- 1 Ecclesiastes 3:1.
- 2 This is probably the Wiesbadener Register of 1815 – not translated here – for which see Birus, vol. 1, pp. 453–6.
- 3 Johann Gottfried Herder (1744–1803), an early influence on the young Goethe, had extensive knowledge of Oriental poetry. Johann Gottfried Eichhorn (1752–1827), Professor of Oriental Studies in Jena and later in Göttingen, built upon Herder’s influence, especially in bringing Goethe to a wider appreciation of Eastern poetry through a closer reading of biblical poetry. For Goethe’s further tribute to Eichhorn, see pp. 486–7 below.
- 4 Sir William Jones (1746–94). His translation of the Moallakat (i.e., as correctly transliterated, Mu‛allaqāt) was first published in 1783 and inspired Goethe’s life-long fascination with the poems; he was still working to translate them forty years later; cf. K. Mommsen, ‘Goethe und die Moallakat’, Sitzungsberichte der Deutschen Akademie der Wissen- schaften zu Berlin. Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst, Jahrgang 1960, no. 2. Goethe here translates Jones’s remarks from his Poëseos Asiaticae Commentariorum Libri Sex (London: T. Cadell, 1774), pp. 84–5.
- 5 The original poem is attributed to the pre-Islamic ‘outlaw’ poet Ta’ab- baṭa Sharran. Goethe knew the poem in at least three different translations and he may have drawn on all of them for his version. According to the nineteenth-century poet and translator Friedrich Rückert, Goethe used a Latin translation of 1814 by the Dutch philologist Albert Schultens (1686–1750). Goethe also knew the Latin and German translation of Georg Wilhelm Friedrich Freytag (1788–1861), contained in the latter’s dissertation (Göttingen, 1814), as well as a prose version by Michaelis in Arpenius’s Arabische Grammatik. On 23 September 1818, he turned for advice to his friend, the Orientalist Hans Gottfried Ludwig Kosegarten, who helped him with the revision of his version; see K. Mommsen, Goethe und die arabische Welt (Frankfurt: Insel, 1988), p. 141ff. for details. For the original Arabic, a literal translation and a commentary, see Alan Jones, Early Arabic Poetry (Oxford: Ithaca Press, 1992), vol. 1, pp. 229–47.
- 6 The Parsis – or Parsees – are the surviving remnants of the Zoroastrians, who maintain the ancient rites and doctrines; today they are mostly centred in Mumbai, formerly Bombay.
- 7 A derogatory term (from Persian gabr) used especially by Muslims to designate the Zoroastrians who remained in Islamic lands after the conquest; the word has overtones of ‘infidel’.
- 8 A reference to polo.
- 9 Smerdis was the brother of the Achaemenid king Cambyses II and usurped his throne; cf. Herodotus, III: 61–80.
- 10 The Magi were a priestly caste of Medes in ancient Persia.
- 11 The Sasanian king Chosroes II (590–628 ad); Goethe alludes to their love in the poem ‘Musterbilder’, Poem 28.
- 12 By this Goethe refers to the Parsi Nameh, the eleventh book of the Divan, which contains the poem ‘Vermächtnis alt persischen Glaubens’ (The Legacy of Old Persian Belief) – Poem 178 above. In these Notes, he refers to himself frequently as ‘the poet’ (der Dichter).
- 13 I.e., a Zoroastrian priest (from Persian mūbad).
- 14 The Barmakids were a powerful family of Central Asian origin which supplied a succession of viziers to the early Abbasid Caliphate and exerted great power until they were extirpated by the Caliph Harūn al-Rashīd, for reasons that remain obscure, in 803.
- 15 Despite much speculation it is not clear to what event Goethe refers here.
- 16 Darius I (reigned 522–486 BC) established the Achaemenid empire.
- 17 Darius III (reigned 336–330 BC) was toppled by Alexander the Great.
- 18 i.e., the Greeks.
- 19 This is Shāpūr I, the second Sasanian king, who ruled from 241–72 ad. By ‘the poet’ Goethe here refers again to himself.
- 20 An error on Goethe’s part: the Roman emperor was not Valentinian but Valerian (reigned 253–9 AD) who was besieged by Shapur I in260 ad.
- 21 Goethe here apparently refers to Hinduism.
- 22 The ‘Fables of Bidpai’ was translated from Sanskrit into Pahlavi under Chosroes I (reigned 531–79 ad) from the Panchatantra, a ‘mirror for princes’ compiled probably between 300 and 200 bc and attributed to the ancient Hindu sage Vishnu Sharma; in the eighth century it was translated from Pahlavi into Arabic by Ibn al-Muqaffa῾ and became widely known under the title Kalila and Dimna. Goethe had read the Fables in German and French translations.
- 23 i.e., as is found in the Fables of Bidpai.
