to share the Silver Shell with the Italian film I soliti ignoti (Big Deal on Madonna Street, 1958). Fernández Cuenca, the Director of the Spanish Film Archives, agreed with this assessment of Vertigo calling the Salomonic decision of the Jury ‘una lección de ecuanimidad y seriedad’ (‘a lesson in impartiality and seriousness’) (Blanco y Negro, 9 August 1958). The Grand Prize winner was a Polish comedy Ewa chce spac (Eve Wants to Sleep, 1958). Throughout Spain newspapers and magazines of all kinds reported on Hitchcock’s triumphs and disappointments. Film Ideal revealed its attitude toward Vertigo in a short piece entitled ‘Menos Mal’ (‘It Could Be Worse’) that ends quoting Hitchcock on Kim Novak: ‘Kim no estropea la historia.’ (‘Kim doesn’t mess up the story’) (23 September 1958: 3). José María Latiegui’s more complete assessment later in the same issue, nonetheless, was even more backhanded. Acknowledging San Sebastián as the gastronomic capital that it has always been, he uses a dining metaphor:
‘Vertigo’, the most anticipated film on the programme, because of the name of its director and its actors, only managed to disappoint us. Naturally one can’t find faults in Hitchcock’s filmmaking, perfect in its very imperfection; but it fails in the ‘tridimensional’ story – crime, love, psychological – that far from coming together, diverges and disperses. ‘Suspense’ exists, but so extenuated that it ceases to be. Someone said after the screening that it was like inviting ten people to a dinner for two, stretching it out in multiple courses: the result is ending up hungry. (23 September 1958: 8)
In sum, Vertigo received only a lukewarm initial reception in San Sebastián; it could even be called a flop if it were not for the popularity of James Stewart, who was also called on to share the Actor’s Prize with Kirk Douglas for The Vikings (1958). Nonetheless, Hitchcock himself was an enormous hit. His humour and sharp wit charmed the press at the festival. Guillermo Bolin breezily makes Hitchcock into Santa Claus in his overview of San Sebastián in Blanco y negro (Black and White):
On the other hand, Hitchcock, the genial director, came, flying from Hollywood, passing over the North Pole, to attend the screening of ‘Vertigo’, which although awarded the Silver Shell, has been reviewed less enthusiastically than the press conference which was celebrated the day before its premiere. And, truly, he said some interesting and substantial things. One of them was that in making movies he was always thinking about the spectator and his reactions. A simple formula, almost Columbus’ egg, but of absolutely sure effects. (9 August 1958: 63–4)
Bolin likely uses the Santa Claus analogy to make yet another comment on Hitchcock’s weight. Yet if one looks at the substance of his remarks, he builds up the universal mantra of Hitchcock – that is, Hitchcock in a nutshell, or as ‘Columbus’ egg’ for the Spanish-speaking world: think in terms of the audience and their reactions.
In 1958 San Sebastián showed Vertigo subtitled in its original version. When it finally opened in its dubbed version across Spain, Vertigo was officially called De entre los muertos after the title of the Du Maurier novel. Donald, the ABC film critic, preferred Vértigo, lamenting that for once when an American title made sense in Spanish, dubbers still went for something else. His review in ABC at the film’s opening in Madrid a year after having been shown in San Sebastián, though not entirely positive, is much more appreciative of Hitchcock’s talents than were earlier assessments:
In the movie one notices the hand of a master, a man who can be called, now rightly so, a magician for keeping the soul of the spectators on a string and for playing a game with them that thrills them as much as it entertains the one who is making the moves: stalking the unexpected, the surprising.
It is important to note that in the film we also find the atmosphere controlled and within the unexpected, each type given his just measure, his exact psychological dimensions.
And nonetheless – we wrote about it in our last commentary and we reiterate it now – this movie does not achieve the force and quality of direction of the other ones of the admired master in the art of intrigue and suspense. The first part develops slowly and the ending ‘strikes’ one as a contrived solution reached after a laborious search. (30 June 1959: 63)
In ABC, headliner films always received an accompanying line illustration, drawn by the resident artist Joal Ude. Though Jimmy Stewart is almost unrecognisable in his Vertigo caricature, the treatment shows the high status of the film for the Spanish market despite the critiques of its plot. The film, moreover, would stay associated with Spain in the public’s imagination due to its Dalíesque dream sequence.
In 1959, shortly after Vertigo opened across Spain, Hitchcock returned to the San Sebastián Film Festival to try again, this time with North by Northwest, titled in Spanish Con la muerte en los talones, roughly ‘with death on your heels’. The film was infinitely better received than Vertigo had been. The regular festival reviewer in Triunfo gushed that the film was ‘bomba-rebomba’ (‘the bomb, the double bomb) as well as ‘pure cinema’, the epithet used to praise the French New Wave. All predictions were for it to receive the grand prize, the Golden Shell. When The Nun’s Story won Gold and North by Northwest won Silver, critics wrote that it was Hitchcock’s usual unjust fate in award ceremonies. Nonetheless, because North by Northwest had played San Sebastián, this classic action film gained enduring notoriety in Spain. This time the film’s glamorous cast received more attention than Hitchcock did in the press.
