Rendsch Nameh*

BUCH DES UNMUTHS

image

THE BOOK OF ILL-HUMOUR

68

‘Wo hast du das genommen?

Wie konnt’ es zu dir kommen?

Wie aus dem Lebensplunder

Erwarbst du diesen Zunder?

Der Funken letzte Gluthen

Von frischem zu ermuthen?’*

Euch mög’ es nicht bedünkeln

Es sey gemeines Fünkeln;

Auf ungemeßner Ferne,

Im Ocean der Sterne,

Mich hatt’ ich nicht verloren,

Ich war wie neugeboren.

Von weißer Schaafe Wogen

Die Hügel überzogen,

Umsorgt von ernsten Hirten,

Die gern und schmal bewirthen.

So ruhig, liebe Leute,

Daß jeder mich erfreute.

In schauerlichen Nächten,

Bedrohet von Gefechten,

Das Stöhnen der Cameele

Durchdrang das Ohr, die Seele,

Und derer die sie führen

Einbildung und Stolziren.

Und immer ging es weiter

Und immer ward es breiter

Und unser ganzes Ziehen

Es schien ein ewig Fliehen,

Blau, hinter Wüst’ und Heere,

Der Streif erlogner Meere.

68

‘Where did you get this? How could it come to you? How did you get this tinder out of life’s plunder, to revive the final glimmer of the spark afresh?’

It ought not be obscure to you, it is a glimmering common to everyone; at immeasurable distance, in the ocean of the stars, I did not lose myself; I was as though newborn.

From the surge of white sheep enveloping the hill, tended by serious shepherds who take pleasure in offering modest hospitality, such peaceful loving folk, each one of whom delights me.

In nights of shuddering, menaced by war, the groaning of the camels shot through the ear and the soul, through the imagination and the swagger, of those who led them.

And always it went further, always it grew broader, and all our dragging effort seemed an eternal flight from the pitched battle of illusory seas,1 blue, behind the wasteland and the troops.

69

Keinen Reimer wird man finden

Der sich nicht den besten hielte,

Keinen Fiedler der nicht lieber

Eigne Melodieen spielte.

Und ich konnte sie nicht tadeln;

Wenn wir andern Ehre geben

Müssen wir uns selbst entadeln.

Lebt man denn wenn andre leben?

Und so fand ich’s denn auch juste

In gewissen Antichambern,

Wo man nicht zu sondern wußte

Mäusedreck von Koriandern.

Das Gewesne wollte hassen

Solche rüstige neue Besen,

Diese dann nicht gelten lassen

Was sonst Besen war gewesen.

Und wo sich die Völker trennen,

Gegenseitig im Verachten,

Keins von beyden wird bekennen

Daß sie nach demselben trachten.

Und das grobe Selbstempfinden

Haben Leute hart gescholten,

Die am wenigsten verwinden,

Wenn die andern was gegolten.

69

No rhymester can be found, who doesn’t think himself the best; no fiddler who’d not rather play his own melodies.

And I really couldn’t fault them; if we honour others, must we deprecate ourselves? Do we then live if others do?

And this is just what I found to be true in certain antechambers2 where nobody knew how to distinguish mouse-shit from coriander-seeds.

What-has-been meant to hate such rough new brooms, but these in turn wouldn’t value what-had-once-been broom too.

And when people are divided by mutual contempt, neither will acknowledge that they are striving for the same thing.

And people who have harshly reproved crass self-regard are the very ones who have the hardest time accepting what others have found of value.

70

Befindet sich einer heiter und gut,

Gleich will ihn der Nachbar peinigen;

So lang der Tüchtige lebt und thut,

Möchten sie ihn gerne steinigen.

Ist er hinterher aber todt,

Gleich sammeln sie große Spenden,

Zu Ehren seiner Lebensnoth

Ein Denkmal zu vollenden,

Doch ihren Vortheil sollte dann

Die Menge wohl ermessen,

Gescheiter wär’s den guten Mann

Auf immerdar vergessen.

71

Uebermacht, Ihr könnt es spüren,

Ist nicht aus der Welt zu bannen;

Mir gefällt zu conversiren

Mit Gescheiten, mit Tyrannen.

Da die dummen Eingeengten

Immerfort am stärksten pochten,

Und die Halben, die Beschränkten

Gar zu gern uns unterjochten;

Hab’ ich mich für frey erkläret,

Von den Narren, von den Weisen,

Diese bleiben ungestöret,

Jene möchten sich zerreißen.