- 24 See Faust II, verses 5573–5: ‘I am extravagance, I am poetry; / I am the poet who fulfils himself/ when he squanders his innermost good’ (Bin die Verschwendung, bin die Poesie;/ Bin der Poet, der sich vollendet,/ Wenn er sein eigenst Gut verschwendet).
- 25 See Qur’ān II:2-7. Goethe quotes the Qur’ān in Theodor Arnold’s German translation of the 1734 English translation by George Sale; in the verses quoted here I use Sale’s original version.
- 26 Goethe here quotes from the appendix to Jakob Gohl’s Grammatica Arabica of 1656; this was a revision which Gohl (1596–1667) made of the earlier Arabic grammar by Thomas Erpenius.
- 27 Abū Ṭayyib al-Mutanabbī (915–65 ad), generally considered the greatest of classical Arabic poets, was linked with the radical Carmathian movement.
- 28 Goethe seems to refer to the well-established practice of naskh (abrogation) in Qur’ānic tradition whereby an earlier verse could be deemed rescinded by a later one.
- 29 i.e., alluding to the literal meaning of the Arabic word islām, ‘submission, surrender’.
- 30 This is incorrect. Both Pahlavi and Greek continued to be in official use until well into Umayyad times and the reign of the Caliph ‘Abd al-Malik (reg. 685–705) when coins were first minted with Arabic inscriptions.
- 31 Goethe was mistaken in considering the Barmakids of Zoroastrian origin, as his allusion to ‘the sacred fire’ suggests; rather, the family forebears were apparently Buddhists.
- 32 ‘an oppressive narrowness’: eine dumpfe Beschränktheit. The phrase encapsulates Goethe’s reservations about Islam.
- 33 This passage figured, improbably enough, in the recent uproar over the German banker Thilo Sarrazin’s controversial book Deutschland schafft sich ab: wie wir unser Land aufs Spiel setzen (‘Germany abdicates: How we are putting our country at risk’) (Munich: Deutsche Verlags-Anstalt, 2010), with its presumed criticism of Muslim refusal to integrate fully into German society; cf. Sarrazin’s gloating article in the Frankfurter Allgemeine Zeitung for 24 December 2010, and the subsequent rebuttal by Necla Kelek (11 January 2011) as well as the particularly vitriolic onslaught on Sarrazin by Thomas Lehr (18 January 2011) in the same newspaper.
- 34 In seeing ‘vice’ as a kind of mental aberration in Hinduism Goethe oversimplifies the Hindu position; perhaps the Hindu emphasis on the illusory nature of reality and of desire led him to this misconception.
- 35 The word dīvān originally denoted a ‘register’, as of accounts. It developed into a powerful ministry with a wide mandate with responsibility for taxes, duties, government finances and the like. The word, of Persian origin, came to denote a collection of poems as well and found its way into European languages to indicate border and customs controls, e.g. French douane. See introduction for further details.
- 36 Zersplitterung (‘fragmentation’), a resonant word for Goethe, as the opening line (of Poem 1) of the Divan shows: ‘North and West and South split apart...’ (Nord und West und Süd zersplittern…), as though he had to shatter an old world in order to create a new one in verse.
- 37 Yazdegerd III, the last Sasanian ruler, was killed by the Arab armies of conquest in 651 ad. For Ahasuerus, see Esther 6:1ff.
- 38 The Samanids, a Persian dynasty which flourished in eastern Iran and central Asia from 819 to 1005; it was overthrown by the Ghaznavids under Maḥmūd the Conqueror (reigned 998–1030).
- 39 Goethe here confuses Abu Nasr Ahmed Asadī, the teacher of Firdowsī, with his son ῾Alī Asadī, the lexicographer and poet who composed the Garshāsp-nāmeh, an imitation of the Shāh-nāmeh, in 1066, some thirty years after Firdowsī’s death (cf. Browne, A Literary History of Persia, vol. 2, pp. 272ff.).
- 40 For Anvārī, see Browne, Literary History, vol. 2, pp. 364–91.
- 41 Goethe here reacts against the condemnation of panegyric which Joseph von Hammer (on whom he relied for most of his knowledge of Persian poetry) had launched, denouncing it as ‘sheer idolatry’ and ‘lickspittlery’ (Speichelleckerey); cf. the notes to Goethe, Werke (Munich: Hanser, 1998), vol. 11.1.2, p. 772.
- 42 I.e. his mastery of the game, wildly popular at court.
- 43 The Seljuqs, of Turkic origin, founded and maintained a vast empire, which endured from 1037 to 1194 in Iran, Iraq and Central Asia.
- 44 Ganja, in Azerbaijan, was the birthplace of Nizāmī; hence, he is known as Nizāmī Ganjavī.
