ACT 5

Scene 6

Enter VITTORIA with a book in her hand [and] ZANCHE; FLAMINIO following them.

FLAMINIO

              What, are you at your prayers? Give o’er.

VITTORIA

FLAMINIO

              I come to you ’bout worldly business.

             Sit down, sit down. [ZANCHE makes to leave.] Nay, stay, blowze,4 you may hear it.

              The doors are fast enough.

VITTORIA

                              Ha, are you drunk?

FLAMINIO

              Yes, yes, with wormwood5 water. You shall taste

              Some of it presently.

VITTORIA

                           What intends the fury?

FLAMINIO

              You are my lord’s executrix, and I claim

              Reward for my long service.

VITTORIA

FLAMINIO

              Come, therefore, here is pen and ink. Set down

        10   What you will give me.

                                       She writes.

VITTORIA

              There.

FLAMINIO

                       Ha? Have you done already?

              ’Tis a most short conveyance.

VITTORIA

FLAMINIO

              A most courtly patent to beg by.

VITTORIA

                                                           You are a villain.

FLAMINIO

              Is’t come to this? They say affrights cure agues.

              Thou hast a devil in thee; I will try

              If I can scare him from thee. Nay, sit still.

              My lord hath left me yet two case2 of jewels

        20   Shall make me scorn your bounty. You shall see them.

[Exit.]

VITTORIA

              Sure, he’s distracted.

ZANCHE

                              Oh, he’s desperate!

              For your own safety give him gentle language.

                       [FLAMINIO] enters with two case of pistols.

FLAMINIO

              Look, these are better far at a dead lift1

              Than all your jewel-house.

VITTORIA

                                                       And yet, methinks,

              These stones have no fair lustre; they are ill-set.

FLAMINIO

              I’ll turn the right side towards you. You shall see

              How they will sparkle.

VITTORIA

                                              Turn this horror from me.

              What do you want? What would you have me do?

              Is not all mine, yours? Have I any children?

FLAMINIO

        30   Pray thee, good woman, do not trouble me

              With this vain, worldly business. Say your prayers.

              I made a vow to my deceasèd lord

              Neither yourself nor I should outlive him

              The numb’ring of four hours.

VITTORIA

                                       Did he enjoin it?

FLAMINIO

              He did, and ’twas a deadly jealousy,

              Lest any should enjoy thee after him,

              That urged him vow me to it.2 For my death,

              I did propound it voluntarily, knowing

              If he could not be safe in his own court,

        40   Being a great duke, what hope then for us?

VITTORIA

              This is your melancholy and despair.

FLAMINIO

VITTORIA

                                              Will you hear me?

FLAMINIO

              My life hath done service to other men;

        50   My death shall serve mine own turn. Make you ready.

VITTORIA

              Do you mean to die indeed?

FLAMINIO

                                                  With as much pleasure

              As e’er my father ’gat me.

VITTORIA [Aside to ZANCHE]

                                              Are the doors locked?

ZANCHE [Aside]

              Yes, madam.

VITTORIA

              Are you grown an atheist? Will you turn your body,

              Which is the goodly palace of the soul,

              To the soul’s slaughter-house? O the cursed devil,

              Which doth present us with all other sins

              Thrice candied1 o’er; despair with gall and stibium,2

             Yet we carouse it off3 – [Aside to ZANCHE] Cry out for help!

        60   – Makes us forsake that which was made for man,

              The world, to sink to that was made for devils,

              Eternal darkness.

ZANCHE

                       Help! Help!

FLAMINIO

VITTORIA

                                       I prithee, yet remember

              Millions are now in graves which at last day

              Like mandrakes shall rise shrieking.

FLAMINIO

                                              Leave your prating,

              For these are but grammatical2 laments,

              Feminine3 arguments, and they move me

              As some in pulpits move their auditory –

              More with their exclamation4 than sense

              Of reason or sound doctrine.

ZANCHE [Aside to VITTORIA]

        70                                           Gentle madam,

              Seem to consent. Only persuade him teach

              The way to death: let him die first.

VITTORIA [Aside to ZANCHE]

              ’Tis good; I apprehend it.

              [To FLAMINIO] To kill oneself is meat that we must take

              Like pills: not chew’t but quickly swallow it.

