Moganni Nameh

BUCH DES SÄNGER*

image

THE BOOK OF THE SINGER

Zwanzig Jahre ließ ich gehn

Und genoß, was mir beschieden;

Eine Reihe, völlig schön,

Wie die Zeit der Barmekiden.,

I let twenty years pass by and

enjoyed what was granted me;

an entire sequence, utterly lovely,

as in the days of the Barmakids.

1

Hegire*

Nord und West und Süd zersplittern,

Throne bersten, Reiche zittern,

Flüchte du, im reinen Osten

Patriarchenluft zu kosten,

Unter Lieben, Trinken, Singen,

Soll dich Chisers Quell verjüngen.

Dort, im Reinen und im Rechten,

Will ich menschlichen Geschlechten

In des Ursprungs Tiefe dringen,

Wo sie noch von Gott empfingen

Himmelslehr’ in Erdesprachen,

Und sich nicht den Kopf zerbrachen.

Wo sie Väter hoch verehrten,

Jeden fremden Dienst verwehrten;

Will mich freun der Jugendschranke:

Glaube weit, eng der Gedanke,

Wie das Wort so wichtig dort war,

Weil es ein gesprochen Wort war.

1

Hegira

North and West and South splinter apart,1 thrones explode, kingdoms tremble: take flight to the pure East to taste the air of the patriarchs! Amidst loving, drinking, singing, Khidr’s spring2 will make you young again.

There, in purity and righteousness3 I’ll thrust through human generations down to the depths of origin, where they still took heaven’s teachings4 straight from God, in earthly languages, and didn’t wrack their brains.

Where they revered their fathers highly, had no use for foreign ways. I will take my pleasure in the youngest ages: broad the belief, narrow the thought, for the word was so important there because it was a spoken word.5

Will mich unter Hirten mischen,

An Oasen mich erfrischen,

Wenn mit Caravanen wandle,

Schawl,* Caffee und Moschus handle.

Jeden Pfad will ich betreten

Von der Wüste zu den Städten.

Bösen Felsweg auf und nieder

Trösten Hafis deine Lieder,

Wenn der Führer mit Entzücken,

Von des Maulthiers hohem Rücken,

Singt, die Sterne zu erwecken,

Und die Räuber zu erschrecken.

Will in Bädern und in Schenken

Heil’ger Hafis dein gedenken,

Wenn den Schleyer Liebchen lüftet,

Schüttelnd Ambralocken düftet.

Ja des Dichters Liebeflüstern

Mache selbst die Huris lüstern.

Wolltet ihr ihm dies beneiden,

Oder etwa gar verleiden;

Wisset nur, daß Dichterworte

Um des Paradieses Pforte

Immer leise klopfend schweben,

Sich erbittend ew’ges Leben.

I will rub shoulders with the shepherds, take my ease at oases, when I wander with the caravans, traffic in shawls, coffee, musk; I’ll tread every path from the desert to the towns.

Up and down on the awful mountain path, your songs, Hafiz, comfort when the guide in rapture sings from the mule’s tall back6 to wake up the stars and scare robbers off.

In bath-houses and in taverns, Holy Hafiz,7 I’ll remember you, when the beloved raises her veil and shaking her amber ringlets suffuses fragrance. Ah, a poet’s whispered endearments make even the houris8 lust.

If you mean to envy him for this or even spoil his pleasure, keep in mind that a poet’s words hover, ever softly knocking, around the gates of Paradise, pleading for eternal life.

2

Segenspfänder

Talisman in Carneol

Gläubigen bringt er Glück und Wohl,

Steht er gar auf Onyx Grunde

Küß ihn mit geweihten Munde!

Alles Uebel treibt er fort,

Schützet dich und schützt den Ort:

Wenn das eingegrabne Wort

Allahs Namen rein verkündet,

Dich zu Lieb’ und That entzündet.

Und besonders werden Frauen

Sich am Talisman erbauen.

Amulette sind dergleichen

Auf Papier geschriebne Zeichen;

Doch man ist nicht im Gedränge

Wie auf edlen Steines Enge,

Und vergönnt ist frommen Seelen

Längre Verse hier zu wählen.

Männer hängen die Papiere

Gläubig um, als Scapulire.