- 45 Balkh, a city and province in medieval Khorasan in northwestern Iran (the city is now in Afghanistan); it is the ancient Bactria.
- 46 Probably an allusion to the Asrār-nāmeh (Book of Secrets) of ‛Aṭṭār; on this, and the supposed acquaintance of Rūmī and ‛Aṭṭār, cf. Hellmut Ritter, The Ocean of the Soul, pp. 30–3.
- 47 i.e., Konya in present-day Turkey.
- 48 Not Genghis Khan in fact but the Great Khan Möngke (died 1259), one of his successors; the destruction of Baghdad, and of the Abbasid Caliphate, occurred in 1258 under his brother, the Mongol leader Hülagü, and it is no doubt this event to which Goethe alludes.
- 49 Goethe here alludes to the doctrine of tawḥīd (the oneness of God), central to Islamic belief, and to its further elaboration, in the mystical teachings of the Sufi Ibn ‛Arabī, as waḥdat al-wujūd (oneness of being).
- 50 Goethe seems to be alluding here to the various paradoxical and provocative sayings and deeds of the Sufi masters, whose considerable idiosyncrasies and eccentricities are all lovingly documented in the early literature in both Arabic and Persian. Jāmī’s huge prose work entitled Nafahāt al-Uns (The Breaths of Fellowship) gives biographies of 611 Sufi saints; cf. Browne, Literary History, vol. 3, pp. 435–6.
- 51 In ‘Hegira’, the first poem of the Divan, Goethe introduces this image:
Bösen Felsweg auf und nieder
Trösten Hafis deine Lieder,
Wenn der Führer mit Entzücken,
Von des Maultiers hohem Rücken,
Singt, die Sterne zu erwecken,
Und die Räuber zu erschrecken.
(Up and down on the awful mountain path, your songs,
Ḥāfiẓ, comfort when the guide in rapture sings from the mule’s
tall back to wake up the stars and scare the robbers off.)
- 52 Goethe refers to the fact that drama was never cultivated in classical Islamic literature and remained largely unknown until modern times.
- 53 Goethe engages in a bit of wordplay here, which is hard to convey; the poet, he says, ‘rhymes the unrhymed together’ (‘das Ungereimte zusammenreimt’), i.e., ‘strings together nonsense.’
- 54 The anecdote is widely cited in Sufi literature; Niẓāmī relates it in his Makhzan al-Asrār (‘Treasure House of Secrets’); cf. Hellmut Ritter, The Ocean of the Soul (Leiden; Boston: E.J. Brill, 2003), p. 252.
- 55 No single English word conveys the range of meanings of ‘Geist’, as indeed Goethe here demonstrates; among its many meanings are those of ‘mind’ and ‘intelligence’, as well as ‘wit’ (comparable to French esprit), but it also conveys notions of ‘spirit’.
- 56 German genialisch.
- 57 Bahrām Gūr, a Sasanian king (reigned 420–38), and his beloved slave-girl Dilaram were said to have invented rhyme through their amorous conversation which fell into rhyme because of the deep affinity which bound them together. The early eighth-century poet Jamīl was one of the ῾Udhrī poets – who, as Heine wrote, ‘die when they love’ – and Buthayna was the object of his hopeless passion. For Jamīl, see poem 29 in the Divan.
- 58 The ambassador in question was Abū al-Ḥasan Khān Shīrāzī (born in 1776) who visited St. Petersburg at the beginning of 1816. He was apparently the original model for Hajji Baba in England by James Morier whom he accompanied on his journey to England; he later wrote his Hayrat-nāmeh institutions; cf. Antonino Pagliaro & Alessandro Bausani, La letteratura persiana (Milan, 1968), pp. 536–7.
- 59 What follows is presumably what the merchant said to the robbers.
- 60 ‛Umar ibn ‛Abd al-‛Azīz (reigned 717–20 ad) was unique among Umayyad caliphs in being revered for his piety.
- 61 Buhlūl is a legendary ‘wise fool’, about whom many humorous anecdotes are preserved in folk literature.
- 62 Fatḥ ῾Alī Shāh, of the Qajar Dynasty, ruled Iran from 1797 until 1834.
- 63 A bit of anti-Romantic malice on Goethe’s part: the lines (Mir will ewiger Durst nur frommen/ Nach dem Durste) are by his younger contemporary Joseph von Eichendorff and appear in the latter’s novel Ahnung und Gegenwart of 1815; cf. Joseph von Eichendorff, Werke in einem Band (Munich: Hanser, 2007), p. 574.
- 64 Anvārī’s lines are probably addressed to the panegyric poet Shujā‛ī Nasavī (flourished 12th century).
- 65 Goethe translated this passage from the English of Sir John Malcolm (1769–1833), The History of Persia (1815), which I here give in Malcolm’s original words.
