ACT 3

Scene 2

The Arraignment of Vittoria.

Enter FRANCISCO, MONTICELSO, the six lieger AMBASSADORS, BRACCIANO, VITTORIA [ZANCHE, FLAMINIO, MARCELLO], LAWYER and a GUARD [with ATTENDANTS].

MONTICELSO

              Forbear, my lord. Here is no place assigned you.

              This business by his Holiness is left

              To our examination.

BRACCIANO

                                       May it thrive with you.

                               [He] lays a rich gown under him.

FRANCISCO

              A chair there for his lordship!

BRACCIANO

              Forbear your kindness. An unbidden guest

              Should travel as Dutchwomen go to church:

              Bear their stools with them.

MONTICELSO

                                       At your pleasure, sir.

              Stand to the table, gentlewomen. Now, signor,

              Fall to your plea.

LAWYER

        10   Domine Judex converte oculos in hanc pestem mulierum corruptissimam.1

VITTORIA

              What’s he?

FRANCISCO

                           A lawyer that pleads against you.

VITTORIA

              Pray, my lord, let him speak his usual tongue.

              I’ll make no answer else.

FRANCISCO

              Why? You understand Latin.

VITTORIA

              I do, sir, but amongst this auditory1

              Which come to hear my cause, the half or more

              May be ignorant in’t.

MONTICELSO

                                       Go on, sir.

VITTORIA

                                                           By your favour,

              I will not have my accusation clouded

        20   In a strange tongue. All this assembly

              Shall hear what you can charge me with.

FRANCISCO

                                                   Signor,

              You need not stand on’t much. Pray, change your language.

MONTICELSO

              Oh, for God’s sake. Gentlewoman, your credit2

              Shall be more famous by it.

LAWYER

                                       Well then, have at you.

VITTORIA

              I am at the mark, sir; I’ll give aim to you,3

              And tell you how near you shoot.

LAWYER

              Most literated judges, please your lordships

              So to connive4 your judgements to the view

              Of this debauched and diversivolent5 woman,

              Of mischief hath effected, that to extirp

              The memory of’t must be the consummation

              Of her and her projections.2

VITTORIA

                                       What’s all this?

LAWYER

              Hold your peace!

              Exorbitant sins must have exulceration.3

VITTORIA

              Surely, my lords, this lawyer here hath swallowed

              Some ’pothecary’s bills4 or proclamations,5

              And now the hard and undigestable words

              Come up6 like stones we use give hawks for physic.7

              Why, this is Welsh8 to Latin.

LAWYER

            40                    My lords, the woman

              Knows not her tropes nor figures, nor is perfect

              In the academic derivation

              Of grammatical elocution.

FRANCISCO

                                       Sir, your pains

              Shall be well spared, and your deep eloquence

              Be worthily applauded amongst those

              Which understand you.

LAWYER

                                       My good lord –

FRANCISCO (speaks this as in scorn)

                                                        Sir,

              Put up your papers in your fustian1 bag –

              Cry mercy, sir, ’tis buckram2 – and accept

              My notion of your learn’d verbosity.

LAWYER

        50   I most graduatically3 thank your lordship.

              I shall have use for them elsewhere.                [Exit.]

MONTICELSO

              I shall be plainer with you, and paint out

              Your follies in more natural red and white

              Than that upon your cheek.

VITTORIA

                                       Oh, you mistake.

              You raise a blood as noble in this cheek

              As ever was your mother’s.

MONTICELSO

              I must spare you, till proof cry ‘whore’ to that.

              Observe this creature here, my honoured lords,

              A woman of a most prodigious spirit

              In her effected –

VITTORIA

        60                        Honourable my lord,

              It doth not suit a reverend cardinal

              To play the lawyer thus.

MONTICELSO

              Oh, your trade instructs your language!

              You see, my lords, what goodly fruit she seems.

              Yet like those apples travellers report

              To grow where Sodom and Gomorrah4 stood,

              I will but touch her and you straight shall see

              She’ll fall to soot and ashes.

VITTORIA

                                       Your envenomed

              ’Pothecary should do’t.

MONTICELSO

                                  I am resolved,

        70   Were there a second paradise to lose

              This devil would betray it.

VITTORIA

MONTICELSO

              Who knows not how, when several night by night

              Her gates were choked with coaches, and her rooms

              Outbraved the stars with several kind of lights;

              When she did counterfeit a prince’s court

              In music, banquets and most riotous surfeits,

              This whore, forsooth, was holy.

VITTORIA

                                               Ha? ‘Whore’? What’s that?

MONTICELSO

              Shall I expound ‘whore’ to you? Sure, I shall;

        80   I’ll give their perfect character.2 They are first

              Sweetmeats which rot the eater; in man’s nostril

              Poisoned perfumes. They are coz’ning3 alchemy,

              Shipwrecks in calmest weather. What are whores?

              Cold Russian winters that appear so barren,

              As if that nature had forgot the spring.

              They are the true material fire of hell,

              Worse than those tributes4 i’th’ Low Countries paid –

              Exactions upon meat, drink, garments, sleep;

              Ay, even on man’s perdition, his sin.

        90   They are those brittle evidences of law

              Which forfeit all a wretched man’s estate

              For leaving out one syllable. What are whores?

              They are those flattering bells have all one tune

              At weddings and at funerals; your rich whores

              Are only treasuries by extortion filled,

              And emptied by cursed riot. They are worse,

              Worse than dead bodies which are begged at gallows

              And wrought upon by surgeons,1 to teach man

              Wherein he is imperfect. What’s a whore?

              She’s like the guilty,2 counterfeited coin

      100   Which, whosoe’er first stamps it, brings in trouble

              All that receive it.

VITTORIA

                      This character ’scapes me.

MONTICELSO

              You, gentlewoman –

              Take from all beasts and from all minerals

              Their deadly poison –

VITTORIA

                                       Well, what then?