Significantly at San Sebastián North by Northwest was shown uncut in V.O., ‘versión original’ – that is, in English with Spanish subtitles. It would be another six months until Con la muerte en los talones, the dubbed and censored version, came out in the rest of the country. But the news of Eva Marie Saint’s kisses in North by Northwest coincided with the general opening in Spain of Hitchcock’s earlier films, specifically La ventana indiscreta (Rear Window). In this way the Hitchcock blondes – Eva Marie Saint and Grace Kelly – merged into one image of desire.
Issues of Triunfo (1955), an important Spanish film journal of the period, show how this played out in a piece entitled ‘Grace: Se quitó los guantes blancos’ (‘Grace: She took off her white gloves’). Grace Kelly was not yet the restrained princess of Monaco at that time, but rather another star whose love life sold magazines. She is shown in slacks suggestively from low angle with a leg up on a sideboard, as the caption reads: ‘Grace, in an absolutely informal pose, but not one that makes her lose that dignity which is the key to the difference between her and the common canon of stars.’
One cannot underestimate the enduring importance of the magazine Hola and glossies like it to Spanish popular culture. Even if people did not go to the movies, they flipped through Hola’s celebrity and royal photos. Accordingly, the ending of Rear Window when Grace Kelly puts down Jeff’s (James Stewart) adventure book and picks up her fashion magazine after he dozes off resonated with Spanish culture, and I would argue with the reception of Hitchcock’s films initially, to embrace Hitchcock’s films for Hollywood glamour, style, gossip and witty sexual innuendo, as much as, if not more than for adventure.
IX. THE RIGHT MAN IN THE WRONG MAN: HITCHCOCK WITHIN THE CATHOLIC MORAL FRAMEWORK
On 15 December 1964 Film Ideal, a major film weekly, put a suntanned image of a pensive and formidable Hitchcock on a film set on its cover with the text, ‘Again the round face of Alfred Joseph Hitchcock presides over this second issue dedicated to his greater glory and comprehension’ as it published a major retrospective of his work in two issues. Hitchcock was virtually enshrined as a god. The language, ‘to his greater glory’, was ecclesiastic. The lead article by Félix Martialay, who founded Film Ideal in 1956, entitled ‘Alienación: Verdad y aparencia’ (‘Alienation: Truth and Appearance’) analyses Hitchcock’s work in a Catholic framework. The captions to the film stills that illustrate the piece and clue the reader into Martialay’s tridentine approach are almost laughable as film criticism: Psycho ‘conciencia’ (‘conscience’), The Birds ‘confesión’ (‘confession’), and North by Northwest ‘milagro’ (‘miracle’). No one writes about these films in such terms today. Yet in 1964 when Marnie was released, close on the heels of The Birds, an enormous commercial success in Spain, the moral positioning of Hitchcock’s films within Catholicism presented a concern. Martialay writes:
image
An informal Grace Kelly from Triunfo (1955)
Non-Catholics, they say, invented conversations with the psychiatrist. Hitchcock, immersed in an evidently decristianised world, frequently plays a double game. Psychiatry and sacramental confession form the body of the catharsis. But in Hitchcock confession, even without being sacramental, takes on a similar value. Only the character that confesses the truth to another – or to the audience – sets himself free; because confession is an encounter with oneself, an encounter with Grace, through sincerity and recognition of guilt. Only confession restores the character’s unity, infusing life into the death of the alienated being. (1964: 829)
It is not that these kinds of comments were not part of the discussion of Hitchcock in other parts of the world, too. However, as we define what the tenor of the initial public reception to Hitchcock was in Spain we should recognise the strong imprint of Catholic ideology in his reception there. The vast majority of his films opened under Franco.
Comments on Hitchcock’s politics or religion, particularly on his having been raised Catholic, is not something we would generally expect to find in newspaper reviews. However, as noted in ABC his film Falso Culpable (The Wrong Man) was screened in the inaugural session of the IV International Week of Religious Cinema in Valladolid. Cecil B. de Mille’s Ten Commandments (1956) was the closing film. The announcement in ABC of the festival, full of official titles, read as follows: ‘With the assistance of local authorities, representatives of national and foreign cinema and more than two hundred participants that during this week will engage in conversations about Catholic cinema, the IV International Week of Religious Cinema, organised by the Provincial Delegation of Information and Tourism in collaboration with the Catholic Office of Motion Pictures and the National Ecclesiastical Delegation of Cinema, was inaugurated this afternoon in the Palace of the Holy Cross’ (7 April 1959: 59). In Valladolid, historically one of the most conservative regions in Spain, Hitchcock’s work was accepted, and promoted not just as religious, but as Catholic.