70

If anyone happens to be cheerful and good his neighbour plagues him at once; for as long as the worthy man lives and acts, they’d really rather stone him. But no sooner is he dead than they solicit donations to set up a monument to honour his life of wretchedness. But the mob should really calculate what’s to its best advantage. It would really be cleverer to forget the good man for good.

71

Superiority, you can sense it, cannot be banned from the world; I like to converse with the clever and with despots.

Since the stupid and limited always throb the most, and the mediocre, the hemmed-in, would all too eagerly subdue us,

I have declared myself free from both the fools and the wise; the latter remain unruffled while the former can savage themselves as they wish.

Denken in Gewalt und Liebe

Müßten wir zuletzt uns gatten,

Machen mir die Sonne trübe

Und erhitzen mir den Schatten.

Hafis auch und Ulrich Hutten

Mußten ganz bestimmt sich rüsten

Gegen braun’ und blaue Kutten;

Meine gehn wie andre Christen.

‘Aber nenn’ uns doch die Feinde!’

Niemand soll sich unterscheiden:

Denn ich hab’ in der Gemeinde

Schon genug daran zu leiden.

72

Wenn du auf dem Guten ruhst,

Nimmer werd’ ich’s tadeln,

Wenn du gar das Gute thust,

Sieh das soll dich adeln;

Hast du aber deinen Zaun

Um dein Gut gezogen,

Leb ich frey und lebe traun

Keineswegs betrogen.

Denn die Menschen sie sind gut,

Würden besser bleiben,

Sollte nicht wie’s einer thut,

Auch der Andre treiben.

Auf dem Weg da ists ein Wort,

Niemand wird’s verdammen:

Wollen wir an Einen Ort,

Nun! wir gehn zusammen.

They think that in the end we must be allied in power and love, they make the sun sad upon me, and they heat up my cooling shades.

Hafiz too and Ulrich Hutten3 must certainly gird themselves against brown and blue habits;4 mine proceed like other Christians.

‘But just give us the enemies’ names!’ Let no one single them out: as it is, I have already enough to put up with in this society.

72

If you rest pleased with the good you’ve done, I’ll never find fault with you; and if you actually do what’s good, see here, that must ennoble you! But if you’ve stretched a fence all around your good, I’ll live freely at my ease, in no way deceived.

For people are good and would be even better if one man did not act just as another does. Underway – that’s a word nobody will condemn – if we want to reach the same place, fine, let’s go together!5

Vieles wird sich da und hie

Uns entgegen stellen.

In der Liebe mag man nie

Helfer und Gesellen,

Geld und Ehre hätte man

Gern allein zur Spende

Und der Wein, der treue Mann,

Der entzweyt am Ende.

Hat doch über solches Zeug

Hafis auch gesprochen,

Ueber manchen dummen Streich

Sich den Kopf zerbrochen,

Und ich seh nicht was es frommt

Aus der Welt zu laufen,

Magst du, wenn das Schlimmste kommt,

Auch einmal dich raufen.

73

Als wenn das auf Namen ruhte!

Was sich schweigend nur entfaltet.

Lieb’ ich doch das schöne Gute

Wie es sich aus Gott gestaltet.

Jemand lieb’ ich, das ist nöthig,

Niemand hass’ ich; soll ich hassen;

Auch dazu bin ich erbötig,*

Hasse gleich in ganzen Massen.

Many things will oppose us here and there: in love neither helpers nor companions are desired; with gold and with honour one prefers to spend all alone; and even wine, that faithful fellow, can cause discord in the end.

But about all this stuff Hafiz has spoken too; he racked his brain over many a stupid prank. And I don’t see what use it is to run away from the world. When the very worst comes to pass you can always choose to fight.

73

As if it depended on names, what in silence only unfurls and reveals itself! Yet I love the good that is beautfiful as it takes its form from God.

That I love someone, that is necessary; I hate no one; but if I have to hate I’m ready for that too but then I hate massively, with no holds barred.

Willst sie aber näher kennen,

Sieh auf’s Rechte, sieh auf’s Schlechte,

Was sie ganz fürtrefflich* nennen,

Ist wahrscheinlich nicht das Rechte.