MONTICELSO

                                               I’ll tell thee;

              I’ll find in thee a ’pothecary’s shop

              To sample3 them all.

FRENCH AMBASSADOR [Aside]

                                       She hath lived ill.

ENGLISH AMBASSADOR [Aside]

              True, but the Cardinal’s too bitter.

MONTICELSO

              You know what whore is: next the devil, Adult’ry,

              Enters the devil, Murder.

FRANCISCO

        110                    Your unhappy husband

              Is dead –

VITTORIA

                      Oh, he’s a happy husband;

              Now he owes nature nothing.

FRANCISCO

              And by a vaulting-engine.

MONTICELSO

                                       An active plot:

              He jumped into his grave.

FRANCISCO

                                               What a prodigy1 was’t

              That from some two yards’ height a slender man

              Should break his neck!

MONTICELSO

                                       I’th’ rushes.2

FRANCISCO

                                               And what’s more,

              Upon the instant lose all use of speech,

              All vital motion, like a man had lain

              Wound up3 three days. Now mark each circumstance.

MONTICELSO

      120   And look upon this creature was his wife.

              She comes not like a widow; she comes armed

              With scorn and impudence. Is this a mourning habit?

VITTORIA

              Had I foreknown his death, as you suggest,

              I would have bespoke4 my mourning.

MONTICELSO

                                               Oh, you are cunning.

VITTORIA

              You shame your wit and judgement

              To call it so. What, is my just defence

              By him that is my judge called impudence?

              Let me appeal then from this Christian court

              To the uncivil Tartar!1

MONTICELSO

                                       See, my lords,

              She scandals2 our proceedings.

VITTORIA [kneeling]

        130                                    Humbly thus,

              Thus low, to the most worthy and respected

              Lieger ambassadors, my modesty

              And womanhood I tender; but withal

              So entangled in a cursèd accusation

              That my defence, of force,3 like Perseus,4

              Must personate masculine virtue to the point.5

              Find me but guilty: sever head from body;

              We’ll part good friends. I scorn to hold my life

              At yours or any man’s entreaty, sir.

ENGLISH AMBASSADOR

              She hath a brave spirit.

MONTICELSO

        140                                Well, well, such counterfeit jewels

              Make true ones oft suspected.

VITTORIA

                                                       You are deceived;

              For know, that all your strict-combinèd6 heads,

              Which strike against this mine of diamonds,

              Shall prove but glassen hammers: they shall break.

              These are but feignèd shadows of my evils.

              Terrify babes, my lord, with painted devils;

              I am past such needless palsy.7 For your names

              Of ‘whore’ and ‘murd’ress’, they proceed from you;

              As if a man should spit against the wind,

      150   The filth returns in’s face.

MONTICELSO

              Pray you, mistress, satisfy me one question:

              Who lodged beneath your roof that fatal night

              Your husband brake his neck?

BRACCIANO

                                                       That question

              Enforceth me break silence. I was there.

MONTICELSO

              Your business?

BRACCIANO

                                    Why, I came to comfort her

              And take some course for settling her estate,

              Because I heard her husband was in debt

              To you, my lord.

MONTICELSO

                                    He was.

BRACCIANO

MONTICELSO

                                           Who made you overseer?

BRACCIANO

      160   Why, my charity, my charity, which should flow

              From every generous and noble spirit

              To orphans and to widows.

MONTICELSO

                                       Your lust!

BRACCIANO

              Cowardly dogs bark loudest. Sirrah priest,

              I’ll talk with you hereafter. Do you hear?

              The sword2 you frame of such an excellent temper3

              I’ll sheathe in your own bowels.

              There are a number of thy coat1 resemble

              Your common post-boys.2

MONTICELSO

                                           Ha?

BRACCIANO

                                               Your mercenary post-boys;

              Your letters carry truth, but ’tis your guise

      170   To fill your mouths with gross and impudent lies.
    [He makes to leave.]

SERVANT

              My lord, your gown –
    [He offers it to BRACCIANO.]

BRACCIANO

                                       Thou liest, ’twas my stool.

              Bestow’t upon thy master that will challenge3

              The rest o’th’ household-stuff; for Bracciano

              Was ne’er so beggarly to take a stool

              Out of another’s lodging. Let him make

              Valance for his bed on’t, or a demi-footcloth

              For his most reverend moil.4 Monticelso,

              Nemo me impune lacessit.5             Exit BRACCIANO.

MONTICELSO

              Your champion’s gone.

VITTORIA

                                       The wolf may prey the better.

FRANCISCO

      180   My lord, there’s great suspicion of the murder,

              But no sound proof who did it. For my part,

              I do not think she hath a soul so black

              To act a deed so bloody. If she have,

              As in cold countries husbandmen plant vines,

              And with warm blood manure them, even so

              One summer she will bear unsavoury fruit,

              And ere next spring wither both branch and root.

              The act of blood let pass; only descend

              To matter of incontinence.

VITTORIA

MONTICELSO [bringing out a letter]

              Now the Duke’s gone, I will produce a letter,

              Wherein ’twas plotted he and you should meet

              At an apothecary’s summer-house,

              Down by the river Tiber – view’t, my lords –

                  [He passes the letter to the AMBASSADORS.]

              Where, after wanton bathing and the heat

              Of a lascivious banquet – I pray, read it.

              I shame to speak the rest.

VITTORIA

                                       Grant I was tempted;

              Temptation to lust proves not the act;

              Casta est quam nemo rogavit.2

      200   You read his hot love to me, but you want3

              My frosty answer.

MONTICELSO

                                       Frost i’th’ dog-days?4 Strange!

VITTORIA

              Condemn you me for that the Duke did love me?

              So may you blame some fair and crystal river

              For that some melancholic, distracted man

              Hath drowned himself in’t.

MONTICELSO

                                       Truly drowned, indeed.

VITTORIA

              Sum up my faults, I pray, and you shall find

              That beauty and gay clothes, a merry heart

              And a good stomach to a feast are all,

              All the poor crimes that you can charge me with.