              The smart o’th’ wound or weakness of the hand

              May else bring treble torments.

FLAMINIO

                                                       I have held it

              A wretched and most miserable life

              Which is not able to die.

VITTORIA

                                              Oh, but frailty –

        80   Yet I am now resolved. Farewell, affliction!

              Behold, Bracciano, I, that while you lived

              Did make a flaming altar of my heart

              To sacrifice unto you, now am ready

              To sacrifice heart and all. Farewell, Zanche.

ZANCHE

              How, madam? Do you think that I’ll outlive you,

              Especially when my best self, Flaminio,

              Goes the same voyage?

FLAMINIO

                              O most lovèd Moor!

ZANCHE [To FLAMINIO]

FLAMINIO

              Thou dost instruct me nobly. Take these pistols.

                  [He gives VITTORIA and ZANCHE two pistols each.]

              Because my hand is stained with blood already,

              Two of these you shall level at my breast,

              Th’other ’gainst your own, and so we’ll die,

              Most equally contented. But first, swear

              Not to outlive me.

VITTORIA and [ZANCHE the] MOOR

                                              Most religiously.

FLAMINIO

              Then here’s an end of me. Farewell, daylight!

              And O contemptible physic,2 that dost take

      100   So long a study only to preserve

              So short a life, I take my leave of thee.

             (Showing the pistols) These are two cupping-glasses3 that shall draw

              All my infected blood out. Are you ready?

BOTH

              Ready.

FLAMINIO

               Whither shall I go now? O Lucian, thy ridiculous purgatory!1 To find Alexander the Great cobbling shoes, Pompey tagging points,2 and Julius Caesar making hair buttons,3 Hannibal selling blacking,4 and Augustus crying garlic, Charlemagne selling lists5 by the dozen, and King Pippin6 crying apples in

      110   a cart drawn with one horse.

              Whether I resolve to fire, earth, water, air,

              Or all the elements by scruples,7 I know not,

              Nor greatly care. Shoot, shoot!

              Of all deaths the violent death is best,

              For from ourselves it steals ourselves so fast,

              The pain once apprehended is quite past.

                       They shoot and run to him and tread upon him.

VITTORIA

              What, are you dropped?

FLAMINIO

              I am mixed with earth already. As you are noble,

              Perform your vows and bravely follow me.

VITTORIA

              Whither? To hell?

ZANCHE

        120                  To most assured damnation.

VITTORIA

              O thou most cursèd devil!

ZANCHE

                                  Thou art caught –

VITTORIA

FLAMINIO

               Will you be perjured? What a religious oath was Styx1 that the gods never durst swear by and violate! Oh, that we had such an oath to minister, and to be so well kept in our courts of justice.

VITTORIA

              Think whither thou art going.

ZANCHE

                              And remember

              What villainies thou hast acted.

VITTORIA

                              This thy death

      130   Shall make me, like a blazing, ominous star,2

              Look up and tremble.

FLAMINIO

                              Oh, I am caught with a springe!3

VITTORIA

              You see the fox comes many times short4 home;

              ’Tis here proved true.

FLAMINIO

                              Killed with a couple of braches.5

VITTORIA

              No fitter off’ring for the infernal furies

              Than one in whom they reigned while he was living.

FLAMINIO

              Oh, the way’s dark and horrid! I cannot see.

              Shall I have no company?

VITTORIA

FLAMINIO

                                              Oh, I smell soot,

              My liver’s parboiled like Scotch holy-bread.1

              There’s a plumber laying pipes in my guts; it scalds.

              Wilt thou outlive me?

ZANCHE

                                              Yes, and drive a stake

              Through thy body;2 for we’ll give it out

              Thou didst this violence upon thyself.

FLAMINIO

              O cunning devils! Now I have tried your love

              And doubled all your reaches.3 I am not wounded!

                              FLAMINIO riseth.

              The pistols held no bullets. ’Twas a plot

              To prove your kindness to me, and I live

      150   To punish your ingratitude. I knew,

              One time or other, you would find a way

              To give me a strong potion. O men

              That lie upon your death-beds, and are haunted

              With howling wives, ne’er trust them! They’ll remarry

              Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider

              Make a thin curtain for your epitaphs.