Die Inschrift aber hat nichts hinter sich,

Sie ist sie selbst, und muß dir alles sagen,

Was hinterdrein mit redlichem Behagen,

Du gerne sagst: Ich sag’ es! Ich.

Doch Abraxas bring’ ich selten!

Hier soll meist das Fratzenhafte,

Das ein düstrer Wahnsinn schaffte,

Für das allerhöchste gelten.

Sag’ ich euch absurde Dinge,

Denkt, daß ich Abraxas bringe.

2

Tokens of Blessing

A talisman9 in carnelian brings luck and well-being to believers. If it is set on an onyx base, kiss it with a consecrated mouth! It drives all evil away, protects you and protects the place. If the word incised upon it clearly proclaims Allah’s name, it fires you up to love and deed. Women especially take delight in the talisman.

Amulets10 such as these are written signs on paper; and yet there is not the same crowding as on the precious stones’ narrow span, and pious souls may choose longer verses here. Men hang these papers devoutly around their necks as scapulars.

The inscription, however, has nothing behind it. It is itself and must say all to you. But what lies behind it is what you love saying with a fervent satisfaction: It is I who say it! I!

But I seldom summon Abraxas!11 This must be the most grotesque thing that benighted madness has created to apply to the All-Highest. If I say nonsensical things to you, consider that I’m summoning Abraxas.

Ein Siegelring ist schwer zu zeichnen,

Den höchsten Sinn im engsten Raum;

Doch weißt du hier ein Aechtes anzueignen,

Gegraben steht das Wort, du denkst es kaum.

3

Freysinn

Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!

Bleibt in euren Hütten, euren Zelten!

Und ich reite froh in alle Ferne,

Ueber meiner Mütze nur die Sterne.

image

Er hat euch die Gestirne gesetzt

Als Leiter zu Land und See;

Damit ihr euch daran ergötzt,*

Stets blickend in die Höh.

A signet-ring12 is hard to inscribe: the highest meaning in the strictest space. Yet here you can turn something authentic to your use. The word remains engraved; you barely think of it.

3

Openmindedness13

Let me be reckoned only in my saddle!14 Stay in your huts and your tents! I ride out freely in all distant directions, with only the stars over my cap.

image

He has set the stars for you as guides15 over land and sea; so that you may be delighted in them, gazing always into the heights.

4

Talismane

Gottes ist der Orient!

Gottes ist der Occident!

Nord- und südliches Gelände

Ruht im Frieden seiner Hände.*

image

Er der einzige Gerechte

Will für jedermann das Rechte.

Sey, von seinen hundert Namen,

Dieser hochgelobet! Amen.

image

Mich verwirren will das Irren;

Doch du weißt mich zu entwirren.

Wenn ich handle, wenn ich dichte,

Gieb du meinem Weg die Richte.

image

Ob ich Ird’sches denk’ und sinne,

Das gereicht zu hoeherem Gewinne.

Mit dem Staube nicht der Geist zerstoben

Dringet, in sich selbst gedrängt, nach oben.

image

Im Athemholen sind zweyerley Gnaden:

Die Luft einziehn, sich ihrer entladen.

Jenes bedrängt, dieses erfrischt;

4

Talismans16

To God belongs the Orient! To God belongs the Occident! Northern and southern lands rest in the peace of His hands.17

image

He, the only Just One, wants what is right for everyone. May this among His hundred18 names be praised to the skies! Amen.

image

Going astray19 perplexes me but You know how to remove my confusion. When I act, when I write, give my path the right direction.

image

Whether I think and reflect on earthly things, that leads to a higher yield. The spirit, not pulverised with the dust, thrusts, compacted within itself, to what is on high.

image

In breathing20 there are two sorts of grace: to draw air within, to unburden yourself of it; the one oppresses, the other sets free; so wondrously is life intertwined. You thank God21 when He hems you in and you thank Him again when He lets you go.

So wunderbar ist das Leben gemischt.

Du danke Gott, wenn er dich preßt,

Und dank’ ihm, wenn er dich wieder entläßt.

5

Vier Gnaden

Daß Araber an ihrem Theil

Die Weite froh durchziehen

Hat Allah zu gemeinem Heil

Der Gnaden vier verliehen.

Den Turban erst, der besser schmückt

Als alle Kaiserkronen,

Ein Zelt, das man vom Orte rückt

Um überall zu wohnen.