- 66 This was Matthäus von Collin (1779–1824), a professor at the universities of Krakow and Vienna, who was also editor of the Viennese Jahrbücher der Literatur in the first volume of which this review appeared in 1818.
- 67 For Khāqānī (1106–85), see The Encyclopaedia of Islam (2d ed.), vol. 4, pp. 915–16, and Browne, vol. 2, pp. 391–9, who calls him ‘a poet notorious for the difficulty and obscurity of his verse’ (p. 391). For Ẓāhir Faryābī (died 1201), see Pagliaro & Bausani, p. 233. ‘Achestegi’ is Athīr al-Dīn Akhsīkatī (died 1211); cf. Browne, vol. 2, pp. 344, 399, & 425, and Pagliaro & Bausani, p. 233.
- 68 1 Samuel, 8:10–17 and 19–20 (King James version).
- 69 An Arabic verse (in praise of the Mongol conqueror Hülagü) which the 14th-century poet and court historian ῾Abd Allāh Ibn Faḍl Allāh Vaṣṣāf of Shiraz, known as ‘the Panegyrist of the Presence’ (Vaṣṣāf-i Ḥaḍrat), inserted into his tedious and florid official history in Persian, a work which Browne calls ‘as important as it is unreadable’ (Browne, vol. 3, p. 68); cf. also The Encyclopaedia of Islam (2nd ed.), vol. 11, p. 174, and Pagliaro & Bausani, p. 519. Goethe cites von Hammer’s translation of his couplet here; for the original, see Vaṣṣāf (Bombay, 1269 ah), vol. 1, p. 51.
- 70 German Völlerey.
- 71 For a fuller account of this famous incident, see Peter Green, Alexander of Macedon, 356–323 B.C.: a Historical Biography (Berkeley: University of California Press, 1991), pp. 360–6.
- 72 German eine Welt von Putz und Pracht.
- 73 See the verses in the Divan (Poem 117 in The Book of Suleika) which begin, ‘Nur wenig ist’s was ich verlange …’ for Goethe’s own exploration of this conceit.
- 74 ‘Gaiety’ conveys only one nuance of the German word Heiterkeit which ranges from cheerfulness to serenity, with connotations of gladness, humour, high spirits and hilarity.
- 75 Johann Jacob Reiske (1716–74), the first German Arabist, a feisty independent scholar and author whose critical observations made him many enemies; Goethe read certain of his works as a student. Johann David Michaelis (1717–91), professor at the University of Göttingen, who taught Semitic philology, Biblical studies and theology; as a young man, Goethe had wanted to study under him.
- 76 For Goethe’s take on Marco Polo, see below, pp. 464–5.
- 77 The image is taken from Ḥāfiẓ; cf. also, Goethe’s Divan, Poem 32: ‘Auch in Locken hab’ ich mich/ Gar zu gern verfangen...’ (I have myself all too willingly become entangled in locks of hair).
- 78 It isn’t clear whether Goethe refers here to the rhyming couplets of the masnavī form, as practised by Rūmī, or to the aa, ba, ca, etc. rhyme-patterns of the ghazal.
- 79 Goethe here quotes Matthäus von Collin again; cf. note 66 above.
- 80 Jean Paul Richter (1763–1825), German author noted for his extravagant and inimitable prose style which Goethe had loathed and attacked in print. Goethe knew Richter when the latter lived in Weimar (1798–1800); as this passage shows, Goethe’s opinion of Richter altered for the better in later years.
- 81 Words and phrases taken from Richter’s ‘10. Hundsposttag’ in the journal Hesperus (1795).
- 82 German Schöne Redekünste.
- 83 This refers to Karl Heinrich von Bogatzky’s Güldene Schatzkästlein der Kinder Gottes, deren Schatz im Himmel ist (Golden Treasure-Chest of the Children of God whose Treasure is in Heaven) of 1718, to which Goethe’s mother turned for solace when he was ill.
- 84 The Persian word fāl means ‘omen’ or ‘augury’ but commonly refers to the practice of divination – still common today – based on the random selection of verses from the Dīvān of Ḥāfiẓ somewhat like the ancient sortes Virgilianae.
- 85 Goethe here alludes to his own poem in the Divan which begins, ‘Talismane werd’ ich in dem Buch zerstreuen’ (Poem 85). He himself is, of course, ‘the Western poet’.
- 86 Goethe provides a list of flowers and other objects which are to be elucidated through the rhymes which the lovers supply, e.g. Amarante = ich sah und brannte (Amaranth: ‘I saw and burned’), Haar vom Tiger = ein kühner Krieger ‘Hair of tiger = a bold warrior’), etc. These are the ‘exchanges’ of his discussion.
- 87 An allusion to Franz Anton Mesmer (1734–1815) and his ‘organic’ (or ‘animal’) magnetism, which intrigued and influenced Goethe over a long period and played a part in his novel Die Wahlverwandtschaften (Elective Affinities).