      210   In faith, my lord, you might go pistol1 flies –

              The sport would be more noble.

MONTICELSO

                                       Very good.

VITTORIA

               But take you your course. It seems you have beggared me first,

              And now would fain undo me. I have houses,

              Jewels and a poor remnant of crusadoes;2

              Would those would make you charitable.

MONTICELSO

                                               If the devil

              Did ever take good shape, behold his picture.

VITTORIA

              You have one virtue left:

              You will not flatter me.

FRANCISCO

                                       Who brought this letter?

VITTORIA

              I am not compelled to tell you.

MONTICELSO

      220   My lord Duke sent to you a thousand ducats

              The twelfth of August.

VITTORIA

                                       ’Twas to keep your cousin

              From prison; I paid use3 for’t.

MONTICELSO

                                               I rather think

              ’Twas interest for his lust.

VITTORIA

MONTICELSO

              Go to, go to.

              After your goodly and vainglorious banquet,

              I’ll give you a choke-pear.2

VITTORIA

                                       O’your own grafting?

MONTICELSO

              You were born in Venice,3 honourably descended

              From the Vitelli. ’Twas my cousin’s fate –

              Ill may I name the hour – to marry you;

              He bought you of your father.

VITTORIA

                                       Ha?

MONTICELSO

              He spent there in six months

              Twelve thousand ducats, and to my acquaintance

      240   Received in dowry with you not one julio.4

              ’Twas a hard penny-worth, the ware being so light.5

              I yet but draw the curtain; now to your picture:

              You came from thence a most notorious strumpet,

              And so you have continued.

VITTORIA

                                       My lord!

MONTICELSO

                                               Nay, hear me.

              You shall have time to prate. My Lord Bracciano –

              Alas, I make but repetition

              Of what is ordinary and Rialto talk,

              And balladed,1 and would be played o’th’ stage,

              But that vice many times finds such loud friends

      250   That preachers are charmed silent.

              You gentlemen, Flaminio and Marcello,

              The court hath nothing now to charge you with;

              Only you must remain upon your sureties2

              For your appearance.

FRANCISCO

              I stand for Marcello.

FLAMINIO

                                       And my lord Duke for me.

MONTICELSO

              For you, Vittoria, your public fault,

              Joined to th’condition of the present time,

              Takes from you all the fruits of noble pity.

              Such a corrupted trial have you made,

      260   Both of your life and beauty, and been styled

              No less in ominous fate than blazing stars

              To princes.3 Here’s your sentence: you are confined

              Unto a house of convertites,4 and your bawd –

FLAMINIO [Aside]

              Who I?

MONTICELSO

                           – the Moor.

FLAMINIO [Aside]

                                       Oh, I am a sound man again.

VITTORIA

              A house of convertites? What’s that?

MONTICELSO

A house

              Of penitent whores.

VITTORIA

                                       Do the noblemen in Rome

              Erect it for their wives, that I am sent

              To lodge there?

FRANCISCO

              You must have patience.

VITTORIA

MONTICELSO

      270                                  Away with her!

              Take her hence.
    [GUARDS lead VITTORIA and ZANCHE away.]

VITTORIA

                           A rape, a rape!

MONTICELSO

                                       How?

VITTORIA

              Yes, you have ravished Justice,

              Forced her to do your pleasure.

MONTICELSO

                                           Fie, she’s mad!

VITTORIA

              Die with these pills in your most cursèd maw2

              Should bring you health, or while you sit o’th’ bench

              Let your own spittle choke you –

MONTICELSO

                                           She’s turned fury.

VITTORIA

              – That the last day of judgement may so find you,

              And leave you the same devil you were before.

              Instruct me, some good horse-leech,1 to speak treason;

      280   For since you cannot take my life for deeds,

              Take it for words. Oh, woman’s poor revenge

              Which dwells but in the tongue! I will not weep;

              No, I do scorn to call up one poor tear

              To fawn on your injustice. Bear me hence

              Unto this house of – what’s your mitigating title?

MONTICELSO

              Of convertites.

VITTORIA

              It shall not be a house of convertites.

              My mind shall make it honester to me

              Than the Pope’s palace, and more peaceable

      290   Than thy soul, though thou art a cardinal.

              Know this, and let it somewhat raise your spite:

              Through darkness diamonds spread their richest light.

Exeunt VITTORIA [and ZANCHE, with GUARDS].

Enter BRACCIANO.                   

BRACCIANO

              Now you and I are friends, sir, we’ll shake hands

              In a friends’ grave together – a fit place,

              Being the emblem of soft peace t’atone our hatred.

FRANCISCO

              Sir, what’s the matter?

BRACCIANO

              I will not chase more blood from that loved cheek;

              You have lost too much already. Fare you well.         [Exit.]

FRANCISCO

              How strange these words sound. What’s the interpretation?

FLAMINIO [Aside]

      300   Good, this is a preface to the discovery of the Duchess’s death. He carries it well. Because now I cannot counterfeit a whining passion for the death of my lady, I will feign a mad humour for the disgrace of my sister, and that will keep off idle questions. Treason’s tongue hath a villainous palsy1 in’t; I will talk to any man, hear no man, and for a time appear a politic madman.                                        [Exit.]

Enter GIOVANNI [and] Count LODOVICO [both in mourning].

FRANCISCO

              How now, my noble cousin. What, in black?

GIOVANNI

              Yes, uncle, I was taught to imitate you

              In virtue, and you must imitate me

      310   In colours for your garments. My sweet mother

              Is –

FRANCISCO

              How? Where?

GIOVANNI

              – is there. No, yonder – indeed, sir, I’ll not tell you,

              For I shall make you weep.

FRANCISCO

              Is dead?

GIOVANNI

                           Do not blame me now.

              I did not tell you so.

LODOVICO

                                       She’s dead, my lord.

FRANCISCO

              Dead?