Ein Schwerdt, das tüchtiger beschützt

Als Fels und hohe Mauern,

Ein Liedchen, das gefällt und nützt,

Worauf die Mädchen lauern.

5

Four Graces22

Since Arabs for their part roam gladly far and wide, God has accorded them four graces for their common good.

First, the turban that embellishes better than any monarch’s crown; a tent that can move from place to place so they can dwell anywhere.

A sword that protects more effectively than a cliff and high walls; a song that is both pleasing and useful, which young girls wait eagerly to hear.

Und Blumen sing’ ich ungestört

Von Ihrem Schawl herunter;

Sie weiß recht wohl was Ihr gehört

Und bleibt mir hold und munter.

Und Blum’* und Früchte weiß ich euch

Gar zierlich aufzutischen,

Wollt ihr Moralien zugleich,

So geb’ ich von den frischen.

6

Geständniss

Was ist schwer zu verbergen? Das Feuer!

Denn bey Tage verräth’s der Rauch,

Bey Nacht die Flamme, das Ungeheuer.

Ferner ist schwer zu verbergen auch

Die Liebe, noch so stille gehegt,

Sie doch gar leicht aus den Augen schlägt.

Am schwersten zu bergen ist ein Gedicht,

Man stellt es untern Scheffel nicht.

Hat es der Dichter frisch gesungen,

So ist er ganz davon durchdrungen,

Hat er es zierlich nett geschrieben,

Will er die ganze Welt soll’s lieben.

Er liest es jedem froh und laut,

Ob es uns quält, ob es erbaut.

And flowers I sing, unruffled by her shawl;23 she knows very well what becomes her, and for me she stays lively and gracious.

I can regale you festively with flowers and fruits; if you want moral lessons24 too, I’ll provide you with the freshest.

6

Confession

What is hard to hide? Fire! By day its smoke betrays it, by night, its flame, that monster-colossus! But even harder to hide is love: however fostered in silence, it yet leaps plainly out of the eyes. Hardest to hide is a poem: it can’t be hidden under a bushel. If the poet has just sung it, he is totally steeped in it; if he has written it quite prettily, he wants the whole wide world to love it. He declaims it happily and loudly to everybody, whether it tortures or edifies us.

7

Elemente*

Aus wie vielen Elementen

Soll ein ächtes Lied sich nähren?

Daß es Layen gern empfinden,

Meister es mit Freuden hören?

Liebe sey vor allen Dingen

Unser Thema, wenn wir singen;

Kann sie gar das Lied durchdringen,

Wird’s um desto besser klingen.

Dann muß Klang der Gläser tönen,

Und Rubin des Weins erglänzen:

Denn für Liebende, für Trinker

Winkt man mit den schönsten Kränzen.

Waffenklang wird auch gefodert,

Daß auch die Trommete schmettre;

Daß, wenn Glück zu Flammen lodert,

Sich im Sieg der Held vergöttre.

Dann zuletzt ist unerläßlich,

Daß der Dichter manches hasse,

Was unleidlich ist und häßlich

Nicht wie Schönes leben lasse.

7

Elements25

Out of how many elements should a genuine song be fed, so that ordinary people enjoy it and masters hear it with joy?

Let love above all things be our theme when we sing; if it can penetrate the song, it will sound all the better.

Then the clink of glasses must ring out and the ruby of the wine shine forth: since for lovers, for drinkers, one signals with the loveliest wreaths.

Clang of weapons is also required and that the trumpet sound as well; so that when fortune blazes up, the hero in his victory may be idolised.

Last, it is unavoidable that the poet hate many a thing; and not let what’s ill-favoured and ugly live on as though it were beautiful.

Weiß der Sänger dieser Viere

Urgewalt’gen Stoff zu mischen,

Hafis gleich wird er die Völker

Ewig freuen und erfrischen.

8

Erschaffen und Beleben

Hans Adam war ein Erdenklos,

Den Gott zum Menschen machte,

Doch bracht’ er aus der Mutter Schooß

Noch vieles Ungeschlachte.

Die Elohim* zur Nas’ hinein

Den besten Geist ihm bliesen,

Nun schien er schon was mehr zu seyn,

Denn er fing an zu niesen.

Doch mit Gebein und Glied und Kopf

Blieb er ein halber Klumpen,

Bis endlich Noah für den Tropf

Das Wahre fand, den Humpen.