- 88 Goethe here gives an example of a cipher-poem which he composed together with Marianne von Willemer, who collaborated with him in writing the Divan; the poem entwines together lines from von Hammer’s translation of Ḥāfiẓ. For examples by Goethe and Marianne, see Birus, vol. 1, pp. 601, 605–7.
- 89 Goethe was sometimes careless with his own titles. This is a reference to the first book of the Divan, Moganni Nameh or The Book of the Singer.
- 90 ‘The poet’ is Goethe himself, and the occasion, a masque on 18 December 1818 in Weimar, in the presence of the Empress Mother Maria Feodorovna.
- 91 This is the second book of the Divan.
- 92 Poem 27 in The Book of Hafiz, the second book of the Divan.
- 93 ‘Longing’ (Sehnsucht) is a key theme in the Divan, as already shown in Book 1, Poem 17.
- 94 ‘Cypress’ is a standard figure for the beloved in all his or her grace.
- 95 The motif of the locks of the beloved’s hair, much favoured by Ḥāfiẓ will be further developed in The Book of Love (e.g., Poem 33).
- 96 This beautiful line (Unsichtbar wolkig ziehend), at once dense and evocative, demonstrates just how closely Goethe echoes the particular expressive qualities of Persian poetry.
- 97 The cup-bearer (sāqī in Arabic and Persian), often evoked in the ghazal, is a standard figure, at once a disciple and an object of desire (as well as a youth eager for instruction).
- 98 The cup-bearer lingers in the hope of garnering some wisdom from the (increasingly tipsy) poet and sage.
- 99 ‘down’ signifies the onset of maturity. Sufis often practised a kind of cult of the ‘beardless youth’ that entailed a rapt gaze at a handsome young man in which a sublimated sexual longing sought ‘the beauty of God’ in human form.
- 100 ‘hints’: Goethe here alludes to the Sufi practice whereby the master taught not only by words but by gestures and hints (ishārāt in Arabic); for example, by casting the glance upwards instead of merely saying ‘heaven’.
- 101 Rulers and their viziers often summoned Sufi masters to court in order to benefit by their wisdom and perception; and sometimes, too, for the pleasure of being scolded and rebuked by them.
- 102 This is Poem 29 in The Book of Love of the Divan.
- 103 This is Tefkir Nameh, the fourth book of the Divan.
- 104 Rendsch Nameh, the fifth book of the Divan, i.e., ranj, a Persian word meaning ‘care, pain, turmoil, annoyance’, etc.
- 105 As usual, Goethe refers to himself here as ‘the poet’ or the ‘Western poet’.
- 106 German Aufschneiderey.
- 107 The Hikmet Nameh, the sixth book of the Divan.
- 108 The Timur Nameh, the seventh book of the Divan. Timur (also known as Tamburlaine) may be seen as a surrogate for Napoleon.
- 109 Nasr al-Dīn Hoja is a clownish figure to whom many jokes and antics are attributed in Turkish popular and folk literature; he was often portrayed as a boon companion or jester to Timur.
- 110 German nicht geckenhaft zudringlich.
- 111 Saki Nameh, the ninth book of the Divan.
- 112 For the original story, which is quite different from Goethe’s version, see The Gulistan of Sa῾dī, trans. Wheeler M. Thackston (Bethesda: Ibex, 2008), pp. 114–6.
- 113 In the original tale, it is of course a mosque which the narrator enters.
- 114 The sentence, in Arabic, is a typical example from a grammar book.
- 115 In the original, Sa‛dī quotes the following verse, ‘I saw a great one in the mountains who had renounced the world and lived in a cave’ [Buzurgī dīdam andar kūhsārī qinā‛at kardeh az dunyā be-ghārī], which makes more sense than Goethe’s version; cf. Gulistān, p. 116.
- 116 For the original, see Gulistān, p. 117.
- 117 The tenth book of the Divan.
- 118 The eleventh book of the Divan.
- 119 The twelfth and final book of the Divan.
- 120 Goethe is referring to Book Four of his autobiography Dichtung und Wahrheit (‘Poetry and Truth’).
- 121 Referring to the Pentateuch, i.e., Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deutoronomy.
- 122 Goethe here inserts parts of an essay he had written in 1797.
- 123 Exodus 1:8.
- 124 Genesis 49:5–7. Goethe here follows the 1545 Luther translation almost verbatim; cf. Die gantze Heilige Schrift (Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974), vol. 1, p. 118.
- 125 Exodus 2:16–22.
- 126 A tributary of the Dead Sea. By ‘the little gulf’ Goethe presumably designates the Gulf of Aqaba.
