So umgab sie nun der Winter
Mit gewalt’gem Grimme. Streuend
Seinen Eishauch zwischen alle,
Hetzt er die verschiednen Winde
Widerwärtig auf sie ein.
Über sie gab er Gewaltkraft
Seinen frostgespitzten Stürmen,
Stieg in Timurs Rath hernieder,
Schrie ihn drohend an und sprach so:
Leise, langsam, Unglücksel’ger!
Wandle du Tyrann des Unrechts;
Sollen länger noch die Herzen
Sengen, brennen deinen Flammen?
Bist du der verdammten Geister
Einer, wohl! ich bin der andre.
Du bist Greis, ich auch, erstarren
Machen wir so Land als Menschen.
Mars! Du bist’s! Ich bin Saturnus,
Uebelthätige Gestirne,
Im Verein die Schrecklichsten.
Tödtest du die Seele, kältest
Du den Luftkreis; meine Lüfte
Sind noch kälter als du seyn kannst.
Quälen deine wilden Heere
Gläubige mit tausend Martern;
Wohl, in meinen Tagen soll sich,
Geb es Gott! was schlimmres finden.
Und, bey Gott! Dir schenk’ ich nichts
Hör’ es Gott was ich dir biete!
Ja bey Gott! von Todeskälte
Nicht, o Greis, vertheid’gen soll dich
Breite Kohlenglut vom Heerde,
Keine Flamme des Decembers.
So now winter encompassed them with mighty rage. Strewing its icy breath among all, it whipped up the various winds against them in hostility. It gave its frost-tipped tempests harsh dominion over them; it stole down into Timur’s council, shrieked menacingly at him and said: Easy does it, slow down, you unfortunate wretch! Change, you despot of misrule; shall your flames singe and burn hearts yet longer? Are you one of the cursed spirits? Fine: I am another. You are an old man but so am I! We freeze lands just as we freeze people. Mars, that’s you! I am Saturn, malignant stars, most terrible in conjunction. If you murder souls, if you chill the atmosphere, my winds are even colder than you can be. Your savage troops torment believers with a thousand tortures: Well and good, but in my days – may God grant it! – things far more dire will come to pass; and, by God, I cede nothing to you. May God Himself hear what I offer you! By God, yes! Against mortal cold, Old Man, neither the glowing embers spread out on your hearth, nor any December flame, will shield you.1
Dir mit Wohlgeruch zu kosen,
Deine Freuden zu erhöhn,
Knospend müssen tausend Rosen
Erst in Gluten untergehn.
Um ein Fläschchen zu besitzen
Das den Ruch auf ewig hält,
Schlank wie deine Fingerspitzen,
Da bedarf es einer Welt.
Einer Welt von Lebenstrieben,
Die, in ihrer Fülle Drang,
Ahndeten* schon Bulbuls Lieben,
Seeleregenden Gesang.
Sollte jene Qual uns quälen?
Da sie unsre Lust vermehrt.
Hat nicht Myriaden Seelen
Timurs Herrschaft aufgezehrt!
To fondle you with fragrances so as to enhance your joy, a thousand budding roses must perish first in flames.
Just to obtain a tiny vial, slender as your fingertips, and that holds its scent for ever, demands a world entire.
A world full of lively impulses that in the fullness of its surge prefigured Bulbul’s3 love, his soul-arousing song.
Should such torment torment us since it so intensifies our delight? Has not Timur’s reign devoured a myriad of souls?