MONTICELSO

              Blessèd lady, thou art now above thy woes.

              Wilt please your lordships to withdraw a little?

[Exeunt AMBASSADORS.]

GIOVANNI

      320   What do the dead do, uncle? Do they eat,

              Hear music, go a-hunting and be merry,

              As we that live?

FRANCISCO

              No, coz, they sleep.

GIOVANNI

                                       Lord, Lord, that I were dead!

              I have not slept these six nights. When do they wake?

FRANCISCO

              When God shall please.

GIOVANNI

                                           Good God, let her sleep ever!

              For I have known her wake an hundred nights,

              When all the pillow, where she laid her head,

              Was brine-wet with her tears. I am to complain to you, sir.

              I’ll tell you how they have used her, now she’s dead:

      330   They wrapped her in a cruel fold of lead,

              And would not let me kiss her.

FRANCISCO

                                               Thou didst love her.

GIOVANNI

              I have often heard her say she gave me suck;

              And it should seem by that she dearly loved me,

              Since princes seldom do it.1

FRANCISCO

              Oh, all of my poor sister that remains!

              Take him away, for God’s sake.

[Exeunt GIOVANNI and ATTENDANTS.]

MONTICELSO

              How now, my lord?

FRANCISCO

              Believe me, I am nothing but her grave,

              And I shall keep her blessèd memory

      340   Longer than thousand epitaphs.                                             [Exeunt.]

ACT 3

Scene 3

Enter FLAMINIO as distracted1 [with MARCELLO, and LODOVICO, who observes unseen].

FLAMINIO

              We endure the strokes like anvils or hard steel,

              Till pain itself make us no pain to feel.

               Who shall do me right now? Is this the end of service? I’d rather go weed garlic; travel through France, and be mine own ostler;2 wear sheepskin linings,3 or shoes that stink of blacking; be entered into the list of the forty thousand pedlars in Poland.4

Enter SAVOY [AMBASSADOR].

               Would I had rotted in some surgeon’s house at Venice, built upon the pox as well as on piles,5 ere I had served Bracciano.

SAVOY AMBASSADOR

        10   You must have comfort.

FLAMINIO

              Your comfortable words are like honey. They relish well in your mouth that’s whole, but in mine that’s wounded they go down as if the sting of the bee were in them. Oh, they have wrought their purpose cunningly, as if they would not seem to do it of malice. In this a politician imitates the devil, as the devil imitates a cannon: wheresoever he comes to do mischief, he comes with his backside towards you.

Enter the FRENCH [AMBASSADORS].

FRENCH AMBASSADOR

              The proofs are evident.

FLAMINIO

               Proof? ’Twas corruption. O gold, what a god art thou! And

        20   O man, what a devil art thou to be tempted by that cursed mineral! Yon diversivolent1 lawyer, mark him. Knaves turn informers as maggots turn to flies; you may catch gudgeons2 with either. A cardinal? I would he would hear me. There’s nothing so holy but money will corrupt and putrify it, like victual under the line.3

Enter ENGLISH AMBASSADOR.

               You are happy in England, my lord; here they sell justice with those weights they press men to death with. O horrible salary!4

ENGLISH AMBASSADOR

              Fie, fie, Flaminio!

FLAMINIO

               Bells ne’er ring well, till they are at their full pitch;5 and I

        30   hope yon cardinal shall never have the grace to pray well, till he come to the scaffold.

[Exeunt AMBASSADORS.]

               If they were racked now to know the confederacy! But your noblemen are privileged from the rack, and well may,6 for a little thing would pull some of them i’pieces afore they came to their arraignment. Religion! Oh, how it is commeddled7 with policy.8 The first bloodshed9 in the world happened about religion. Would I were a Jew!

MARCELLO

              Oh, there are too many.

FLAMINIO

        40   You are deceived. There are not Jews enough, priests enough, nor gentlemen enough.

MARCELLO

              How?

FLAMINIO

               I’ll prove it. For if there were Jews enough, so many Christians would not turn usurers; if priests enough, one should not have six benefices; and if gentlemen enough, so many early mushrooms,1 whose best growth sprang from a dunghill, should not aspire to gentility. Farewell. Let others live by begging. Be thou one of them. Practise the art of Wolner2 in England to swallow all’s given thee; and yet let one purgation

        50   make thee as hungry again as fellows that work in a sawpit. I’ll go hear the screech-owl.3                                                                             Exit.

LODOVICO [Aside]

              This was Bracciano’s pander, and ’tis strange

              That in such open and apparent guilt

              Of his adulterous sister he dare utter

              So scandalous a passion. I must wind4 him.

Enter FLAMINIO.

FLAMINIO [Aside]

              How dares this banished count return to Rome,

              His pardon not yet purchased?5 I have heard

              The deceased Duchess gave him pension,

              And that he came along from Padua

        60   I’th’ train of the young prince. There’s somewhat in’t.

              Physicians that cure poisons still do work

              With counter-poisons.

MARCELLO [Aside]

                               Mark this strange encounter!

FLAMINIO [To LODOVICO]

              The god of melancholy turn thy gall to poison,

              And let the stigmatic1 wrinkles in thy face,

              Like to the boisterous waves in a rough tide,

              One still overtake another.

LODOVICO

                                       I do thank thee,

              And I do wish ingeniously2 for thy sake

              The dog-days all year long.

FLAMINIO

                                       How croaks the raven?3

              Is our good Duchess dead?

LODOVICO

                                       Dead.

FLAMINIO

                                           O fate!

        70   Misfortune comes like the crowner’s4 business,

              Huddle upon huddle.

LODOVICO

              Shalt thou and I join housekeeping?

FLAMINIO

                                           Yes, content.

              Let’s be unsociably sociable.

LODOVICO

              Sit some three days together and discourse.

FLAMINIO

              Only with making faces. Lie in our clothes –

LODOVICO

              With faggots5 for our pillows.