Another Hitchcock film that was singled out for moral interpretation was, as one would expect from the title, Yo confieso (I Confess). Interestingly, although Donald, the regular ABC reviewer who had first seen the film at Cannes, found the film worthy of Hitchcock’s autheurial reputation, he thought the story overall was a little bleak and heavy going:
I pointed out at the time that the characteristic style of Hitchcock was present in his effort and that the film reflected the anguish of the story, centred on the secret of confession kept by a priest, on whom a criminal casts suspicions about having committed the murder that he confessed to him. The atmosphere at every moment is dense, and the situations sombre, in keeping with the plot and its tone.
Hitchcock is, naturally, the great director as always, but the book that he is dealing with, the adaptation that the images translate, is what, to my judgment, is a little tedious. (26 February 1954: 30)
X. DELAYED OPENINGS, CULTURAL CONVERGENCES
Hitchcock’s work was constantly reexamined, reframed, each time another one of his films debuted. Hitchcock’s most notable trips to Spain were made in conjunction with the promotional tours associated with film festivals. When Vertigo debuted in San Sebastián, Rear Window re-opened for another run in Madrid. This was a common strategy for Paramount that had produced and was marketing both films. Rear Window had debuted in 1955 at the same time as one of the most significant Spanish films of the Franco period, Juan Antonio Bardem’s Muerte de un ciclista (Death of a Cyclist, 1955). Fotogramas featured parallel, competing reviews of the two films. The photos which illustrated the reviews suggest a dialogue, too, in how they position Lucia Bosé, the protagonist of Death of a Cyclist, on the phone, and Hitchcock with head turned in her direction, speaking.
Although in the film Bosé is only troubled by what she hears on the phone – that is, either that someone knows that she abandoned the scene of a fatal accident, or that she is having an affair – Fotogramas depicts her smiling. Indeed Jaime Lucas’s review of her film, ‘La estética funcional de “Muerte de un ciclista”’ (‘The functional aesthetics of “Death of a Cyclist”’) is not only far more laudatory than Luis Gomez Mesa’s of Rear Window, ‘Alfred Hitchcock, maestro del sensacionalismo’ (‘Alfred Hitchcock, master of sensationalism’), but also implies that Bardem, ‘the most interesting and transcendental filmmaker of our cinema’, has won the duel because of superior artistry and more profound themes. This really presents an unfair comparison between two cinematographic masterpieces with lasting impacts in world cinema. However, because Rear Window is used in this context to elevate national cinema against the perennial hits of Hollywood, Gomez Mesa is forced to criticise Hitchcock in Rear Window, and moreover throughout his career beginning with his British period, to which Gomez Mesa first refers, for a lack of content, for being ‘sensationalist’:
image
Layout in Fotogramas suggesting a dialogue between Death of a Cyclist and Rear Window.
And this melodramatic, ‘Gran-Guignolesque’ play of shocking the nerves of spectators – those who are easily excitable and impressionable and some who are not – to the point of exaggeration, has allowed him to rely primordially on technique in such a way, with such exceptional expertise, that he is allowed all sorts of conventionalisms and childish acts that are not accepted from others. This is a privilege that is uniquely conceded to those of recognised mastery in their specialty, and the other title that Alfred Hitchcock, ‘the man who knows too much technique’, has earned is this one: ‘master of sensationalism’. (30 September 1955: 23)
Gomez Mesa expresses a good deal of disdain towards the easily excitable fans of Hitchcock’s technical prowess, too. Although he finally admits Rear Window is well crafted, or at least supremely watchable – ‘No pierde en ningún instante su cardinal nota de interés’ (‘It doesn’t lose its fundamental attraction at any moment’) – somehow one gets the feeling Gomez Mesa isn’t someone who would admit to enjoying ‘puerilidades’ (‘childish acts’) like spying on Miss Torso’s dance. It is important to remember that Rear Window was known by its Spanish title La ventana indiscreta, the indiscreet window, which already implied a moral judgement towards exhibitionism and voyeurism. La ventana indiscreta continues to circulate today as the title of a Spanish TV gossip show on La Sexta.14 Even though the negative critique of Hitchcock as sensationalist is not uncommon, taking the ingenuity and joy out of the experience of Rear Window seems more than a little harsh. This perspective is part and parcel of the criticism of Hitchcock as ‘commercial’. What is important here is to see specifically how Hitchcock’s films were received in the specific cultural landscape, as opposed to a national melodrama such as Death of a Cyclist.
As discussed earlier, Hitchcock visited the San Sebastián Film Festival twice, however he also stopped in Spain on promotional tours for other films, for example in 1956 after The Man Who Knew Too Much had played Cannes. Commenting on Hitchcock’s visit to Madrid, the ABC cultural critic first lists the Hitchcock films he considers most important – The Thirty-nine Steps, Secret Agent, Jamaica Inn, Rebecca, Suspicion, The Shadow of a Doubt, Lifeboat, I Confess, Rear Window – then observes that Hitchcock was unjustly denied the Cannes prize for best director, concluding: ‘But Alfred Hitchcock is above however many prizes and distinctions they could award him’ (27 June 1956: 52). When The Man Who Knew Too Much finally opened in Madrid three years after Hitchcock’s stopover, Donald, writing in ABC and altogether a much greater Hitchcock fan than Gomez Mesa, praised ‘the effects of surprise’ and ‘the mastery in its development’ (26 July 1960).
