Борг в мире трав

Звяк. Звяк.

Танцующий Вентилятор продолжал плясать по комнате и отбивать резиновыми ножками все тот же синкопированный персидский ритм, который я слышал весь вечер, но разбудил меня не он.

Я неслышно вышел из комнаты, стараясь по возможности наступать на коврики. Плитка под босыми ногами была холодная.

Звяк. Пш-ш.

Звуки раздавались из кухни.

– Мам?

Мама в халате стояла у раковины, натянув до самых локтей ярко-розовые резиновые перчатки Маму. Ее волосы все еще были убраны в повседневном стиле по-персидски – сплошной каскад кудряшек, хотя несколько локонов все же сумели выбиться из аккуратной прически.

Справа от раковины высились настоящие Ворота Всех Наций из кастрюль, сковородок, тарелок, стаканов и чашек.

Целая гора чашек.

– Привет, сынок.

– Чем это ты занята?

– Не могу заснуть.

– Можно помочь?

– Все в порядке. Иди спать.

Я видел, что это не более чем таароф.

– Мне тоже не спится.

– Ладно. Вытри их, пожалуйста. – Мама кивнула в сторону больших блюд на сушке. – Можешь складывать их одно на другое на столе.

Я вынул кухонное полотенце из ящика возле плиты, потом взял керамическое блюдо для риса и принялся его вытирать. Это было огромное белое блюдо с концентрическими кольцами из крошечных зеленых листиков.

– Эй. А не его ли мы отправили сюда в прошлом году с семьей Ардеканис?

Мама подвинула очки на переносице той частью руки, которая не намокла в раковине.

– Да. Подарок родителям на годовщину свадьбы.

– Ах да.

Маму и Бабу были женаты уже пятьдесят один год.

Я подумал, сколько раз они, должно быть, ссорились и сколько раз друг друга прощали.

Подумал о том, сколько тайн друг друга они знали, тайн, о которых другие даже не догадывались.

Подумал, что, возможно, они не смогут отпраздновать пятьдесят вторую годовщину своей свадьбы.

– Мам?

– Да? – В ее горле что-то сжалось, как в хвостике воздушного шара, который кто-то сдувал.

– Мне очень жаль. Я по поводу Бабу.

Мама покачала головой и начала тереть кастрюлю для супа с таким остервенением, что могла бы ненароком проделать в ней дыру.

– Нет. Это мне жаль. Жаль, что я раньше не привезла сюда вас с Лале. Несправедливо, что вы увидели его только в этом состоянии. Такого усталого. И… ну, ты сам все видел.

Она перестала тереть и сдула прядь волос с лица.

– Да.

– Врачи говорят, ему будет становиться только хуже.

Я сглотнул, ища сухое место на полотенце.

– Знаешь, что я вспомнила?

– Что?

– Однажды, когда мне было лет семь-восемь, мы с Махваш пошли играть в парк. Мы с детства дружим. Я тебе рассказывала?

Этого она не рассказывала.

Странно было представлять, что у мамы есть друзья детства.

Но мне понравилось, что среди них оказалась и Махваш, а теперь мы дружим с ее сыном.

– В общем, мы пошли босиком, потому что утро было прохладным. Но к обеду, когда мы решили выйти из травы на тротуар, он оказался слишком горячим. – У мамы на лице появилась озорная улыбка. – Когда мы вовремя не пришли домой, Бабу пустился на поиски. Но он не понял, почему мы там стоим, и обувь нам не принес.

– О нет, – отозвался я.

– И вот он отнес Махваш домой на закорках, а меня оставил в парке. Сказал, мол, это научит меня быть ответственной.

Это и правда звучало как нечто, на что Бабу вполне способен.

– Потом он вернулся, но опять без сандалий. Так что и меня тоже пришлось нести домой на руках.

На это я улыбнулся.

– Таким он был сильным, – сказала мама и шмыгнула носом.

Я положил полотенце и попытался обнять маму сбоку, но она меня отпихнула.

– Я в порядке. – Она снова поправила очки. – Мне так жаль, что я не научила тебя фарси.

– Что?

Я ничего не понял. Наш разговор произвел особенно обескураживающий Маневр Гравитационной Рогатки.