Der Klumpe fühlt sogleich den Schwung,

Sobald er sich benetzet,

So wie der Teig durch Säuerung

Sich in Bewegung setzet.

If a singer can mix together this fourfold primeval and powerful stuff, like Hafiz26 he will forever gladden and refresh the people.

8

Creating and Enlivening27

Hans Adam was a clod of earth God made into a man; but out of his mother’s womb he brought much that was rough and bulky.

Elohim blew the finest spirit into his nostrils and now he seemed to improve for he began to sneeze.

Yet with his bones and limbs and head he was still little more than a clump until Noah28 found what was right for a swig: the tankard.

At once the clod felt a spurt as soon as he wet his whistle, just as dough is stirred into life by fermentation.

So, Hafis, mag dein holder Sang,

Dein heiliges Exempel

Uns führen, bey der Gläser Klang,

Zu unsres Schöpfers Tempel.

9

Zwiespalt

Wenn links an Baches Rand

Cupido flötet,

Im Felde rechter Hand

Mavors* drommetet,

Da wird dorthin das Ohr

Lieblich gezogen,

Doch um des Liedes Flor

Durch Lärm betrogen.

Nun flötets immer voll

Im Kriegesthunder,

Ich werde rasend, toll,

Ist das ein Wunder.

Fort wächst der Flötenton

Schall der Posaunen,

Ich irre, rase schon,

Ist das zu staunen!

Just so, Hafiz, may your genial song, your sacrosanct example, lead us with the clink of glasses,29 to our Creator’s temple.

9

Conflict

When on the left at the edge of the brook Cupid plays his flute, on the right hand in the field Mars sounds his trumpet, the ear is lovingly drawn thereby and yet, is betrayed by the noise of the song on display. It flutes on ever full in the thunder of war. I grow raving mad – is that any wonder? The sound of the flute grows stronger, the blare of the trumpets, I am dazed, I rave on – is that an astonishment?

10

Phaenomen

Wenn zu der Regenwand

Phoebus sich gattet,

Gleich steht ein Bogenrand

Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis

Seh ich gezogen,

Zwar ist der Bogen weiß,

Doch Himmelsbogen.

So sollst du muntrer Greis,

Dich nicht betrüben,

Sind gleich die Haare weiß,

Doch wirst du lieben.

10

Phenomenon

When Phoebus30 weds the wall of the rain, a rainbow appears, gaudily enshadowed.

I see myself drawn into the same circle’s mist; true, the rainbow is white and yet it is heaven’s bow.

So, frisky old man, you shouldn’t give way to grief. Your hair may be white but you will still love.

11

Liebliches

Was doch buntes dort verbindet

Mir den Himmel mit der Höhe?

Morgennebelung verblindet

Mir des Blickes scharfe Sehe.*

Sind es Zelten des Vesires

Die er lieben Frauen baute?

Sind es Teppiche des Festes

Weil er sich der Liebsten traute?

Roth und weiß, gemischt, gesprenkelt

Wüßt’ ich schönres nicht zu schauen;

Doch wie Hafis kommt dein Schiras

Auf des Nordens trübe Gauen?

Ja es sind die bunten Mohne,

Die sich nachbarlich erstrecken,

Und, dem Kriegesgott zum Hohne,

Felder streifweis freundlich decken.

Möge stets so der Gescheute

Nutzend Blumenzierde pflegen,

Und ein Sonnenschein, wie heute,

Klären sie auf meinen Wegen.

11

Lovable31

What bright vivid thing there binds heaven with the heights for me? Morning mistiness blinds the sharp sight of my gaze.

Are they the tents of a vizier32 who built them for beloved women? Are they festive carpets entrusted to the best beloved?

Red and white, entangled, speckled – nothing lovelier can I gaze upon. But, Hafiz, how is it that your Shiraz33 comes to the gloomy regions of the north?

Ah yes, they are bright poppies that companionably spread out and, scornful of the god of war, cover the fields in amiable streaks.

May the wise man ever cultivate blossom-adornments that benefit, and may the sunshine, like today, light them up along my way!

12

Im Gegenwärtigen Vergangnes

Ros’* und Lilie morgenthaulich

Blüht im Garten meiner Nähe,

Hinten an bebuscht und traulich

Steigt der Felsen in die Höhe.

