Welch Vermächtniß, Brüder, sollt’ euch kommen
Von den Scheidenden, dem armen Frommen?
Den ihr Jüngeren geduldig nährtet,
Seine letzten Tage pflegend ehrtet.
Wenn wir oft gesehn den König reiten,
Gold an ihm und Gold an allen Seiten,
Edelstein auf ihn und seine Großen
Ausgesät wie dichte Hagelschloßen.
Habt ihr jemals ihn darum beneidet?
Und nicht herrlicher den Blick geweidet,
Wenn die Sonne sich auf Morgenflügeln
Darnawends unzähligen Gipfelhügeln
Bogenhaft hervorhob. Wer enthielte
Sich des Blicks dahin? Ich fühlte, fühlte
Tausendmal in so viel Lebenstagen
Mich mit ihr, der kommenden, getragen.
Gott auf seinem Throne zu erkennen,
Ihn den Herrn des Lebensquell zu nennen,
Jenes hohen Anblicks werth zu handeln
Und in seinem Lichte fortzuwandeln.
Brothers, what legacy should come to you from the poor pious man who is leaving you, whom you younger men have nourished patiently and whose last days you have honoured with your care?
When we often saw the king ride by, all in gold and with gold on every side, with jewels upon him and his great entourage, strewn like densest hail:
Have you ever envied him for that? Haven’t you feasted your gaze more gloriously when the sun on the wings of dawn along Damavand’s1 numberless peaks
swept upwards in its arc? Who could withhold his gaze from that? I felt, I felt myself a thousand times, over so many days of my life, borne away with the sun as it came,
to behold God on His throne, to name the Lord of life’s source, to do justice to that lofty sight, and to pursue my way in its light.
Aber stieg der Feuerkreis vollendet,
Stand ich als in Finsternis geblendet,
Schlug den Busen, die erfrischten Glieder
Warf ich, Stirn voran, zur Erde nieder.
Und nun sey ein heiliges Vermächtniß
Brüderlichem Wollen und Gedächtniß:
Schwerer Dienste tägliche Bewahrung,
Sonst bedarf es keiner Offenbarung.
Regt ein Neugeborner fromme Hände,
Daß man ihn sogleich zur Sonne wende!
Tauche Leib und Geist im Feuerbade,
Fühlen wird es jeden Morgens Gnade.
Dem Lebendigen übergebt die Todten,
Selbst die Thiere deckt mit Schutt und Boden
Und so weit sich eure Kraft erstrecket
Was euch unrein dünkt, es sey bedecket.
Grabet euer Feld in’s zierlich Reine,
Daß die Sonne gern den Fleiß bescheine,
Wenn ihr Bäume pflanzt, so sey’s in Reihen,
Denn sie läßt Geordnetes gedeihen.
Auch dem Wasser darf es in Kanälen
Nie am Laufe, nie an Reine fehlen,
Wie euch Senderud aus Bergrevieren
Rein entspringt, soll er sich rein verlieren.
Sanften Fall des Wassers nicht zu schwächen,
Sorgt die Gräben fleißig auszustechen,
Rohr und Binse, Molch und Salamander,
Ungeschöpfe! tilgt sie mit einander.
But when the fiery sphere rose up in its consummation I stood as though blinded in the darkness, I struck my breast and face forward, flung my cooling limbs to the ground.
And now may a sacred legacy be for the will and the remembrance of my brothers: the daily observation of strict ritual, no other revelation is needed.
When a newborn moves his pious hands, so that he may be turned straightaway towards the sun, dunk his body and soul in the fiery bath! He’ll sense the benediction of each dawn.
Hand over your dead to the living. Cover over even animals with soil and rubble, and insofar as you are able, cover whatever seems to you impure.
Plough your field in purity that the sun may be pleased to shine on your toil; when you plant trees, let them be in rows for that lets good order flourish.
The water too in your canals should never be without its course or its purity; just as the Zayand-i Rud2 springs purely from its mountain precincts, so should it flow away in purity again.
So as not to weaken the water’s soft fall, take care to dredge the ditches assiduously. Reeds and bulrushes, newts and salamanders – vile creatures – annihilate them one and all!
Habt ihr Erd’ und Wasser so im Reinen,
Wird die Sonne gern durch Lüfte scheinen,
Wo sie, ihrer würdig aufgenommen,
Leben wirkt, dem Leben Heil und Frommen.
Ihr, von Müh zu Mühe so gepeinigt,
Seyd getrost, nun ist das All gereinigt,
Und nun darf der Mensch, als Priester, wagen
Gottes Gleichniß aus dem Stein zu schlagen.
Wo die Flamme brennt erkennet freudig
Hell ist Nacht und Glieder sind geschmeidig,
An des Heerdes raschen Feuerkräften
Reift das Rohe Thier- und Pflanzensäften.
Schleppt ihr Holz herbey, so thut’s mit Wonne,
Denn ihr tragt den Saamen irdscher Sonne,
Pflückt ihr Pambeh, mögt ihr traulich sagen:
Diese wird als Docht das Heilge tragen.
Werdet ihr in jeder Lampe Brennen
Fromm den Abglanz höhern Lichts erkennen,
Soll euch nie ein Mißgeschick verwehren
Gottes Thron am Morgen zu verehren.
Das ist unsers Daseyns Kaisersiegel,
Uns und Engeln reiner Gottesspiegel,
Und was nur am Lob des Höchsten stammelt
Ist in Kreis’ um Kreise dort versammelt.
Will dem Ufer Senderuds entsagen,
Auf zum Darnavend die Flügel schlagen,
Wie sie tagt ihr freudig zu begegnen
Und von dorther ewig euch zu segnen.
If you maintain earth and water in such purity, the sun will gladly shine through the air where worthily received, it will bring forth life and give life health and piety.
You, so vexed by care upon care, be comforted: for all is now made pure. And now man may venture forth as a priest to strike God’s likeness from the stone.
Acknowledge with gladness where the flame is burning: Bright is night, and limbs become supple again. By the nimble forces of the hearth, raw animal and plant saps ripen.
When you fetch wood to the fire, do so blissfully for you’re bearing the seed of the earthly sun; when you pick panbeh,3 you can truthfully say: This will form the wick to carry what is holy.
If in the burning of each lamp you piously recognise the glow of a higher light, no mishap will ever prevent you from honouring God’s throne at daybreak.
This is the royal seal of our existence, a pure mirror of God for us and for the angels, and whatever only stammers out praise of the Highest is gathered there in circle after circle.
I shall renounce the shores of Zayand-i Rud and beat my wings towards Damawand, as the sun rises, to meet you joyously, and from there I shall bless you eternally.
Wenn der Mensch die Erde schätzet,*
Weil die Sonne sie bescheinet,
An der Rebe sich ergetzet
Die dem scharfen Messer weinet,
Da sie fühlt daß ihre Säfte,
Wohlgekocht, die Welt erquickend,
Werden regsam vielen Kräften,
Aber mehreren erstickend;
Weiß er das der Glut zu danken
Die das alles läßt gedeihen;
Wird Betrunkner stammelnd wanken,
Mäßiger wird sich singend freuen.
If man prizes the earth because the sun shines upon it, if he delights in the vine that weeps under the sharp knife – for it senses that its juices, well-simmered, refreshing the world, will stir up many forces though it stifles others – he knows enough to thank the flame that causes all this to prosper, the drunken man stammers as he wobbles, the sober man will sing as he rejoices.