– Научить тебя языку было моей задачей. Сделать так, чтобы ты знал свои корни. А я это задание провалила.

– Мам…

Она положила губку и отвернулась от раковины.

– Мне было так тяжело. Переехать в Америку. Я думала, что вернусь, когда уезжала. Но этого не случилось. Я влюбилась в твоего отца и осталась там, хотя по-настоящему никогда не чувствовала себя дома в Штатах. Когда ты родился, я хотела, чтобы ты вырос американцем. Чтобы ты чувствовал себя там своим.

Я это понимал. По-настоящему.

В школе мне довольно тяжело было быть Частичным Персом. Не знаю, как бы я выжил, если бы был Еще Немного Более Персом.

Мама покачала головой.

– Ты так похож на отца. Во многом. Но ты и мой сын тоже. Я стала заниматься с тобой, когда ты немного повзрослел, но, кажется, это все больше помогло не тебе, а твоей сестре.

В общем.

Было бы неплохо выучить фарси, как это сделала Лале.

– Прости, Дарий.

Теперь, когда мы были наедине и все Настоящие Персы ушли спать, она снова вернулась к американской версии моего имени.

Мама поцеловала меня в голову и снова включила кран.

– Тебе было бы проще разговаривать с дедом, если бы ты знал фарси. Ему никогда не было комфортно общаться на английском, даже до болезни.

Это я уже успел понять. По скайпу на английском с нами в основном говорила Маму.

– Знаешь, он на самом деле тебя любит. Даже если не всегда все правильно говорит. Он любит тебя.

– Я знаю, – отозвался я.

– Думаю, он тебя еще больше любит потому, что раньше никогда не видел. Для него это особое чувство.

– Да. Я тоже его люблю.

Возможно, это было преувеличением.

То есть любил я, скорее, свое представление о Бабу.

А представление сильно отличалось от реальности.

Утром Лале подскочила первой. Она носилась туда-сюда по коридору, пела песни во все горло и танцевала, громко шлепая ножками по плитке. Потом сестра приоткрыла дверь и заглянула ко мне в комнату.

– Доброе утро, Лале.

– Sobh bekheir![15]

– Хочешь позавтракать?

– Baleh[16].

– Хорошо. Я сейчас приду.

Я натянул носки и пошел за ней в кухню.

Благодаря нам с мамой предположить, что вчера здесь праздновали Навруз, было невозможно. Я даже протер все поверхности и плиту.

Лале сунула носик в холодильник. Он был до отказа наполнен всякими остатками, так что света на самой верхней полке хватало только на то, чтобы осветить ее саму, ниже он просто не пробивался.

– Noon-o paneer mekham[17].

Лале вошла в режим говорения исключительно на фарси, но хотя бы выбирала выражения, которые мне было под силу понять.

Я достал сыр фета из самого верхнего уголка дверцы холодильника.

– Хочешь, я подогрею тебе хлеб?

– Baleh!

Тарелки Лале было не достать, но зато она раздобыла для нас чистые ножи. Когда звякнул тостер (а я даже хотел, чтобы в этот момент включалась настоящая сирена или что-то вроде этого – настолько ультрасовременно он выглядел), я положил на дно корзинки одно из полотенец Маму и наполнил ее хлебом.

– Чаю хочешь?

Лале кивнула и вынула из корзинки кусок сангака больше, чем ее голова. Она швырнула его на тарелку и подула на пальцы: хлеб был очень горячий.

После завтрака мы с Лале уселись в гостиной. Я читал «Властелина колец», она смотрела очередную иранскую мыльную оперу. В Америке я никогда не смотрел мыльных опер, так что сравнить было не с чем, но иранские казались совершенно абсурдными.

Все до одного персонажи как будто бы пытались подражать игре Уильяма Шетнера[18].

А сестре нравилось.

– Посмотри, какая шуба! – Лале наконец переключилась на английский, чтобы комментировать происходящее в телике.

На экране пожилая женщина сидела за столом в роскошном ресторане в смехотворной белой шубе, которая своими цветом и размером делала ее похожей на белую медведицу.

– Вот это да.