FLAMINIO

                                       And be lousy.6

LODOVICO

              In taffeta linings – that’s gentle1 melancholy –

              Sleep all day.

FLAMINIO

                              Yes, and like your melancholic hare

              Feed after midnight.2

Enter ANTONELLI [and GASPARO, both laughing].

        80   We are observed: see how yon couple grieve.

LODOVICO

              What a strange creature is a laughing fool,

              As if man were created to no use

              But only to show his teeth.

FLAMINIO

                                       I’ll tell thee what,

              It would do well, instead of looking-glasses,

              To set one’s face each morning by a saucer

              Of a witch’s congealèd blood.3

LODOVICO

                                               Precious rogue,

              We’ll never part.

FLAMINIO

                                       Never, till the beggary of courtiers,

              The discontent of churchmen, want of soldiers,

              And all the creatures that hang manacled,

        90   Worse than strappadoed,4 on the lowest felly5

              Of fortune’s wheel be taught, in our two lives,

              To scorn that world which life of means deprives.

ANTONELLI

              My lord, I bring good news. The Pope on’s death-bed,

              At th’earnest suit of the great Duke of Florence,

              Hath signed your pardon, and restored unto you –

LODOVICO

              I thank you for your news. [Laughing] Look up again,

              Flaminio, see my pardon!

FLAMINIO

                                       Why do you laugh?

              There was no such condition in our covenant.

LODOVICO

                                               Why?

FLAMINIO

              You shall not seem a happier man than I.

      100   You know our vow, sir; if you will be merry,

              Do it i’th’ like posture, as if some great man

              Sat while his enemy were executed.

              Though it be very lechery unto thee,

              Do’t with a crabbèd politician’s face.

LODOVICO

              Your sister is a damnable whore.

FLAMINIO

                                       Ha?

LODOVICO

              Look you, I spake that laughing.

FLAMINIO

              Dost ever think to speak again?

LODOVICO

                                       Do you hear?

              Wilt sell me forty ounces of her blood

              To water a mandrake?

FLAMINIO

                                       Poor lord, you did vow

              To live a lousy creature.

LODOVICO

                                       Yes.

FLAMINIO

LODOVICO

                           Ha, ha!

FLAMINIO

              I do not greatly wonder you do break;1

              Your lordship learnt long since. But I’ll tell you –

LODOVICO

              What?

FLAMINIO

                   And’t shall stick by you2

LODOVICO

                                               I long for it.

FLAMINIO

              This laughter scurvily becomes your face.

              If you will not be melancholy, be angry.

                                       Strikes him.

              See, now I laugh too.

MARCELLO

              You are to blame. I’ll force you hence.

Exeunt MARCELLO and FLAMINIO.

   [ANTONELLI and GASPARO restrain LODOVICO.]

LODOVICO

                                               Unhand me!

      120   That e’er I should be forced to right myself

              Upon a pander!

ANTONELLI

                           My lord!

LODOVICO

              H’ had been as good met with his fist a thunderbolt.

GASPARO

              How this shows!

LODOVICO

                              Ud’s death,3 how did my sword miss him?

              These rogues that are most weary of their lives

              Still ’scape the greatest dangers.

              A pox upon him! All his reputation –

              Nay, all the goodness of his family –

              Is not worth half this earthquake.

              I learnt it of no fencer to shake thus.

      130   Come, I’ll forget him, and go drink some wine.             Exeunt.

ACT 4

Scene 1

Enter FRANCISCO and MONTICELSO.

MONTICELSO

              Come, come, my lord, untie your folded thoughts,

              And let them dangle loose as a bride’s hair.

              Your sister’s poisoned.

FRANCISCO

                                           Far be it from my thoughts

              To seek revenge.

MONTICELSO

                                       What, are you turned all marble?

FRANCISCO

              Shall I defy him, and impose a war

              Most burdensome on my poor subjects’ necks,

              Which at my will I have not power to end?

              You know, for all the murders, rapes and thefts,

              Committed in the horrid lust of war,

        10   He that unjustly caused it first proceed

              Shall find it in his grave and in his seed.

MONTICELSO

              That’s not the course I’d wish you. Pray, observe me:

              We see that undermining1 more prevails

              Than doth the cannon. Bear your wrongs concealed,

              And, patient as the tortoise, let this camel

              Stalk o’er your back unbruised. Sleep with the lion,

              And let this brood of secure, foolish mice

              Play with your nostrils, till the time be ripe

              For th’bloody audit and the fatal gripe.

              That you the better may your game espy.

FRANCISCO

              Free me, my innocence, from treacherous acts.

              I know there’s thunder yonder, and I’ll stand

              Like a safe valley, which low bends the knee

              To some aspiring mountain, since I know

              Treason, like spiders weaving nets for flies,

              By her foul work is found, and in it dies.

              To pass away these thoughts, my honoured lord,

              It is reported you possess a book

        30   Wherein you have quoted,2 by intelligence,3

              The names of all notorious offenders

              Lurking about the city.

MONTICELSO

                              Sir, I do;

              And some there are which call it my ‘black book’ –

              Well may the title hold. For though it teach not

              The art of conjuring, yet in it lurk

              The names of many devils.

FRANCISCO

                                       Pray, let’s see it.

MONTICELSO

              I’ll fetch it to your lordship.             Exit MONTICELSO.

FRANCISCO

                                       Monticelso,

              I will not trust thee, but in all my plots

              I’ll rest as jealous4 as a town besieged.

        40   Thou canst not reach what I intend to act.

              Your flax soon kindles, soon is out again,

              But gold slow heats, and long will hot remain.

Enter MONTICELSO [who] presents FRANCISCO with a book.1

MONTICELSO

              ’Tis here, my lord.

FRANCISCO

              First, your intelligencers – pray, let’s see.

MONTICELSO [turning the pages]

              Their number rises strangely, and some of them

              You’d take for honest men. Next are panders.