With these lists and retrospectives the different facets of Hitchcock as auteur came into clearer view. Again and again Hitchcock was perceived as a stylist. This is seen, for instance, in a review of The Birds in La Vanguardia. The reviewer complains that the film disappointed him because it did not have the suspense and surprise he expected, or even a satisfactory resolution to the plot, but begrudgingly he lauds the film’s artistic style as characteristic of Hitchcock. Newspapers reported on the huge crowds, lines around the block for the opening, the very image of Hitchcock as a commercial success.
The following chart, a composite of the previous ones in the chapter, shows that 41 of Hitchcock’s 53 films were screened in Spain during his lifetime. It allows a better overall view of the delayed releases, sequencing, and the overlapping of theatrical showings of Hitchcock’s films in Spain.
Spanish Title Original Title Spanish Release Original Release
De mujer a mujer Woman to Woman Nov. 1927 1923
Champagne Champagne April 1929 August 1928
El enemigo de las rubias The Lodger March 1930 Sept. 1926
El Ring The Ring July 1930 Oct. 1927
La muchacha de Londres Blackmail March 1931 June 1929
Valses de Viena Waltzes from Vienna July 1935 1933
El hombre que sabía demasiado The Man Who Knew Too Much Nov. 1935 Dec. 1934
Treinta y nueve escalones The Thirty Nine Steps Jan. 1936 Sept. 1935
Agente secreto Secret Agent Nov. 1939 Jan. 1936
Posada Jamaica Jamaica Inn Feb. 1941 May 1939
Alarma en el expreso The Lady Vanishes March 1942 Oct. 1938
Rebeca Rebecca Dec. 1942 March 1940
Matrimonio especial Mr. and Mrs. Smith Sept. 1943 Jan. 1941
Sospecha Suspicion Dec. 1943 March 1940
Inocencia y juventud Young and Innocent July 1944 Nov. 1937
Enviado especial Foreign Correspondent Dec. 1944 August 1940
Sombra de una duda Shadow of a Doubt Jan. 1945 Jan. 1943
Sabotaje Saboteur Dec. 1945 April 1942
Recuerda Spellbound Sept. 1946 Oct. 1945
Naúfragos Lifeboat July 1947 Jan. 1944
Encadenados Notorious Oct. 1948 July 1946
La soga Rope Nov. 1951 August 1948
Atormentada Under Capricorn Nov. 1952 Sept. 1949
Yo confieso I Confess Feb. 1954 Feb. 1953
Crimen perfecto Dial M for Murder Dec. 1954 April 1954
Ventana indiscreta Rear Window Oct. 1955 July 1954
Atrapa a un ladrón To Catch a Thief Nov. 1958 July 1955
Falso culpable The Wrong Man June 1959 Dec. 1956
De entre los muertos Vertigo June 1959 May 1958
Con la muerte en los talones North by Northwest Dec. 1959 July 1959
El hombre que sabía demasiado The Man Who Knew Too Much July 1960 May 1956
Pero…¿Quién mató a Harry? The Trouble with Harry Nov. 1960 Oct. 1955
Psicosis Psycho April 1961 June 1960
Pánico en la escena Stage Fright June 1961 Feb. 1950
Los pájaros The Birds Oct. 1963 March 1963
Marnie, la ladrona Marnie Oct. 1964 June 1964
Cortina rasgada Torn Curtain April 1967 July 1966
El caso Paradine The Paradine Case July 1967 Dec. 1947
Topaz Topaz Nov. 1970 Dec. 1969
Frenesí Frenzy Dec. 1972 May 1972
La trama Family Plot Oct. 1976 March 1976
Blackmail, Murder, Number Seventeen, Rich and Strange   V. O., 10 Dec. 1981  
La mujer solitaria Sabotage V.O., 4 August 1983  
As can be seen from the chart, not all of Hitchcock’s films were picked up immediately for distribution in Spain. In several cases their openings were timed to piggyback on the success of other Hitchcock films. ¿Pero… Quién mató a Harry? (The Trouble with Harry, 1960), one of Hitchcock’s few ensemble pictures as we can see from from how the ABC illustrator represented four cast members rather than the customary pair, was released shortly after Psycho. Donald in ABC remarked not only on the delay and the correct Hitchcock chronology but also observed ‘la película conserva su fragancia del primer día’ (‘The movie kept its fragrance of the first day’). This ‘fragrance’, or original freshness, consisted overwhelmingly of humour, as Donald wrote: ‘From what he presents in this film we would compare Hitchcock to an exceptional juggler who might combine the skill of his amazing ability with a no less amazingly developed sense of humour’ (15 November 1960: 70).