Und mit hohem Wald umzogen,

Und mit Ritterschloß gekrönet,

Lenkt sich hin des Gipfels Bogen,

Bis er sich dem Thal versöhnet.

Und da duftets wie vor Alters,

Da wir noch von Liebe litten,

Und die Saiten meines Psalters

Mit dem Morgenstrahl sich stritten.

Wo das Jagdlied aus den Büschen,

Fülle runden Tons enthauchte,

Anzufeuern, zu erfrischen

Wie’s der Busen wollt’ und brauchte.

Nun die Wälder ewig sprossen

So ermuthigt euch mit diesen,

Was ihr sonst für euch genossen

Läßt in Andern sich genießen.

Niemand wird uns dann beschreien

Daß wirs uns alleine gönnen,

Nun in allen Lebensreihen

Müsset ihr genießen können.

12

The Past in the Present

Rose and lily bedewed by the morning bloom in the garden near me; further back, snug and thicketed, the cliff mounts up to the heights; and encircled by the high wood and crowned with a knight’s castle, the arch of the peak connects until it is reconciled with the valley.

And there the scent is as it was in the past, when we suffered still from love and when the strings of my psaltery34 contended with the morning sunbeams; when the hunting call from the thickets breathed out the fullness of its rounded tones, to fire us up, to freshen us, how the breast wanted and needed it.

Now the forests send up their shoots everlastingly, and so be emboldened by this; what once you delighted in for yourselves can be savoured in others’ delight. No one will reprove us then that we took pleasure for ourselves alone; now you must be able to delight in all the ranges of life.

Und mit diesem Lied und Wendung*

Sind wir wieder bey Hafisen;

Denn es ziemt des Tags Vollendung

Mit Genießern zu genießen.

13

Lied und Gebilde

Mag der Grieche seinen Thon

Zu Gestalten drücken,

An der eignen Hände Sohn

Steigern sein Entzücken;

Aber uns ist wonnereich

In den Euphrat greifen,

Und im flüßgen Element

Hin und wieder schweifen.

Löscht ich so der Seele Brand

Lied es wird erschallen;

Schöpft§ des Dichters reine Hand

Wasser wird sich ballen.

And with this song and turn we are with Hafiz again. For it is fitting when the day is done to revel with the revellers.

13

Song and Shape35

Let the Greek press his clay into shapes, let the son of his own hands heighten his ecstasy;

But for us it is a joy to grip the Euphrates and to roam back and forth in the flowing element.

If then I extinguish the soul’s blaze, Song, it will still ring out; when the poet’s pure hand scoops it up, water itself forms a ball.

14

Dreistigkeit

Worauf kommt es überall an

Daß der Mensch gesundet?

Jeder höret* gern den Schall an

Der zum Ton sich rundet.

Alles weg! was deinen Lauf stört!

Nur kein düster Streben!

Eh er singt and eh er aufhört,

Muß der Dichter leben.

Und so mag des Lebens Erzklang

Durch die Seele dröhnen!

Fühlt der Dichter sich das Herz bang,

Wird sich selbst versöhnen.

14

Boldness

How does it happen that everywhere man becomes whole again? Everyone loves to hear the sound that shapes itself to a tune.

Away with everything that troubles your course! Anything but gloomy striving! Before he sings, before he ceases, the poet must live.

So may life’s brazen clang roar through the soul! Should the poet feel dread in his heart, he will find reconciliation within himself.

15

Derb und Tüchtig

Dichten ist ein Uebermuth,*

Niemand schelte mich!

Habt getrost ein warmes Blut,

Froh und frey wie ich.

Sollte jeder Stunde Pein

Bitter schmecken mir;

Würd’ ich auch bescheiden seyn

Und noch mehr als ihr.

Denn Bescheidenheit ist fein

Wenn das Mädchen blüht,

Sie will zart geworben seyn

Die den Rohen flieht.

Auch ist gut Bescheidenheit

Spricht ein weiser Mann,

Der von Zeit und Ewigkeit

Mich belehren kann!

Dichten ist ein Uebermuth!

Treib’ es gern allein.

Freund und Frauen, frisch von Blut,

Kommt nur auch herein.

15

Coarse and yet Fine

Poetry is boisterousness, let nobody scold me for that! Be of good hope in your own hot blood, happy and free, like me.