               How cunning you were to discharge! Do you practise at the artillery yard?4 Trust a woman? Never, never! Bracciano be my precedent. We lay our souls to pawn to the devil for a

      160   little pleasure, and a woman makes the bill of sale. That ever man should marry! For one Hypermnestra that saved her lord and husband, forty-nine of her sisters cut their husbands’ throats all in one night.1 There was a shoal of virtuous horse-leeches.2

              Here are two other instruments.3

Enter LODOVICO, GASPARO [still disguised as Capuchins, with swords aloft], PEDRO [and] CARLO.

VITTORIA

                              Help, help!

FLAMINIO

              What noise is that? Ha? False keys i’th’ court!

LODOVICO

              We have brought you a masque.4

FLAMINIO

                                       A matachin5 it seems,

              By your drawn swords. Churchmen turned revellers?

CONSPIRATORS

              Isabella, Isabella!

                  [They throw off their disguises.]

LODOVICO

              Do you know us now?

FLAMINIO

      170                  Lodovico and Gasparo!

LODOVICO

              Yes, and that Moor the Duke gave pension to

              Was the great Duke of Florence.

VITTORIA

                                                       Oh, we are lost.

[GASPARO seizes VITTORIA. PEDRO takes FLAMINIO. CARLO seizes ZANCHE.]

FLAMINIO

              You shall not take justice from forth my hands.

              Oh, let me kill her! I’ll cut my safety

              Through your coats of steel. Fate’s a spaniel:

              We cannot beat it from us. What remains now?

              Let all that do ill take this precedent:

              Man may his fate foresee, but not prevent.

              And of all axioms this shall win the prize:

      180  ’Tis better to be fortunate than wise.

GASPARO

              Bind him to the pillar.

                  [PEDRO ties up FLAMINIO.]

VITTORIA

                                              Oh, your gentle pity!

              I have seen a blackbird that would sooner fly

              To a man’s bosom, than to stay1 the gripe

              Of the fierce sparrow-hawk.

GASPARO

                                                      Your hope deceives you.

VITTORIA

              If Florence be i’th’ court, would he would kill me.

GASPARO

              Fool! Princes give rewards with their own hands,

              But death or punishment by the hands of others.

LODOVICO [To FLAMINIO]

              Sirrah, you once did strike me – I’ll strike you

              Into the centre.2

FLAMINIO

      190   Thou’lt do it like a hangman, a base hangman,

              Not like a noble fellow, for thou seest

              I cannot strike again.

LODOVICO

                              Dost laugh?

FLAMINIO

GASPARO

              Recommend yourself to heaven.

FLAMINIO

              No, I will carry mine own commendations thither.

LODOVICO

FLAMINIO

      200   Nothing, of nothing. Leave thy idle1 questions.

              I am i’th’ way to study a long silence;

              To prate were idle. I remember nothing.

              There’s nothing of so infinite vexation

              As man’s own thoughts.

LODOVICO [To VITTORIA]

                              O thou glorious strumpet,

              Could I divide thy breath from this pure air

              When’t leaves thy body, I would suck it up

              And breathe’t upon some dunghill.

VITTORIA

                                       You my death’s-man?

              Methinks thou dost not look horrid enough;

              Thou hast too good a face to be a hangman.

      210   If thou be, do thy office in right form:2

              Fall down upon thy knees, and ask forgiveness.

LODOVICO

              Oh, thou hast been a most prodigious comet,

              But I’ll cut off your train.3 [To CARLO] Kill the Moor first.

VITTORIA

GASPARO

                                              Are you so brave?

VITTORIA

              Yes, I shall welcome death

              As princes do some great ambassadors:

              I’ll meet thy weapon halfway.

LODOVICO

                                              Thou dost tremble;

      220   Methinks fear should dissolve thee into air.

VITTORIA

              Oh, thou art deceived. I am too true a woman:

              Conceit1 can never kill me. I’ll tell thee what,

              I will not in my death shed one base tear,

              Or if look pale, for want of blood not fear.

CARLO

              Thou art my task, black fury.

ZANCHE

                                              I have blood

              As red as either of theirs. Wilt drink some?

              ’Tis good for the falling sickness.2 I am proud

              Death cannot alter my complexion,

              For I shall ne’er look pale.