              These are your pirates; and these following leaves

              For base rogues that undo young gentlemen

              By taking up commodities;2 for politic bankrupts;3

        50   For fellows that are bawds to their own wives,

              Only to put off4 horses and slight jewels,

              Clocks, defaced plate and such commodities,

              At birth of their first children –

FRANCISCO

                                       Are there such?

MONTICELSO

              These are for impudent bawds

              That go in men’s apparel; for usurers

              That share with scriveners5 for their good reportage;

              For lawyers that will antedate their writs;

              And some divines you might find folded there,

              But that I slip them o’er for conscience’ sake.

        60   Here is a general catalogue of knaves.

              A man might study all the prisons o’er,

              Yet never attain this knowledge.

FRANCISCO [reads]

                                       ‘Murderers’.

              Fold down the leaf, I pray.

              Good my lord, let me borrow this strange doctrine.

MONTICELSO

              Pray, use’t, my lord.
    [He gives him the book.]

FRANCISCO

                                       I do assure your lordship,

              You are a worthy member of the state,

              And have done infinite good in your discovery

              Of these offenders.

MONTICELSO

                                       Somewhat, sir.

FRANCISCO

MONTICELSO

        70                         I must make bold

              To leave your lordship.

FRANCISCO

                                       Dearly, sir, I thank you.

              If any ask for me at court, report

              You have left me in the company of knaves.

Exit MONTICELSO.

              I gather now by this some cunning fellow

              That’s my lord’s officer – one that lately skipped

              From a clerk’s desk up to a justice’ chair –

              Hath made this knavish summons, and intends,

              As th’Irish rebels wont were to sell heads,2

              So to make prize of these. And thus it happens:

        80   Your poor rogues pay for’t, which have not the means

              To present bribe in fist; the rest o’th’ band

              Are razed out of the knaves’ record, or else

              My lord he winks at them with easy will.

              His man grows rich, the knaves are the knaves still.

              But to the use I’ll make of it: it shall serve

              To point me out a list of murderers,

              Agents for any villainy. Did I want

              Ten leash1 of courtesans, it would furnish me;

              Nay, laundress2 three armies. That in so little paper

        90   Should lie th’undoing of so many men!

              ’Tis not so big as twenty declarations.3

              See the corrupted use some make of books!

              Divinity, wrested4 by some factious blood,

              Draws swords, swells battles, and o’erthrows all good.

              To fashion my revenge more seriously,

              Let me remember my dead sister’s face.

              Call for her picture – no, I’ll close mine eyes,

              And in a melancholic thought I’ll frame

              Her figure ’fore me.

Enter ISABELLA’s GHOST.

                                                 Now I ha’t – how strong

      100   Imagination works! How she can frame

              Things which are not! Methinks she stands afore me,

              And by the quick5 idea of my mind,

              Were my skill pregnant,6 I could draw her picture.

              Thought, as a subtle juggler,7 makes us deem

              Things supernatural which have cause

              Common as sickness. ’Tis my melancholy.

              [To GHOST] How cam’st thou by thy death? – How idle am I

              To question mine own idleness!8 Did ever

              Man dream awake till now? Remove this object;

      110   Out of my brain with’t! What have I to do

              With tombs or death-beds, funerals or tears,

              That have to meditate upon revenge?                         [Exit GHOST.]

              So now ’tis ended, like an old wives’ story.

              Statesmen think often they see stranger sights

              Than madmen. Come, to this weighty business.

              My tragedy must have some idle mirth in’t,

              Else it will never pass. I am in love,

              In love with Corombona, and my suit

              Thus halts to her in verse –

                                       He writes.

      120   I have done it rarely. Oh, the fate of princes!

              I am so used to frequent flattery

              That, being alone, I now flatter myself;

              But it will serve; ’tis sealed.

Enter SERVANT.

                                               Bear this

               To th’house of convertites [giving him the letter]; and watch your leisure

              To give it to the hands of Corombona,

              Or to the matron, when some followers

              Of Bracciano may be by. Away!                                              Exit SERVANT.

              He that deals all by strength, his wit is shallow;

              When a man’s head goes through, each limb will follow.

      130   The engine for my business: bold Count Lodovic.

              ’Tis gold must such an instrument procure,

              With empty fist no man doth falcons lure.

              Bracciano, I am now fit for thy encounter.

              Like the wild Irish1 I’ll ne’er think thee dead,

              Till I can play at football with thy head.

              Flectere sine queo superos, Acheronta movebo.2

Exit MONTICELSO.

ACT 4

Scene 2

Enter the MATRON and FLAMINIO.

MATRON

              Should it be known the Duke hath such recourse

              To your imprisoned sister, I were like

              T’incur much damage by it.

FLAMINIO

                                       Not a scruple.1

              The Pope lies on his death-bed, and their heads

              Are troubled now with other business

              Than guarding of a lady.

                              Enter SERVANT.

SERVANT [Aside]

              Yonder’s Flaminio in conference

              With the Matrona.

                   [FLAMINIO withdraws. SERVANT approaches the MATRON.]

                                       Let me speak with you.

              I would entreat you to deliver for me

        10   This letter to the fair Vittoria.

MATRON

              I shall, sir.

Enter BRACCIANO.

SERVANT

                           – With all care and secrecy.

              Hereafter you shall know me, and receive

              Thanks for this courtesy.                                      [Exit SERVANT.]

FLAMINIO

              How now, what’s that?

MATRON

              A letter.

FLAMINIO

              To my sister? [Taking the letter] I’ll see’t delivered.

[Exit MATRON.]

BRACCIANO

              What’s that you read, Flaminio?

FLAMINIO

                                       Look.

BRACCIANO

              Ha? [Reads] ‘To the most unfortunate, his best respected Vittoria.’

              Who was the messenger?

FLAMINIO

                                           I know not.

BRACCIANO

              No? Who sent it?

FLAMINIO

        20                      Ud’s foot,1 you speak as if a man

              Should know what fowl is coffined2 in a baked meat

              Afore you cut it up.