Denn das Rechte zu ergreifen

Muß man aus dem Grunde leben,

Und saalbadrisch auszuschweifen

Dünket mich ein seicht Bestreben.

Wohl! Herr Knitterer er kann sich

Mit Zersplitterer vereinen,

Und Verwitterer alsdann sich

Allenfalls der beste scheinen.

Daß nur immer in Erneuung

Jeder täglich neues höre,

Und zugleich auch die Zerstreuung

Jeden in sich selbst zerstöre.

Dies der Landsmann wünscht und liebet,

Mag er Deutsch mag Teutsch sich schreiben,

Und das Lied nur heimlich piepet:

Also war es und wird bleiben.

74

Medschnun heißt – ich will nicht sagen

Daß es grad ein Toller heiße;

Doch ihr müßt mich nicht verklagen

Daß ich mich als Medschnun preise.

But do you want to have a closer acquaintance? Consider the Good, consider the Bad; what others call most excellent, is most likely not the Good.

For to get hold of the Good, you have to live from your depths and exaggerated twaddle strikes me as a shallow endeavour.6

Fine, Mr Scribbler, the hack, can team up with Mr Wrecker, so that in the end, Mr Sniffy-Snooper can come off as All- time Best!

That everyone, every day after day, hears some novelty in never-ending renewal, and right away at the same time the distraction destroys each man in himself.

This is what our compatriot wants and loves, let him sign himself as ‘German’ or ‘Cherman’.7 But in secret the little song only keeps on cheeping: So it was and so it will remain.

74

Majnun8 means – I won’t say that it designates a madman; and yet, you mustn’t complain of me that I praise myself as Majnun.

Wenn die Brust, die redlich volle,

Sich entladet euch zu retten,

Ruft ihr nicht: Das ist der Tolle!

Holet Stricke, schaffet Ketten!

Und wenn ihr zuletzt in Fesseln

Seht die Klügeren verschmachten,

Sengt es euch wie Feuernesseln

Das vergebens zu betrachten.

75

Hab’ ich euch denn je gerathen

Wie ihr Kriege führen solltet?

Schalt ich euch nach euren Thaten

Wenn ihr Friede schließen wolltet?

Und so hab’ ich auch den Fischer

Ruhig sehen Netze werfen,

Brauchte dem gewandten Tischer

Winkelmaas nicht einzuschärfen.

Aber ihr wollt’ besser wissen

Was ich weiß, der ich bedachte

Was Natur, für mich beflissen,

Schon zu meinem Eigen machte.

Fühlt ihr euch dergleichen Stärke,

Nun, so fördert eure Sachen;

Seht ihr aber meine Werke,

Lernet erst: so wollt’ er’s machen.

When the heart full of eloquence unburdens itself to redeem you, don’t shout, ‘That is the madman! Fetch restraints, forge shackles!’

And when at last you observe the wisest languishing in chains, it will sting you like fiery nettles to witness that helplessly.

759

Have I ever advised you as to how you should wage your wars? Have I scolded you for your deeds when you wanted to conclude a peace?

So have I calmly watched the fisherman cast out his nets; I’ve had no need to tell the carpenter to use his level.

But you claim to know better what I know than I ever imagined, and what Nature, ever busy on my behalf, gave me as my very own.

Do you really feel the same strength? Good, then push on with your projects! But when you consider my works, know this first of all: he meant to do it that way.

76

Wanderers Gemüthsruhe

Ueber’s Niederträchtige

Niemand sich beklage;

Denn es ist das Mächtige,

Was man dir auch sage.

In dem Schlechten waltet es

Sich zu Hochgewinne,

Und mit Rechtem schaltet es

Ganz nach seinem Sinne.

Wandrer! – Gegen solche Noth

Wolltest du dich sträuben?

Wirbelwind und trocknen Koth

Laß sie drehn und stäuben.

77

Wer wird von der Welt verlangen?

Was sie selbst vermißt und träumet,

Rückwärts oder seitwärts blickend

Stets den Tag des Tags versäumet.

Ihr Bemühn ist guter Wille,

Hinkt nur nach dem raschen Leben

Und was du vor Jahren brauchtest,

Möchte sie dir heute geben.

76

Wanderer’s Peace of Mind

Let no one raise a complaint over the malign; for it is mighty, whatever one may tell you.

In evil it presides and makes big winnings, and it deals with the good exactly as it pleases.