Так нас и застала Маму: Лале хохотала над тем, что показывали по телевизору, а я читал книжку и при необходимости соглашался в чем-то с сестрой.

– Sobh bekheir! – сказала сестра, снова перейдя на фарси, стоило только возникнуть восприимчивой аудитории.

– Sobh bekheir, Лале-джан. – Маму поцеловала сначала Лале, а потом и меня. – Вы позавтракали?

– Baleh.

– В корзинке там еще теплый сангак, – сказал я. – Могу чаю заварить.

– Почему бы нам не заварить того особого чая, который ты привез в подарок, маман?

– Хорошо.

Пока я доставал с полки дарджилинг первого сбора с кодом FTGFOP1, Маму вынула откуда-то из глубин холодильника большое блюдо коттабов, покрытое целлофановой пленкой. Она подмигнула мне и понесла блюдо в гостиную.

Я услышал, как Лале воскликнула «Ням-ням!» голосом, который был на три октавы ниже ее обычного регистра.

Лале любила коттабы даже больше, чем я.

Я поставил заварочный чайник на поднос рядом с несколькими чашками, чтобы предложить его Маму в гостиной.

– Спасибо, родной, – сказала она и медленно вдохнула аромат над чашкой. – Как хорошо пахнет.

Несмотря на то что сказал мне Ардешир Бахрами, оказалось, что нюхать чай, в конце концов, тоже занятие вполне приемлемое.

Маму закрыла глаза и сделала длинный медленный глоток.

– Вкусный чай, маман. Спасибо тебе.

Я предложил чай Лале (она отказалась – чай показался ей слишком горячим, и в нем совсем не было никаких подсластителей), а потом сам сделал глоток.

Маму улыбнулась мне и подвинулась ближе, чтобы поцеловать меня в щеку.

– Спасибо, Дариуш-джан, – сказала она. – Ты придумал идеальный подарок.

Как же я люблю свою бабушку.

Около десяти часов, когда мама появилась в гостиной, она уже была одета. С одного из крючков в прихожей она сняла хиджаб.

– Мама, – позвала она. – Пойдем!

Маму тоже вышла из комнаты при полном параде.

– Куда вы?

– Пойдем навестим моих друзей, – сказала Маму.

– Это такая традиция, – отозвалась мама. – На следующий день после Навруза.

– Правда?

Мама кивнула.

– Но дома мы ничего такого не делаем.

Я вспомнил, как Сухраб посмотрел на меня, когда спросил, увидимся ли мы завтра. Как он удивился, что я сразу не ответил «да».

Как возможно, что я еще не знаю всех традиций празднования Навруза?

– Ну, – сказала мама, а потом подмигнула мне, как будто не знала, что мне ответить, – почему бы тебе не сходить к Сухрабу?

Логично.

– Хорошо.

Я принял душ и оделся, а мама перед уходом быстро набросала мне карту. Сухраб жил всего в нескольких домах от нас, но, когда идешь пешком, все выглядит иначе, чем из окна автомобиля.

Когда мы заезжали за Сухрабом перед поездкой в Персеполь, было еще темно. При свете дня дом Резаи выглядел старше и меньше, чем бабушкин, и был выкрашен в такой приглушенный цвет хаки, что на него можно смотреть, не повреждая зрительной зоны коры головного мозга. Я увидел деревянные двойные двери, на каждой створке висело по бронзовому дверному молотку разной формы: справа – в виде подковы, слева – мощная треугольная пластина.

В бронзе просматривались мелкие щербинки. Как и в дверях, как и в самом доме. Все здесь было обжито и любимо.

Совершенно закономерно, что Сухраб вырос именно в таком месте.

Молотком в виде подковы я быстро стукнул по двери три раза. Дверь открыла Махваш Резаи. На ее лбу и в бровях были следы белого порошка. Увидев меня, она улыбнулась той же улыбкой с прищуром, которую передала по наследству своему сыну.

– Алла-у Абха, Дариуш!

– Э…

Я всегда чувствовал себя неловко, когда кто-то говорил мне эту фразу, потому что не понимал, что сказать в ответ и можно ли мне вообще отвечать на это приветствие, ведь я не бахаи и в принципе не верю в Бога.

Если не считать Пикарда.