LODOVICO

                                              Strike, strike,

              With a joint motion!

                  [They stab VITTORIA, FLAMINIO and ZANCHE.]

VITTORIA

       230                                    ’Twas a manly blow.

              The next thou giv’st, murder some sucking infant,

              And then thou wilt be famous.

FLAMINIO

                                              Oh, what blade is’t?

              A Toledo or an English fox?1

              I ever thought a cutler2 should distinguish

              The cause of my death, rather than a doctor.

              Search my wound deeper; tent3 it with the steel

              That made it.

VITTORIA

              Oh, my greatest sin lay in my blood.4

              Now my blood pays for’t.

FLAMINIO

                                              Th’art a noble sister.

      240   I love thee now. If woman do breed man

              She ought to teach him manhood. Fare thee well.

              Know many glorious women, that are famed

              For masculine virtue, have been vicious;

              Only a happier silence did betide them:

              She hath no faults who hath the art to hide them.

VITTORIA

              My soul, like to a ship in a black storm,

              Is driven I know not whither.

FLAMINIO

                                              Then cast anchor.

              Prosperity doth bewitch men, seeming clear,

              But seas do laugh, show white, when rocks are near.

      250   We cease to grieve, cease to be Fortune’s slaves,

              Nay, cease to die by dying.

                  [ZANCHE dies.]

                                              Art thou gone?

              [To VITTORIA] And thou so near the bottom? False report

              Which says that women vie with the nine Muses

              For nine tough, durable lives. I do not look

              Who went before, nor who shall follow me.

              No, at myself I will begin and end:

              While we look up to heaven we confound

              Knowledge with knowledge. Oh, I am in a mist!

VITTORIA

              Oh, happy they that never saw the court,

      260   Nor ever knew great man but by report.       VITTORIA dies.

FLAMINIO

              I recover, like a spent taper, for a flash –

              And instantly go out.

               Let all that belong to great men remember th’old wives’ tradition, to be like the lions i’th’ Tower on Candlemas day, to mourn if the sun shine, for fear of the pitiful remainder of winter to come.1

              ’Tis well; yet there’s some goodness in my death:

              My life was a black charnel. I have caught

              An everlasting cold; I have lost my voice2

      270   Most irrecoverably. Farewell, glorious villains!

              This busy trade3 of life appears most vain,

              Since rest breeds rest, where all seek pain by pain.

              Let no harsh, flattering bells resound my knell.

              Strike, thunder, and strike loud to my farewell!

                                                                [FLAMINIO] dies.

ENGLISH AMBASSADOR [Within]

              This way, this way. Break ope the doors! This way.

LODOVICO

              Ha, are we betrayed?

              Why then, let’s constantly4 die all together,

              And having finished this most noble deed,

              Defy the worst of fate, not fear to bleed.

Enter AMBASSADORS and GIOVANNI [with GUARDS].

ENGLISH AMBASSADOR

              Keep back the Prince! Shoot, shoot!

                  [GUARDS shoot at the conspirators.]

LODOVICO

GIOVANNI

                              You bloody villains,

              By what authority have you committed

              This massacre?

LODOVICO

                       By thine.

GIOVANNI

                              Mine?

LODOVICO

                                  Yes; thy uncle,

              Which is a part of thee, enjoined us to’t.

              Thou know’st me, I am sure. I am Count Lodovic;

              And thy most noble uncle, in disguise,

              Was last night in thy court.

GIOVANNI

                              Ha?

CARLO

                                       Yes, that Moor

              Thy father chose his pensioner.

GIOVANNI

                                  He turned murderer?

             Away with them to prison and to torture! [GUARDS seize hold of them]

      290   All that have hands in this shall taste our justice,

              As I hope heaven.

LODOVICO

GIOVANNI

Instead of an Epilogue only this of Martial supplies me:

Haec fuerint nobis praemia si placui.1

               For the action of the play, ’twas generally well, and I dare affirm, with the joint testimony of some of their own quality2 – for the true imitation of life, without striving to make nature a monster – the best that ever became them; whereof, as I make a general acknowledgement, so in particular I must remember the well-approved industry of my friend, Master Perkins,3 and confess the worth of his action did

      310   crown both the beginning and end.

FINIS.