If each hour’s agony had a bitter taste for me, I’d be modest too, and even more modest than she.

For modesty is fine and good when a young girl’s in bloom; she who runs from roughnecks will be wooed with tenderness.

Modesty is good as well, a wise man says, who can teach me of time and eternity.

Poetry is boisterousness! I prefer to pursue it alone. But you friends and you women, bring your fresh blood to it too!

Mönchlein ohne Kapp’ und Kutt’

Schwatze nicht auf mich ein,

Zwar du machest mich caput,

Nicht bescheiden! Nein.

Deiner Phrasen leeres Was*

Treibet mich davon,

Abgeschiffen hab’ ich das

An den Solen schon.

Wenn des Dichters Mühle geht

Halte sie nicht ein:

Denn wer einmal uns versteht

Wird uns auch verzeihn.

16

Allleben

Staub ist eins der Elemente

Das du gar geschickt bezwingest

Hafis, wenn zu Liebchens Ehren,

Du ein zierlich Liedchen singest.

Denn der Staub auf ihrer Schwelle

Ist dem Teppich vorzuziehen,

Dessen goldgewirkte Blumen

Mahmuds Günstlinge beknieen.

Little monk lacking cap and cowl, don’t babble on at me! You’re really driving me nuts – not modest, no!

The empty guff of your gibberish chases me away, I’ve already wiped it off of my shoes.

When the poet’s mill is spinning, don’t make it stop: for whoever understands us just once will pardon us too.

16

All Life36

Dust is one of the elements that you so deftly subdue, Hafiz, when you sing a delicate song to honour the beloved.

For the dust of her threshold is preferable to the carpet upon whose gold-wrought flowers Mahmud’s37 favourites kneel.

Treibt der Wind von ihrer Pforte

Wolken Staubs behend vorüber,

Mehr als Moschus* sind die Düfte

Und als Rosenöl dir lieber.

Staub den hab’ ich längst entbehret

In dem stets umhüllten Norden,

Aber in dem heißen Süden

Ist er mir genugsam worden.

Doch schon längst daß liebe Pforten

Mir auf ihren Angeln schwiegen!

Heile mich Gewitterregen,

Laß mich daß es grunelt riechen!§

Wenn jetzt alle Donner rollen

Und der ganze Himmel leuchtet,

Wird der wilde Staub des Windes

Nach dem Boden hingefeuchtet.

Und sogleich entspringt ein Leben,

Schwillt ein heilig, heimlich Wirken,

Und es grunelt und es grünet

In den irdischen Bezirken.

When the wind drives the dust-clouds nimbly by her door, the fragrances are dearer to you than musk or rose oil.

I have long since dispensed with dust in the ever-shrouded North; but in the hot South it has become quite sufficient for me.

Yet how long has it been since beloved doors grew still on their hinges for me! Heal me, storm-rain,38 let me smell how it all turns green!

If now all thunder rolls and lights up the whole heaven, the wild dust on the wind will come down to the dampened ground.

And at once life springs up, a secret and holy working swells up, and it smells of green and it turns all green in the regions of the earth.

17

Selige Sehnsucht

Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhöhnet,

Das Lebend’ge will ich preisen*

Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebesnächte Kühlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,

Ueberfällt dich fremde Fühlung

Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsterniß Beschattung,

Und dich reißet neu Verlangen

Auf zu höherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig,§

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt,

17

Holy Longing39

Tell it to no one except for the wise, for the rabble will scorn it at once. I will praise the living being that longs for death in flame.

In the cool of nights of love, which begot you, where you begot, strange sensation comes upon you when the silent candle shines.

You will no longer be enveloped in the shadowing of the dark, and a desire seizes you anew to rise to a higher consummation.

No distance deters you, you come flying and spellbound, and at last, greedy for the light,40 Butterfly,41 you are burnt up.

Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trüber Gast

Auf der dunklen Erde.

image

Thut ein Schilf sich doch hervor

Welten zu versüßen!

Möge meinem Schreibe-Rohr

Liebliches* entfließen!

And as long as you do not possess this – this: Die and Become!42 You are nothing but a dreary guest on the dark earth.

image

A reed ventured forth to sweeten worlds! May whatever is charming and lovable flow out of my reed-pen.43