– Заходи!

Я стянул свои кеды и поставил их в уголок рядом с узкими ботинками Сухраба.

Прихожую от остальных помещений в доме отделяла деревянная перегородка с полочками, на которых стояли рамки с фотографиями, свечи и лежали зарядные устройства для телефонов. Коврики были бело-зелеными с золотыми акцентами, без бахромы по краям, как у Маму. В доме было уютно, будто в норе хоббита.

Воздух наполнился ароматом свежеиспеченного хлеба. Настоящего, домашнего хлеба, а не конвейерного, как в каком-нибудь «Сабвее».

– Ты поел? Хочешь чего-нибудь?

– Нет, спасибо, я позавтракал.

– Точно? – Мама Сухраба привела меня в кухню. – С радостью приготовлю тебе что-нибудь.

– Точно. Я решил прийти в гости, как это делают на следующий день после Навруза.

Я чувствовал себя настоящим персом.

– Ты очень милый.

Дарий Келлнер. Милый.

Мне было приятно, что мама Сухраба так обо мне думает.

Честное слово.

– Уверен, что ничего не хочешь?

– Уверен. Я дома коттаб съел.

– Твоя бабушка делает самые лучшие коттабы.

Строго говоря, всех вариантов я не испробовал, но сразу же согласился с Махваш Резаи в принципе.

– Она просила передать вам несколько штучек, – сказал я и протянул ей пластиковый контейнер, который принес с собой.

Махваш Резаи выпучила глаза, чем напомнила мне клингонского воина. Ее личность была слишком огромна и подвижна, чтобы быть заключенной в хрупком человеческом теле.

– Спасибо! Поблагодари от меня свою бабушку!

Ханум Резаи отложила в сторону коттабы и вернулась к плите. Стол рядом с ней был посыпан мукой, и это объясняло появление таинственного белого порошка на лице хозяйки.

В раковине под струей воды лежали листья салата романо. Я подумал, может быть, они нужны ей для хлеба. Я не знал ни одного иранского рецепта хлеба, в состав которого входил бы салат романо, но это не означает, что его туда в принципе не добавляют.

– М-м…

– Сухраб его очень любит, – сказала ханум Резаи, кивнув в сторону раковины. – Они с отцом с ума по нему сходят.

С отцом Сухраба.

Мне было так его жаль.

А еще я смутился, потому что не знал ни одного человека, чьей любимой едой были бы листья салата романо.

Сколько всего умещалось в Сухрабе Резаи.

– Вынеси их, пожалуйста, на улицу, – попросила миссис Резаи, собрав листья в дуршлаг. Она пару раз стукнула дуршлагом об раковину и протянула его мне. – Положи там на стол. А я пока за Сухрабом схожу.

Сад семьи Резаи отличался от сада Бабу. Фруктовых деревьев тут не было, так же как и кустов жасмина. Только длинные ряды гиацинтов и коллекция огромных горшков, наполненных разными травами. Самый большой стоял прямо у входа в кухню, он был больше полуметра шириной и около метра высотой, и его почти скрывали от глаз заросли свежей мяты.

Мята – это Борг в мире трав. Если ей позволить, она заполонит каждый свободный клочок земли, заметно разнообразив почву с биологической и технологической точки зрения.

Посреди сада стоял мангал, большой и круглый, похожий на красную звездную базу в миниатюре. Единственный стол, который я здесь увидел, был стол для пинг-понга рядом с дверью, где я и стоял, держа в руках дуршлаг с мокрыми листьями салата романо.

– Ханум Резаи?

Ответа не последовало.

Мне что, нужно было поставить листья на стол для пинг-понга?

Как его называют иранцы, пинг-понгом или настольным теннисом?

Мы не изучали историю пинг-понга/настольного тенниса в Иране во время уроков физкультуры, и теперь это казалось нелепым упущением.

Из-за моей спины откуда ни возьмись появилась ханум Резаи. От неожиданности я чуть не выронил салат.

– Вот что я забыла, – сказала она, разворачивая огромную бело-голубую скатерть на поверхности стола для пинг-понга. Ее края зацепились за столбики для сетки, и получились две небольшие палатки. – Разложи вот тут листья, пусть обсохнут немного.