- 127 This refers to the uprising of Sicilians against the French occupying forces on 30 March 1282. For Goethe, it was ‘in reverse’ because the Israelites were ‘strangers’ among the Egyptians, unlike the Sicilians under their overlords of Anjou.
- 128 This seems to be Goethe’s own interpretation of Exodus 12:23–30 since in the biblical account, it is ‘the Lord’ who strikes down the first-born of Egypt, not the Israelites themselves.
- 129 See Exodus 18:13–27.
- 130 Gelüstgräber, i.e., ‘the graves of greed’ [qibroth hatta’avah], where ‘they buried the people who had been greedy for meat.’ Cf. Numbers 11:34.
- 131 See Genesis 13:18.
- 132 For Oboth and Iyim, see Numbers 33:43–45.
- 133 The suggestion that Joshua and Caleb murdered Moses, which seems to have sprung from Goethe’s own fevered imagination, has no basis in the biblical texts. Freud later applauded it as an astute insight in his ‘Der Mann Moses und die monotheistische Religion’ in Werke aus den Jahren 1932–1939, ed. Anna Freud (Frankfurt, 1972, pp. 101–246). Moses and Monotheism (London: The Hogarth Press, 1939), p. 144.
- 134 I have changed the place-names as Goethe gives them to agree with the spellings in The New English Bible, pp. 190–2.
- 135 Again, by the ‘arabischer Meerbusen’, Goethe presumably refers to the Gulf of Aqaba.
- 136 A reference to Nicolas Sanson (1600–67), French geographer and the author of Geographia sacra (1652).
- 137 This is Augustine Calmet (1672–1757), a Benedictine scholar, author of the Dictionarium historicum, geographicum et literale sacrae scripturae (1729).
- 138 Edward Well (or Wells) (1667–1727), English mathematician, theologian and geographer.
- 139 Jean-Baptiste Nolin (1686–1762), Parisian cartographer and engraver.
- 140 Cf. Matthew 4:2.
- 141 For Michaelis, see note 75 above; for Eichhorn, see note 3 above. Heinrich Eberhard Gottlob Paulus (1761–1851) was Eichhorn’s successor and professor of oriental languages at Jena; in his biblical commentaries he was controversial for his vigorous espousal of ‘theological rationalism’. He also published an Arabic grammar. Arnold Heeren (1760–1842) was a professor of philosophy, then of ancient history, in Göttingen, who set great emphasis on the role of economics in history; Goethe owned several of his books and borrowed others from the library in Weimar.
- 142 According to Marco Polo, the coinage of the Khan was neither of gold nor of silver but of other metals as well as of such materials as tree-bark; cf. his Travels, translated by Nigel Cliff (London: Penguin, 2015), p. 124.
- 143 This is John Mandeville (1300–72), of obscure nationality, either English or Belgian, whose Voyage d’outre mer was influential and much read.
- 144 The Volksbuch, or ‘People’s Book’, was a genre of popular historical writing, usually in prose.
- 145 The allusion is to Judges 14:18.
- 146 The reference is to Joseph Görres, Die teutschen Volksbücher (Heidelberg, 1807), a book which Goethe owned.
- 147 He recounted his travels in his Viaggi di Pietro della Valle il Pellegrino, Descritti da lui medesimo in Lettere familiari (Rome, 1650–3). Goethe first read him in 1806 in Italian and then, over the years 1815 to 1819, in German translation.
- 148 Goethe here uses the word capighi, derived from Turkish kapıcı meaning ‘porter’ or ‘concierge’.
- 149 ‘The lovely Maani’, who becomes Pietro della Valle’s wife, is learned in pharmacology and medicine.
- 150 This is important presumably because his wife’s familiarity with the women gives della Valle information about their practices to which as a man he would not have access.
- 151 Actually, ῾Abbās I ibn Muḥammad Khudābanda (reigned 1587–1629); ῾Abbās II (reigned 1642–66) was his great-grandson.
- 152 It isn’t clear whether Goethe here means Sir Anthony Shirley (1565– c.1635), whom ῾Abbās the Great (Shāh ῾Abbās) sent as an envoy to Europe in 1599, or his brother Robert (died 1628) who stayed at court as a hostage during his brother’s mission and was later sent on two missions of his own to Europe on behalf of the Persian silk trade.
- 153 This is the ceremony in the Armenian rite which takes place on 5 January during which the cross is immersed in water for a day in order to provide baptismal water for the coming year. The ‘Sandarud’, which flows through the city of Isfahan, is the Zāyand-i Rūd (or Zanda-rūd) river.