Donald celebrated the tone of the film: ‘And all the film, in spite of the dead body, which is ever-present for the characters as much as for the audience, if not materially at every moment then certainly in spirit, is optimistic, happy, full of humorous and funny features’ (ibid.). Donald praised Atrapa a un ladrón (To Catch a Thief), another film delayed in Spain, later in Hitchcock’s career for the same sense of humour:
To Catch a Thief was shown in the ‘Mostra’ of Venice in 1955. Hitchcock, the magician of suspense, who always likes to mix it with humour, even in passages that could seem amongst the more dramatic ones of his endeavors, had rather increased the doses of humour in that movie, which now has opened here in the Lope de Vega cinema. In fact this unequalled filmmaker plays with jokes and intrigue and revels in portraying characters whose conventionality, when it’s there, we forget about since they seem so convincing. (18 November 1958: 60)
Likewise the remake of The Man Who Knew Too Much, which Donald praised highly for ‘mastery in its development’ through ‘an extremely skillful play of contrasts’, opened with a considerable four-year delay from its first notice in Cannes. Most of these delays were lamented but had little to do with the film’s subject matter. The exception, however, was La soga (Rope, 1948), Hitchcock’s first film in colour, which only opened decades after it did in the US, as noted by César Santos Fontela in ‘“La soga”, más allá del alarde técnico’ (‘“Rope,” beyond the technical display’) (Blanco y Negro, 1 August 1999: 41). The film’s innovative aesthetics were less of a commercial concern than its representation of homosexuality.
Not every film kept its freshness after a considerable delay. According to Félix Martialay writing in Film Ideal this was the case for Pánico en la escena (Stage Fright, 1950). It opened in June 1961, right after Psycho did in Madrid in April of that year, but eleven years after the film’s US release. Martialay uses the opportunity to review the salient characteristics of successful Hitchcock films:
Another Hitchcock on Spanish screens. A Hitchcock with nothing less than eleven years of delay. And you can really tell it. Because the fat little English director has sufficiently evolved to have perfected his tricks to the maximum, as happens in ‘Psycho’. In this movie, ‘Stage Fright’, you see this too much. The whole film is a big trick, in which, to my judgement, those drops of humour, which console the spectator when his leg is pulled, are missing. There certainly isn’t so much of that here and the trick used stands out. Then it’s the spectator who goes wrong on his own, effectively helped through the double subjective/objective role of the camera. (1961: 29)
First for Martialay, a good Hitchcock film has humour, and second, suspense, which in Stage Fright ‘está muy tamizado, muy difumado’ (‘is very filtered out, very toned down’) in a revelation made too obvious by the shift between subjective and objective camera shots. The third characteristic of good Hitchcock is psychologically complicated, yet believable characters:
The eleven-year gap from other Hitchcock films is evident in the absence of human beings, of persons, with a psychology that, deviant or not, is always within the range of human types. Also missing is that normal man on whom abnormal, but believable circumstances accumulate. A great deal of the best Hitchcock is missing. (Ibid.)
Fourth, ‘good’ Hitchcock has a wrong man plot, and fifth, Maritalay adds, a quirky Hitchcockian mother, the only ‘good’ element Stage Fright does have, for ‘the character of Eva’s mother, for example, is a delicious type “made in” Hitchcock’ (ibid.). Likewise, Martialay does grant, six, the presence of excellent narrative structure:
In formal values Hitchcock has not varied in the most minimal manner. It has the same descriptive freshness and narrative flow that we have been seeing in his recent creations. Also the dialogues have his ironic stamp. The rest, nothing. Trash. (Ibid.)
What Martialay dismisses as ‘vulgaridad’ (trash) or ‘bad’ Hitchcock is best explained by his conclusion to the review:
The movie runs and finds its end in its entertainment. With forays more or less into crudeness, centered on the character of Charlotte/Marlene, the major subject of them. The inconsistency of the characters makes the actors take on a conventional air, of amusement about their job. And they ably fulfill their puppet roles with which the director is playing. Only Marlene takes it seriously, and that is just what it seems that Hitchcock intended. (Ibid.)
It would be a good wager to say that Marlene Dietrich’s sultry stage number ‘I’m the Laziest Girl in Town’, which she sings slipping on and off a divan, probably kept the film out of Spanish movie theatres for those eleven odd years. It actually kept Marlene Dietrich on the world stage, however, as it became the signature number of her stage show for the rest of her career. This naughty number, which provocatively slides in its implications from ‘lazy’ to ‘loose woman’ or prostitute, cannot have pleased the censors. Martialay is indeed right to criticise Stage Fright. Hitchcock himself found plenty in it to criticise to Truffaut – he used a flashback that was a lie, the actors when playing aside Dietrich were too insecure, and especially the villain is not villainous or dangerous enough. As Hitchcock expounds: ‘The great weakness of the picture is that it breaks an unwritten law: The more successful the villain, the more successful the picture. That’s a cardinal rule, and in this picture the villain was a flop!’ (Truffaut 1984: 191). In his review of Hitchcock’s ‘flop’ Martialay gave a good overview of what the Spanish public came to expect from Hitchcock. Still he never tries to explain the reasons for the eleven-year delay. Perhaps it was due to the assessment that the film had weak characterisation, or more likely, one morally deficient, erotically charged character. Interestingly a Latin stereotype is at play in her characterisation in Stage Fright. Charlotte (Dietrich) in the dressing room after her steamy stage show lets Jonathan, her husband’s killer, who is covering up any complicity of Charlotte in the murder, know he is only a passing fancy to her, that theirs is not a long-term relationship, by suggesting he flee to South America where she may join him ‘for a week or two’.