– Ладно.

Я сделал, как меня просили: разложил листья так, чтобы они друг друга не задевали. Вода впитывалась в скатерть, делая ее прозрачной.

– Дариуш!

Сухраб схватил меня за плечи сзади и покачал из стороны в сторону.

У меня даже шею немного закололо.

– Ой. Привет.

На нем были клетчатые пижамные штаны такого размера, что в одной штанине легко уместился бы весь Сухраб. Они держались у него на талии при помощи шнурка. Я это заметил, потому что зеленое поло он заправил в штаны.

Как только Сухраб увидел салат, он отпустил меня и побежал в дом, болтая с мамой на фарси на первой космической скорости.

Я стал невидимкой.

Я смотрел на Сухраба с порога, и он почему-то казался мне моложе своих лет: утопающий в пижамных штанах мальчик с заправленной футболкой.

Я знал, что он скучал по отцу, и это не обязательно было проговаривать вслух.

Я очень за него переживал.

И еще мне было плохо оттого, что я жалел себя. Еще один Навруз Сухраб провел вдали от отца, а я беспокоился о том, что меня никто не замечает.

Но вот Сухраб повернулся ко мне, заметил, что я смотрю на него с порога, и снова сощурился. Его улыбка была как супернова.

– Дариуш, ты любишь секанджабин?

– Что?

– Секанджабин. Пробовал?

– Нет, – сказал я. – А что это?

Он достал из холодильника невысокую банку с широким горлышком, быстро бросил пару слов своей маме и вышел в сад.

– Это мятный сироп. Смотри.

Сухраб снял с банки крышку, стряхнул воду с листа салата и окунул его в соус.

Если его лицо раньше напоминало супернову, то теперь, стоило ему откусить кусочек листа, оно превратилось в аккреционный диск, один из самых ярких объектов во Вселенной.

Мне нравилось, что Сухраб мог так трансформироваться.

Я взял маленький листочек и тоже попробовал соус. Он был сладкий, отдавал мятой, но угадывалось в нем и что-то кисленькое.

– Уксус.

– Да. Бабу всегда добавляет чуть-чуть уксуса.

– Так его Бабу приготовил?

– Да. А ты ни разу не пробовал?

– Нет. Я даже не слышал никогда о таком сиропе.

Как я мог не знать, что мой дедушка готовит секанджабин?

Не знать, что секанджабин – это так вкусно?

– О его рецепте ходят легенды. Мой папа… всегда сажал много мяты, чтобы Бабу использовал ее в приготовлении. – Он показал рукой на сад. – Видел нашу мяту?

– Да.

– Разрослась теперь. Бабу давно уже сироп не делает.

– А.

Сухраб окунул в банку еще один лист и передал секанджабин мне.

Вкус был волшебный.

– Спасибо, что заглянул, Дариуш.

– Это же традиция такая: посещать друзей на следующий день после Навруза. – Я взял еще один лист салата. – Так ведь?

Сухраб сжал мне плечо, сунув в рот еще один лист салата с соусом. Он кивнул, прожевал и проглотил закуску, а потом улыбнулся со своим фирменным прищуром.

– Так.

После того как я помог Сухрабу расправиться со всем салатом на столе (целых два кочана!), он побежал одеваться, а я стал наблюдать, как ханум Резаи делает хлеб. Она отбила тесто посыпанными мукой руками, потом присыпала его сверху смесью сушеных трав и специй.

– Тебе нравится такой хлеб, Дариуш-джан? С травами?

– М-м, да. Мама иногда покупает такой в персидской пекарне.

– А сами вы такой не печете?

– По правде говоря, нет.

– Я и для вас тогда испеку. Положите в холодильник и потом возьмете с собой домой.

– Маман! – сказал Сухраб, снова появившийся в дверном проеме, уже в нормальных брюках и в белой футболке-поло. Он что-то сказал маме на фарси, что-то по поводу ужина, но сделал это слишком быстро. – Вперед, Дариуш. Пойдем.

– Э… Спасибо, – сказал я его маме, пошел за Сухрабом к выходу и нагнулся, чтобы завязать шнурки моих «вансов».

Он хотел мне что-то показать.