- 154 Goethe here refers to the fact that at Muhammad’s death in 632, his cousin and son-in-law ῾Alī, his closest male blood relative, was passed over as his successor in favour of three older but unrelated claimants: Abu Bakr, ῾Umar and ῾Uthmān. ῾Alī acceded to the caliphate only in 656. Sunni Muslims consider these the four ‘rightly guided caliphs’, or rashidūn, whereas Shi῾i Muslims reject the claims of the first three, dismissing them as tyrannous usurpers. ῾Alī was murdered in the mosque of Kufa in 661 by a disaffected extremist, thereby becoming the first and foremost of the murdered Imams of the Shi῾a.
- 155 Adam Olearius (1599–1671), trained as a theologian, accompanied Duke Frederich III of Schleswig-Holstein to Russia and Persia and served as his secretary; during his eighteen months in Persia he learned the language and was the first translator of Sa‛dī’s Gulistān, published in 1654.
- 156 This was the businessman Otto Brüggemann, originally from Hamburg.
- 157 Jean-Baptiste Tavernier (1605–89) made six trips to the East, visiting Turkey, Armenia, Persia and Russia, as well as India where he became a jeweller; he described his experiences in Les six voyages de J. B. Tavernier (Paris, 1676), in two volumes. Jean Chardin (1643–1713) was a Parisian businessman and scholar who travelled frequently to Persia and East India; in Persia, ῾Abbās II appointed him goldsmith to the royal court. His Voyages en Perse first appeared in partial form in London in 1686; the complete work was finally published in 1735 in Holland.
- 158 Gedrosia was an ancient Persian province corresponding roughly to Baluchistan; Caramania is the ancient name of the south-eastern Iranian province of Kerman. For a map, see Peter Green, Alexander of Macedon, p. 352.
- 159 William Jones (1746–94), whom Goethe cited earlier, see note 4 above.
- 160 For this work, see above, note 4.
- 161 Johann Gottfried Eichhorn (1752–1827) was Professor of Theology and Oriental Languages in Jena; cf. note 3 above. The book Goethe refers to is Eichhorn’s Die hebräischen Propheten, in three volumes (Göttingen, 1816–19).
- 162 i.e. the Hebrew Prophets.
- 163 Georg Wilhelm Lorsbach (1752–1816) worked closely with Goethe in the early years of the composition of the Divan, serving the poet as a scholarly consultant until his death in 1816; Goethe admired his erudition but considered his powers of appreciation limited.
- 164 Heinrich Friedrich von Diez (1751–1817) served as Prussian envoy to Constantinople from 1784 until 1790, when he was recalled; he was appointed prelate to the cathedral chapter of Kolberg. He had assembled a large collection of Arabic, Persian and Turkish manuscripts, from which he was able to extract and translate the Book of Qābūs, published in 1811.
- 165 The correct title is Denkwürdigkeiten von Asien in Künsten und Wissenschaften (Memorabilia of Asia in the Arts and Sciences) (2 vols., Berlin, 1811–15).
- 166 The Qābūs-nāma, or Book of Qābūs, was written in Persian around 1082–3 by ῾Unṣūr al-Ma῾ālī Kay-Kā’ūs [more usually, Kay Kāwūs], grandson of Qābūs ibn Washmgīr, Prince of Tabaristan; it is a ‘mirror for princes’, a compilation of ethical precepts and rules of conduct, for which see Browne, A Literary History of Persia, vol. 2, pp. 276ff. Kay Kāwūs and his son Gīlān Shāh were the last of the Ziyarid rulers in Tabaristan; the line was extirpated by the Nizarī Ismā῾īlīs around 1090; cf. Bosworth, The New Islamic Dynasties, pp. 166–7; The Cambridge History of Iran, vol. 5, pp. 26–7.
- 167 For a fuller summary of contents, see Browne, Literary History, vol. 2, p. 277.
- 168 In fact, Kay Kāwūs acceded to power in 1049; he died around 1087 and his son Gīlān Shāh ruled until c. 1090 when the line was overthrown; cf. Bosworth, New Islamic Dynasties (New York: Columbia University Press, 1996), p. 166.
- 169 Josef von Hammer (1774–1856) – after 1835, known as Joseph von Hammer-Purgstall – was one of the leading scholars of the day. It was through his translations of Ḥāfiẓ, which appeared in two volumes in 1814, that Goethe got to know the work of the Persian poet (who had interested him for years).
- 170 This refers to von Hammer’s publication Fundgruben des Orients, which served as a scholarly forum on all matters pertaining to the Near East, including numerous translations from Near Eastern languages, and to which leading authorities from all over Europe contributed; it was published in six volumes (Vienna, 1809–18). It was one of the most important sources for Goethe in composing the Divan.
- 171 A reference to von Hammer’s poem Schirin. Ein persisches romantisches Gedicht nach persischen und türkischen Quellen (‘Shirin: a Persian Romantic Poem after Persian and Turkish Sources’) which appeared in Leipzig in 1809. Notwithstanding this praise, Goethe had no high opinion of von Hammer’s poetic ability. In a posthumously published ‘Invective’, he wrote:
Lord Byron ohne Scham und Scheu
Hat sich satanischen Pakts beflissen.