X. ANOTHER CONVERGENCE: HITCHCOCK PRESENTS TELEVISION
Finally one cannot underestimate the importance of Hitchcock on television from the late 1950s onwards as that medium began to make inroads in Spanish households as a rival to the movies for entertainment. Hitchcock’s show, Alfred Hitchcock Presents, had as big an impact in Spain as it did in the US. In general the impact of American television series and movies was magnified in Spain because the national production was so paltry in comparison. Norberto Alcover’s edited anthology La cultura española durante el franquismo (Spanish Culture During Franco’s Era, 1977) lists imported television series and foreign films as the first two major categories of programming on Spanish television during the years of the dictatorship. Though it concentrates on the American context, a book by the Spanish Hitchcock scholar José Luis Castro de la Paz, El surgimiento del telefilme: Los años cincuenta y la crisis de Hollywood: Alfred Hitchcock y la televisión (The Rise of the Television Program: The Fifties and the Crisis in Hollywood: Alfred Hitchcock and Television, 1999) studies all of Hitchcock’s TV episodes. Hitchcock’s physical image and his dry wit in introducing each episode of the TV programme were ubiquitous and well known. This was also the style of some of the most well known trailers to Hitchcock’s films, which were also shown in Spanish movie theatres, namely the house tour for Psycho and the pitch for a holiday abroad for North by Northwest. Moreover, many viewers first saw Hitchcock’s films on TV. La cultura española durante el franquismo, one of the first and most important books to evaluate the cultural landscape in Spain under Franco from the perspective of the post-Franco era, lauds how television elevated the artistic sensibilities of the Spanish public through its film programming, and the nasal-voiced film critiques of Alfonso Sánchez Martínez:15
Thanks to Spanish television one saw movies in this country and one learned, something in itself, to appreciate quality. Cinephiles owe a lot to the polyps and stutterings of Alfonso Sánchez. To the auteur and actor cycles, Cine-Forum on Channel Two and the pleasing surprises that popped up suddenly among the four thousand movies that TVE programmed in its history, the country owes the distinction of a general improvement in artistic sensibility, which is a good way to make culture. (Alcover 1977: 217)
Hitchcock himself said that he filmed most of certain movies, Dial M for Murder and Psycho for example, just like TV programmes, with the notable exception of some sequences. Although Alfred Hitchcock Presents was shown on the second Spanish channel rather than on the main State number one, it still was a regular feature on television under Franco. This did not diminish its acceptance, or that of television in general. At the time even Film Ideal, which as its title indicates aspired to represent an ideal world, looked on television as supporting Catholic values. First quoting Pious XII, José María García Escudero argues against those who might find television dangerous. He supports television spectatorship as the healthy, moral alternative to the movies: ‘On the other hand, television is viewed at home, in half-light, surrounded by family, or in a bar or café, and its most basic technique impedes the characteristic alienation of the movies’ (1961: 18). We will comment on the influences of Hitchcock’s television series on Almodóvar and on De la Iglesia in those respective chapters of this book.
XI. GROUNDWORK AND GAPS
Hitchcock came to be seen as a magician, or even a god, of filmmaking in Spain. The more he symbolised American life and modern aesthetics – with colour film, television or rapid cutting – the more popular his work became. This upward trajectory began with his crossover film Rebecca. The film was embraced as new aesthetics in Barcelona, as a representation of the region’s oppositional stance to the dictatorship’s cultural conservatism. Because Hitchcock’s films could be taken lightly, due to the balance of humour and suave glamour within the structure of suspense and intrigue, they most often passed censors and entertained the masses. Although the spy stories could have been interpreted as metaphors for real life wartime or post-war situations, the allegory could also be ignored. Likewise psychoanalytical dilemmas could be, and were, reframed in terms of hegemonic Catholic morality. Inconvenient representations of nudity in Psycho and suicide in Lifeboat were cut; still the impact of Psycho was strong and long lasting. Its aesthetics were cutting edge and its production values attainable. Although some representations of homosexuality were kept from distribution, as in the case of Rope (whose plot never constituted especially gripping film anyhow), other representations of sexuality either passed the filters of the censors, as with Rebecca, or as with North by Northwest became known by reputation in the reviews from film festivals where the original versions were screened. As we have emphasised, at the height of his career Hitchcock premiered Vertigo and North by Northwest in Spain, and the former film engaged with the surrealist groundwork of Dalí and Buñuel. Even though the Spanish public was not impressed at first showing, in line with the film’s initial tepid reception in most countries, it has come to embrace its native son’s work.16 The chase movie North by Northwest, however, was an immediate hit, mostly because of its scenes of healthy sexuality, in the famous train sequence, among others. Reviewing the 50th anniversary DVD edition and remastering of the film for the New York Times, Charles Taylor calls North by Northwest paradoxically the ‘most American of Hitchcock’s American films’ as well as ‘the most British of his American films’ because of ‘Hitchcock’s affectionate and absurd vision of the bigness of his adopted country’ (1 November 2009). The monumental scale of the New World, a European version of America, loomed as an unassailable challenge to future ‘Latin Hitchcocks’. These were the elements of the reception of Hitchcock in Spain in its secondary, dubbed release. The films fit into the moral framework of the times, but suggestively produced a yearning for something else, if only the glamour and the glitz.