BRACCIANO

              I’ll open’t, were’t her heart! What’s here subscribed?

              ‘Florence’? This juggling3 is gross and palpable.

              I have found out the conveyance.4 Read it, read it!

FLAMINIO (Reads the letter)

              ‘Your tears I’ll turn to triumphs, be but mine.

              Your prop is fall’n. I pity that a vine

              Which princes heretofore have longed to gather,

              Wanting supporters, now should fade and wither.’

        30   Wine, i’faith, my lord, with lees5 would serve his turn.

              [Reads] ‘Your sad imprisonment I’ll soon uncharm,

              And with a princely, uncontrollèd6 arm

              Lead you to Florence, where my love and care

              Shall hang your wishes in my silver hair.’

              A halter1 on his strange equivocation!

              [Reads] ‘Nor for my years return me the sad willow.2

              Who prefer blossoms before fruit that’s mellow?’

              Rotten, on my knowledge, with lying too long i’th’ bed-straw!3

              [Reads] ‘And all the lines of age this line convinces:4

        40   The gods never wax old, no more do princes.’

              A pox on’t! Tear it! Let’s have no more atheists,5 for God’s sake.

BRACCIANO

               Ud’s death, I’ll cut her into atomies,6

              And let th’irregular7 north wind sweep her up

              And blow her int’ his nostrils! Where’s this whore?

FLAMINIO

              That –? What do you call her?

BRACCIANO

                                           Oh, I could be mad –

              Prevent the cursed disease8 she’ll bring me to,

              And tear my hair off. Where’s this changeable stuff?9

FLAMINIO

              O’er head and ears in water,10 I assure you.

              She is not for your wearing.

BRACCIANO

                                       In, you pander!

FLAMINIO

        50   What me, my lord? Am I your dog?

BRACCIANO

              A bloodhound.1 Do you brave?2 Do you stand3 me?

FLAMINIO

              Stand you? Let those that have diseases run;4

              I need no plasters.

BRACCIANO

              Would you be kicked?

FLAMINIO

                                       Would you have your neck broke?5

              I tell you, Duke, I am not in Russia;6

              My shins must be kept whole.

BRACCIANO

                                           Do you know me?

FLAMINIO

              Oh, my lord, methodically.

              As in this world there are degrees of evils,

              So in this world there are degrees of devils.

        60   You’re a great duke, I your poor secretary.

              I do look now for a Spanish fig or an Italian sallet7 daily.

BRACCIANO

              Pander, ply your convoy,8 and leave your prating.

FLAMINIO

               All your kindness to me is like that miserable courtesy of Polyphemus to Ulysses:9 you reserve me to be devoured last. You would dig turves10 out of my grave to feed your larks – that would be music to you. Come, I’ll lead you to her.
    [He walks out backwards.]

BRACCIANO

              Do you face me?

FLAMINIO

               Oh sir, I would not go before a politic enemy with my back towards him, though there were behind me a whirlpool.

Enter VITTORIA to BRACCIANO and FLAMINIO.

BRACCIANO [showing her the letter]

        70   Can you read, mistress? Look upon that letter.

              There are no characters,1 nor hieroglyphics.

              You need no comment;2 I am grown your receiver.3

              God’s precious,4 you shall be a brave, great lady,

              A stately and advanced whore!

VITTORIA

                                       Say, sir?

BRACCIANO

              Come, come, let’s see your cabinet.5 Discover

              Your treasury of love-letters. Death and furies,

              I’ll see them all!

VITTORIA

                           Sir, upon my soul,

              I have not any. Whence was this directed?

BRACCIANO

              Confusion on6 your politic ignorance!

        80   You are reclaimed,7 are you? I’ll give you the bells8

              And let you fly to the devil.
    [BRACCIANO gives her the letter.]

FLAMINIO

                                       ’Ware hawks, my lord.

VITTORIA

BRACCIANO

                                       Right: they are plots.

              Your beauty – oh, ten thousand curses on’t!

              How long have I beheld the devil in crystal?2

              Thou hast led me, like an heathen sacrifice,

              With music and with fatal yokes of flowers,

              To my eternal ruin. Woman to man

              Is either a god or a wolf.3

VITTORIA [weeping]

                                       My lord –

BRACCIANO

        90                                         Away!

              We’ll be as differing as two adamants:4

              The one shall shun the other. What? Dost weep?

              Procure but ten of thy dissembling trade,

              Ye’d furnish all the Irish funerals

              With howling, past wild Irish.5

FLAMINIO

                                       Fie, my lord.

BRACCIANO

              That hand, that cursèd hand, which I have wearied

              With doting kisses! O my sweetest Duchess,

               How lovely art thou now! [To VITTORIA] Thy loose thoughts

              Scatter like quicksilver. I was bewitched;

              For all the world speaks ill of thee.

VITTORIA

      100                                 No matter.

              I’ll live so now I’ll make that world recant

              And change her speeches. You did name your Duchess.

BRACCIANO

                      Whose death God pardon.

VITTORIA

                               Whose death God revenge

              On thee, most godless Duke.

FLAMINIO [Aside]

                                       Now for two whirlwinds!

VITTORIA

              What have I gained by thee but infamy?

              Thou hast stained the spotless honour of my house,

              And frighted thence noble society,

              Like those which, sick o’th’ palsy and retain

              Ill-scenting foxes1 ’bout them, are still shunned

      110   By those of choicer nostrils. What do you call this house?

              Is this your palace? Did not the judge style it

              A house of penitent whores? Who sent me to it?

              Who hath the honour to advance Vittoria

              To this incontinent college? Is’t not you?

              Is’t not your high preferment?2 Go, go brag

              How many ladies you have undone, like me.

              Fare you well, sir; let me hear no more of you.