Von Hammer merkt nun wohl, dass, um Poet zu sein,
Er sich dem Teufel hätt’ ergeben müssen.
(‘Lord Byron made a satanic pact, without any shame or diffidence. Von Hammer knows very well that to be a poet he’d have to give himself utterly up to the Devil.’ See Birus, vol. 2, p. 159).
- 172 This section has been previously translated into English by Jörg Waltje and appeared in the on-line journal Other Voices (vol. 2, no. 2, March 2002) under the title ‘Johann Wolfgang von Goethe’s Theory of Translation in the West-Eastern Divan’ (www.othervoices.org/2.2/waltje). I have found this translation very helpful even if I have not followed it throughout. (I am indebted to the Goethe scholar Dr Elizabeth Powers for this reference.)
- 173 A popular historical work; cf. note 139 above.
- 174 Goethe is using the word ‘parody’ in its original Greek sense as ‘imitation’.
- 175 Jacques Delille (1738–1813), poet and translator who published French versions of Virgil’s Aeneid and Milton’s Paradise Lost.
- 176 The poet Christoph Martin Wieland (1733–1813) translated Shakespeare, Horace and Aristophanes into German.
- 177 Johann Heinrich Voß (1751–1826) was a prolific translator of the classics; his translations of Homer into German hexameters have long been admired.
- 178 The criticism is directed at the translations by Samuel Friedrich Günther Wahl (1760 –1834), an Orientalist in Halle.
- 179 This is the drama Shakuntala by the great Indian poet Kālidāsa (c. 400 ce), translated in 1788 from the Sanskrit into English by Sir William Jones and then, in 1791, by Friedrich Georg Forster into German.
- 180 The Meghadūta, a poem in 111 stanzas, is considered the lyrical masterpiece of Kālidāsa. It was translated into English in 1814 by Horace Hayman Wilson (1786–1860).
- 181 Johann Gottfried Ludwig Kosegarten (1792–1860) was a theologian and Orientalist who had studied in Paris under the great Silvestre de Sacy. He assisted Goethe with the Notes to the Divan.
- 182 The Persian ambassador was Abū al-Ḥasan Khān Shīrāzī. The empress was the Tsar’s mother, Maria Feodorovna (1759–1828), born the Princess of Wūrttemberg.
- 183 This poem and the one that follows are given in Persian with the German versions en face. Both appeared in von Hammer’s Fundgruben des Orients, vol. 6, p. 216f. Here Goethe reproduces the Persian text but replaces von Hammer’s German translation with that of Kosegarten. Fath ῾Alī Shāh of the Persian Qajar dynasty ruled from 1797 to 1834. Goethe’s Persian verses contain a number of infelicities but are given here as he wrote them.
- 184 Fath ῾Alī Shāh had established ‘The Order of the Sun’, of which this is the emblem.
- 185 Mānī (c. 216–76 ad), the Persian Gnostic who founded Manichaeism and was executed under the Sasanians, was also famed as a painter.
- 186 Barthélemy d’Herbelot (1625–95), trained as a classicist, turned to the study of Oriental languages, including Hebrew, Syriac, Arabic, Persian and Turkish; his Bibliothèque orientale, ou Dictionnaire universel, published posthumously in 1697, contained alphabetically arranged entries on Oriental subjects drawn from Arabic, Persian and Turkish sources. It is no dry work of pedantry but filled with lively anecdotes and character sketches. Goethe borrowed it from the library in Weimar in 1814 several times over a five-year period; it was one of the main sources for the poems in the Divan as well as for his Notes.
- 187 The word is now transliterated into English as hijra (or hijrah). In German it is now transliterated as Hidschra.
- 188 In the German text, Kosegarten’s index follows but is not translated here.
- 189 Antoine Isaac Silvestre de Sacy (1758–1838) was easily the greatest Orientalist of his day; he published a number of texts and studies, many of which are still valuable, and he trained several of the leading nineteenth-century scholars. The poem dedicated to him here is given in Arabic followed by the German version which differs considerably. The Arabic verses read literally: ‘O book! Go to our illustrious master/ then greet him with this page/ which is the book’s beginning and its end/ that is, its beginning is in the East and its end is in the West.’
- 190 The quatrain is given in Persian, then in German. Goethe took the lines from the conclusion of Sa‛dī’s Gulistān (‘Rose Garden’) which reads: ‘We have given advice in its proper place; we spent much time on this labour./ If it is not heard with avidity’s ear, the messenger’s duty is to deliver the message – that’s enough!’ (For the Persian text – and a somewhat different translation – see The Gulistan of Sa‛di, trans. Thackston, p. 173.)