The gaps or omissions in the reception history in this chapter may well prove more significant than what I have detailed here. Questions remain, for instance, regarding how much and when British Hitchcock was shown in Spain. Concentrating on Spain, then Madrid, then even the reviews in one newspaper, ABC, brings only a small part of the Hitchcock reception history into sharper focus against an ideologically charged milieu. Hindsight reveals bloopers, such as dismissing Vertigo as second rate, or calling Young and Innocent Hitchcock’s first American film, as well as hegemonic limitations. Hitchcock retrospectives in Spain have corrected many of these errors. Nonetheless in laying the groundwork for our study of Latin Hitchcocks, we have seen how in Spain humour, moral tone and aesthetic innovation figured in the initial response to his films, but also how that fascination for fashion and sexual innuendo stood out again and again. The survey of some contemporary sources and the resulting charts chronicle the magnitude of the reception history of Hitchcock in Spain. Similar surveys and charts do not yet exist for Latin American capitals. Time limits my own ability, though not my desire, to explore the details of the reception history for all major Latin American capital cities, where in most cases Hitchcock was shown in the original language at the film’s first release. In chapter five we will explore this history for Mexico City; other cities remain areas, among many others, for further research.
NOTES
1    Hitchcock also visited Spain as a tourist in June 1956. His presence in Madrid was noted with a brief biography in ABC that ends commenting on his lack of festival prizes: ‘This year he presented his second version of The Man Who Knew Too Much at the Cannes International Film Festival, with which he ought to have won the prize for best director, which was given to the director of the Russian movie Othello. But Alfred Hitchcock is above however many prizes and awards they could give him’ (27 June 1956: 52). Perhaps this positive note encouraged Hitchcock to return to Spain to present his films in competition there.
2    In the US real estate agents say that in evaluating a property it all comes down to ‘location, location’.
3    See the photo captioned ‘Hitchcock sizes up San Francisco’s Mission Dolores’ in Dan Aulier (1998) Vertigo: The Making of a Hitchcock Classic. New York: St. Martin’s Press, xvii.
4    See Sidney Gottlieb (1997) ‘The Unknown Hitchcock: Watchtower over Tomorrow,’ Hitchcock Annual (1996–97). Based on his own research into the Edward R. Stettinius papers, McGilligan expands on Gottlieb’s findings about the fate of this film: ‘Although some published sources indicate that Hitchcock may eventually have shot a couple of scenes for the short film, ultimately titled Watchtower over Tomorrow, John Cromwell was credited as director. Whether it was ever shown publicly is uncertain. As with his war work for England, this quasi-Hitchcock film for the US State Department not only bucked conventional politics, but went unreported for years’ (2003: 368–9). In short, Hitch’s cinematographic language was not diplomatic enough; his ideas were ‘too hard-hitting’ (ibid.).
5    The idea for the Mexican came from Somerset Maugham’s short stories ‘The Hairless Mexican’ and ‘The Traitor’ in his collection Ashendon, or The British Agent, upon which the movie is distantly based (see McGilligan 2003: 178).
6    In his book Fernández Cuenca publishes only his transcription in Spanish of Hitchcock’s interview. There is no record of Hitchcock’s actual words in English. To emphasise that the English words are mine, not Hitchcock’s, I have included the Spanish in the text.
7    Future research would have to focus on other sources, such as the VHS and DVD copies of Hitchcock films, those of the dubbed copies, when available, and compare them with the original versions. US Hitchcock archives, as well as those of the US production companies, are possible research venues.
8    Some forbearance towards censorship in the years of decline before Franco’s death in 1975 was symptomatic of ‘la dictablanda’ or soft dictatorship as the period was called. R. Moreno Alba’s Pepita Jiménez and José Luis Borau’s Furtivos, two movies that debuted in 1975 but were in production well before it, are emblematic of the era. Both showed bare breasts. Diccionario del cine español calls Furtivos (Poachers) ‘the key film of the political effervescence that Spain was living while Francoism was agonising and the country was moving towards democracy’ (Borau 1998: 381).