              I had a limb corrupted to an ulcer,

              But I have cut it off; and now I’ll go

      120   Weeping to heaven on crutches.3 For your gifts,

              I will return them all; and I do wish

              That I could make you full executor

              To all my sins. Oh, that I could toss myself

              Into a grave as quickly. For all thou art worth

              I’ll not shed one tear more; I’ll burst first.

                                       She throws herself upon a bed.

BRACCIANO

              I have drunk Lethe.1 Vittoria?

              My dearest happiness! Vittoria?

              What do you ail, my love? Why do you weep?

VITTORIA

              Yes, I now weep poniards.2 Do you see?

BRACCIANO

              Are not those matchless eyes mine?

VITTORIA

        130                             I had rather

              They were not matches.3

BRACCIANO

                                       Is not this lip mine?

VITTORIA

              Yes, thus to bite it off, rather than give it thee.

FLAMINIO

              Turn to my lord, good sister.

VITTORIA

                                               Hence, you pander!

FLAMINIO

              Pander? Am I the author of your sin?

VITTORIA

              Yes, he’s a base thief that a thief lets in.

FLAMINIO

              We’re blown up,4 my lord.

BRACCIANO

                                               Wilt thou hear me?

              Once to be jealous of thee is t’express

              That I will love thee everlastingly,

              And never more be jealous.

VITTORIA

                                               O thou fool,

      140   Whose greatness hath by much o’ergrown thy wit!

              What dar’st thou do that I not dare to suffer,

              Excepting to be still thy whore? For that,

              In the sea’s bottom sooner thou shalt make

              A bonfire.

FLAMINIO

              Oh, no oaths, for God’s sake.

BRACCIANO

              Will you hear me?

VITTORIA

                           Never.

FLAMINIO

              What a damned impostume1 is a woman’s will!

              Can nothing break it? [Aside to BRACCIANO] Fie, fie, my lord,

      150   Women are caught as you take tortoises:

              She must be turned on her back. [To VITTORIA] Sister, by this hand,

              I am on your side. [To BRACCIANO] Come, come, you have wronged her.

              [Aside to BRACCIANO] What a strange, credulous man were you, my lord,

              To think the Duke of Florence could love her?

              Will any mercer2 take another’s ware

              When once ’tis toused3 and sullied? [To VITTORIA] And yet, sister,

              How scurvily this frowardness4 becomes you!

              [Aside to BRACCIANO] Young leverets stand not long;5 and women’s anger

              Should, like their flight, procure a little sport:

              A full cry6 for a quarter of an hour,

              And then be put to th’dead quat.7

BRACCIANO

        160                                                 Shall these eyes,

              Which have so long time dwelt upon your face,

              Be now put out?

FLAMINIO

                               No cruel landlady i’th’ world,

              Which lends forth groats1 to broom-men2 and takes use3 for them,

              Would do’t.

              [Aside to BRACCIANO] Hand4 her, my lord, and kiss her. Be not like

              A ferret to let go your hold with blowing.5

BRACCIANO

              Let us renew right hands.
    [He takes VITTORIA’s hand.]

VITTORIA

                                       Hence.

BRACCIANO

              Never shall rage, or the forgetful6 wine,

              Make me commit like fault.

FLAMINIO [Aside to BRACCIANO]

      170   Now you are i’th’ way on’t, follow’t hard.

BRACCIANO

              Be thou at peace with me; let all the world

              Threaten the cannon.

FLAMINIO [To VITTORIA]

                                       Mark his penitence.

              Best natures do commit the grossest faults

              When they’re giv’n o’er to jealousy, as best wine

              Dying makes strongest vinegar. I’ll tell you,

              The sea’s more rough and raging than calm rivers,

              But nor so sweet nor wholesome. A quiet woman

              Is a still water under a great bridge:

              A man may shoot her1 safely.

VITTORIA

                                               O ye dissembling men!

FLAMINIO

      180   We sucked that, sister, from women’s breasts

              In our first infancy.

VITTORIA

                                       To add misery to misery!

BRACCIANO

              Sweetest –

VITTORIA

                           Am I not low enough?

              Ay, ay, your good heart gathers like a snowball

              Now your affection’s cold.

FLAMINIO

                                       Ud’s foot, it shall melt

              To a heart again, or all the wine in Rome

              Shall run o’th’ lees for’t.

VITTORIA

              Your dog or hawk should be rewarded better

              Than I have been. I’ll speak not one word more.

FLAMINIO

              Stop her mouth with a sweet kiss, my lord.
    [BRACCIANO kisses VITTORIA.]

      190   So now the tide’s turned, the vessel’s come about.

              He’s a sweet armful. Oh, we curled-haired men

              Are still2 most kind to women. This is well.

BRACCIANO [To VITTORIA]

              That you should chide thus!

FLAMINIO

                                           Oh, sir, your little chimneys

              Do ever cast most smoke; I sweat for you.

              Couple together with as deep a silence

              As did the Grecians in their wooden horse.3

              My lord, supply your promises with deeds;

              You know that painted meat no hunger feeds.

BRACCIANO

              Stay – Ingrateful Rome!

FLAMINIO

                                       Rome? It deserves

      200   To be called ‘Barbary’1 for our villainous usage.

BRACCIANO

              Soft! The same project which the Duke of Florence –

              Whether in love or gullery2 I know not –

              Laid down for her escape will I pursue.

FLAMINIO

              And no time fitter than this night, my lord:

              The Pope being dead, and all the cardinals entered

              The conclave3 for th’electing a new Pope;

              The city in a great confusion.

              We may attire her in a page’s suit,

              Lay her post-horse,4 take shipping, and amain

      210   For Padua.

BRACCIANO

              I’ll instantly steal forth the Prince Giovanni,

              And make for Padua. You two, with your old mother

              And young Marcello that attends on Florence,

              If you can work him to it, follow me.

              I will advance you all. For you, Vittoria,

              Think of a duchess’ title.

FLAMINIO

                                       Lo you, sister!

BRACCIANO

              Your application is I have not rewarded

              The service you have done me.

FLAMINIO