Wanderer! Do you really want to battle against such necessity? Whirlwind and desiccated dung. Let it spin and crumble.

77

Whoever demands of the world what it lacks and is only dreamt of forever neglects this present day of days in glancing backwards or sideways. Your striving is your good will, it only hobbles behind life that rushes on. And what you needed years ago, she may give you today.

78*

Sich selbst zu loben ist ein Fehler,

Doch jeder thuts der etwas Gutes thut;

Und ist er dann in Worten kein Verhehler,

Das Gute bleibt doch immer gut.

Lasst doch, ihr Narren, doch die Freude

Dem Weisen, der sich weise haelt,

Dass er, ein Narr wie ihr, vergeude

Den abgeschmackten Danck der Welt.

79

Glaubst du denn von Mund zu Ohr

Sey ein redlicher Gewinnst?

Ueberliefrung, o! du Thor!

Ist auch wohl ein Hirngespinnst.

Nun geht erst das Urtheil an.

Dich vermag aus Glaubensketten

Der Verstand allein zu retten,

Dem du schon Verzicht gethan.

78

To praise yourself is a fault and yet, everyone who does something good does so; and even if he’s not given to hiding in his words, the good still remains ever good.

You fools, yet leave this joy to the wise man who sees himself as wise, that he, a fool like you, may squander the moronic thanks of the world.

79

Do you really think word of mouth is a genuine gain? Tradition,10 O you idiot, is also a phantom of the brain!11 Here the judgement must fall; reason alone, that reason you’ve already forsworn, can deliver you from the shackles of belief.

80

Und wer franzet oder brittet,

Italiänert oder teutschet,

Einer will nur wie der andre

Was die Eigenliebe heischet.

Denn es ist kein Anerkennen,

Weder vieler, noch des einen,

Wenn es nicht am Tage fördert

Wo man selbst was möchte scheinen.

Morgen habe denn das Rechte

Seine Freunde wohlgesinnet,

Wenn nur heute noch das Schlechte

Vollen Platz und Gunst gewinnet.

Wer nicht von dreytausend Jahren

Sich weiß Rechenschaft zu geben,

Bleib im Dunkeln unerfahren,

Mag von Tag zu Tage leben.

80

And whoever frenchifies or britannises, italianises or germanifies:12 each one is just like the other, self-love spurs them on.

For there is no recognition,13 either of many persons or of one, unless it brings to light what they would like themselves to seem.

May the True tomorrow find its friends all well disposed, if only for today the False a spacious place and favour find.

Let anyone who over three thousand years14 has not come to terms with himself, let him remain clueless in darkness, let him survive from day to day.

81*

Sonst wenn man den heiligen Coran citirte,

Nannte man die Sure den Vers dazu,

Und jeder Moslim, wie sich’s gebürte,

Fühlte sein Gewissen in Respeckt und Ruh.

Die neuen Derwische wissens nicht besser,

Sie schwatzen das Alte, das Neue dazu.

Die Verwirrung wird täglich grösser,

O! heiliger Coran! O! ewige Ruh!

82

Der Prophet spricht

Aergert’s jemand dass es Gott gefallen

Mahomed zu gönnen Schutz und Glück,

Um den stärcksten Balken seiner Hallen

Da befestig’ er den derben Strick,

Knüpfe sich daran! Das hält und trägt,

Er wird fühlen dass sein Zorn sich legt.

81

In the past, when citing the Holy Qur’an, one named the sura15 and the relevant verse, and every Muslim, as is proper, felt his conscience reverent and at rest. The new dervishes16 know no better, they jumble the old and the new together. The confusion grows greater every day. O Holy Qur’an! O everlasting rest!

82

The Prophet Speaks17

If it vexes anyone that God was pleased to give Muhammad both protection and favour,18 let him fix the rough cord on the firmest beam of his hall and cling to it! It holds and it bears: he will feel how his vexation abates.

83*

Timur Spricht

Was? Ihr misbilliget den kräftigen Sturm

Des Uebermuths, verlogne Pfaffen!

Hätt Allah mich bestimmt zum Wurm;

So hätt’ er mich als Wurm geschaffen.

83

Timur Speaks19

What? You disapprove of the fierce storm of arrogance, you duplicitous parsons!20 Had Allah destined me to be a worm, He would have created me as a worm.