9    In his acceptance speech for the Best Director Academy Award for The Departed (2006) Scorsese quipped, ‘Could you please double-check the envelope?’, then referring to being pursued by the moniker of also-ran: ‘I’m so moved. So many people over the years have been wishing this for me. Strangers – I go into doctors’ offices, elevators, I go for an X-ray – they say, “You should win one”’ (David M. Halbfinger and Sharon Waxman, ‘The Departed Wins Best Picture, Scorsese Best Director,’ New York Times, 26 February 2007). Hitchcock, the other famously snubbed director, as documented in numerous online lists and blogs, was definitely on Scorsese’s mind during this period. Most interestingly, he channelled Hitchcock in a humorous, Spanish context. He made The Key to Reserva (La clave de la Reserva, 2007), a Christmas short film commercial for Freixenet, the Spanish champagne company, as false documentary and satire of his Hitchcock cinephilia. On camera in the film Scorsese declares his premise, ‘to preserve a Hitchcock film that was not made’. The commercial alludes to many of Hitchcock’s films, including The Man Who Knew Too Much, Notorious, Psycho and North by Northwest. Before cutting to a shot of hundreds of perched blackbirds at the film’s end Scorsese wryly says, ‘I feel that Hitchcock is looking over my shoulder. I hope that he takes it in the right spirit.’ Besides being shown on Spanish TV, The Key to Reserva was an enormous online hit globally. When asked at the film’s Madrid launch if he felt publicity was art, he deflected the question by replying, ‘After making movies for 37 years, I’m not even sure if what I make is art’ (Pablo Guimón, ‘De las malas calles a Freixenet,’ El País, 27 November 2007; translation mine).
10  ‘Kim Novak por partida doble: Un concurso presidido por Salvador Dalí, que alegró la noche barcelonesa de San Juan’ (‘Kim Novak through double entry: A contest presided over by Salvador Dalí, which brightened up Barcelona’s St. John’s Night’), Triunfo 698, 2 July 1959: 23.
11  Almodóvar remade Penelope Cruz in the image of Hepburn for Los abrazos rotos (Broken Embraces, 2009).
12  See William Cook, ‘The Master and Murnau,’ The Guardian, 27 February 2009.
13  The Austrian actor Christoph Waltz, in saying he was ‘über-happy’ to accept the Best Actor Academy Award for his role as Colonel Hans Landa in Inglourious Basterds (2009), playfully emphasised his role as polyglot, an exception in English-dominant Hollywood. The remark also recalled the language code shifting in Tarantino’s film that creates Hitchcockian suspense. In the opening scene Colonel Landa shifts between German, French and English as he interviews the farmer Perrier LaPadite. Landa changes to English to make LaPadite reveal (to Landa and the audience, but not to the helpless victims, called ‘rats’ in the film) that he is harboring a Jewish refugee family beneath the floorboards of the home. When the Nazi colonel changes again to gentile banter in French, he gestures to his soldiers where to shoot into the floor. Inglourious Basterds alludes to Hitchcock in many ways. Shosanna, the daughter who escapes this massacre, assumes another identity as a French owner of a cinema. In this role as a French woman owner of a cinema with a desire for revenge, she recalls Mrs. Verloc from Hitchcock’s Sabotage.
14  ‘Telecinco ficha por sorpresa a la reportera de La Sexta Pilar Rubio’ (‘Channel Five accidentally catches Pilar Rubio, reporter for Channel Six’), El mundo, 13 Nov. 2009.
15  In 1959 Alfonso Sánchez Martínez (1911–1981), a popular journalist, film critic and Hitchcock fan, began a long career of reviewing foreign and national movies on TV shows, such as Punto de vista, El Antena and Panorama de actualidad, even as he continued writing reviews for major newspapers and film magazines. In 1972 he published Iniciación al cine moderno (Introduction to Modern Cinema). His distinctive nasal voice and perpetual cigarette in hand made him a frequent subject of comedic parodies in an era when it was illegal to satirise political figures. To hear Sánchez, listen to the RTVE archive http://www.rtve.es/alacarta/audios/archivo-sonoro/archivo-sonoro-alfonso-sanchez-13–02–10/694382/ (accessed 20 February 2014) or see José Luis Garcí’s short documentary, Alfonso Sánchez (1980).
16  For the US reception history see Dan Aulier (1998) ‘Premiere and Beyond’, in Vertigo: The Making of a Hitchcock Classic, 162–87. Aulier describes the Latin-inflected scandal, which the Spaniards would term ‘intrigue’, that ‘figured prominently’ in press reports after Vertigo’s premiere in San Francisco. Kim Novak had accepted the gift of a Mercedes Benz from Lt. Gen. Rafael Trujillo, Jr., son of the leader/dictator of the Dominican Republic, whom she was dating; at that same moment Congress was debating increasing aid to the Dominican Republic (1998: 169).