ELIOT WEINBERGER
Some years ago, Bill Moyers did a PBS series on poetry that was filmed at the Dodge Festival in New Jersey. Octavio Paz and I had given a bilingual reading there, and I knew that we would be included in the first program. The morning of the broadcast, I noticed in the index of that day’s New York Times that there was a review of the show. This being my national television debut, I naturally wondered if their TV critic had discovered any latent star qualities, and quickly turned to the page. This is what he wrote: “Octavio Paz was accompanied by his translator,”—no name given, of course—“always a problematic necessity.”
“Problematic necessity,” while not yet a cliché about translation, rather neatly embodies the prevailing view of translation. I’d like to look at both terms, beginning with the one that strikes me as accurate: necessity.
Needless to say, no single one of us can know all the languages of the world, not even the major languages, and if we believe—though not all cultures have believed it—that the people who speak other languages have things to say or ways of saying them that we don’t know, then translation is an evident necessity. Many of the golden ages of a national literature have been, not at all coincidentally, periods of active and prolific translation. Sanskrit literature goes into Persian which goes into Arabic which turns into the translation of Ovid. German fiction begins with imitations of the Spanish picaresque and Robinson Crusoe. Japanese poetry is first written in Chinese; Latin poetry is first an imitation of the Greek; American poetry in the first half of this century is inextricable from all it translated and learned from classical Chinese, Greek, and Latin; medieval Provençal and modern French; in the second half of the century, it is inextricable from the poetries of Latin America and Eastern Europe, classical Chinese again, and the oral poetries of Native Americans and other indigenous groups. These examples could, of course, be multiplied endlessly. Conversely, cultures that do not translate stagnate, and end up repeating the same things to themselves. Classical Chinese poetry, perhaps the best literary example, is at its height during the T’ang Dynasty, an age of internationalism, and then becomes increasingly moribund for almost a millennium as China cuts itself off from the world. Or, in a wider cultural sense of translation: the Aztec and Inkan empires, which could not translate the sight of some ragged Europeans on horseback into anything human.
But translation is much more than an offering of new trinkets in the literary bazaar. Translation liberates the translation language. Because a translation will always be read as a translation, as something foreign, it is freed from many of the constraints of the currently accepted norms and conventions in the national literature.
This was most strikingly apparent in China after the revolution in 1949. An important group of modernist poets who had emerged in the 1930s and early 1940s, greatly under the influence of the European poets they were translating, were now forbidden to publish and were effectively kept from writing. All the new Chinese poetry had to be in the promoted forms of socialist realism: folkloric ballads and paeans to farm production and boiler-plate factories and heroes of the revolution. (The only exceptions, ironically, or tragically, were the classical poems written by Mao himself.) Yet they could continue to translate foreign poets with the proper political credentials (such as Eluard, Alberti, Lorca, Neruda, Aragon) even though their work was radically different and not social realist at all. When a new generation of poets in the 1970s came to reject socialist realism, their inspiration and models were not the erased and forgotten Chinese modernists—whose poems they didn’t know, and had no way of knowing—but rather the foreign poets whom these same modernists had been permitted to translate.
Translation liberates the translation language, and it is often the case that translation flourishes when the writers feel that their language or society needs liberating. One of the great spurs to translation is a cultural inferiority complex or a national self-loathing. The translation boom in Germany at the turn of the nineteenth century was a response to the self-perceived paucity of German literature; translation became a project of national culture-building: in the words of Herder, “to walk through foreign gardens to pick flowers for my language.” Furthermore, and rather strangely, it was felt that the relative lack of literary associations in the language—particularly in contrast to French—made German the ideal language for translation, and even more, the place where the rest of the world could discover the literature it couldn’t otherwise read. Germany, they thought, would become the Central Station of world literature precisely because it had no literature. This proved both true and untrue. German did become the conduit, particularly for Sanskrit and Persian, but it also became much more. Its simultaneous, and not coincidental, production of a great national literature ended up being the most influential poetry and criticism in the West for the rest of the century. (And perhaps it should be mentioned that, contrary to the reigning cliché of Orientalism—namely that scholarship follows imperialism—Germany had no economic interests in either India or Persia. England, which did, had no important scholars in those fields after the pioneering Sir William Jones. Throughout the nineteenth century, for example, Sanskrit was taught at Oxford exclusively by Germans.)
In the case of the Chinese poets, their coming-of-age during the Cultural Revolution meant that they had been unable to study foreign languages (or much of anything else) and thus were themselves unable to translate. But to escape from their sense of cultural deficiency, they turned to the translations of the previous generation, and began to discover new ways of writing in Chinese, with the result that Chinese poetry experienced its first truly radical and permanent change in centuries.
Among American poets, there have been two great flowerings of translation. The first, before and after the First World War, was largely the work of expatriates eager to overcome their provinciality and to educate their national literature through the discoveries made in their own self-educations: to make the United States as “cultured” as Europe. The second, beginning in the 1950s and exploding in the 1960s, was the result of a deep anti-Americanism among American intellectuals: first in the more contained bohemian rebellion against the conformist Eisenhower years and the Cold War, and then as part of the wider expression of disgust and despair during the civil rights movement and the Vietnam War. Translation—the journey to the other—was more than a way out of America: the embrace of the other was, in the 1960s, in its small way, an act of defiance against the government that was murdering Asian others abroad and the social realities that were oppressing minority others at home. Foreign poetry became as much a part of the counterculture as American Indians, Eastern religions, hallucinatory states: a new way of seeing, a new “us” forming out of everything that had not been “us.” From 1910 to 1970, it is difficult to think of more than a very few American poets who didn’t translate at least something, and many translated a great deal. It was one of the things that one did as a poet, both a practice for one’s own work and a community service.
By the early 1970s, of course, this cultural moment was over, and the poets became detached from the intellectual and cultural life of the country, as they vanished along career paths into the creative writing schools. There were now more American poets and poetry readers than in all the previous eras combined, but almost none of them translated. The few who continued to do so, with two or three notable exceptions, were all veterans of the 1960s translation boom.
The obvious result was that we were simply not getting the news. In the 1960s—to take only Latin America—works by Neruda, Paz, Parra, and many others were being translated as, or shortly after, they were being written. There was a lively international dialogue among the living. But for the next thirty years or so, the subsequent generations remained invisible. At various times I was asked to edit anthologies of Latin American poetry, but I realized that at least half of the poets I would want to include had never been translated, and there were simply not enough poet-translators to take on the work.
Paradoxically, the rise of multiculturalism may have been the worst thing to happen to translation. The original multiculturalist critique of the Eurocentrism of the canon and so forth did not lead—as I, for one, hoped it would—to a new internationalism, where Wordsworth would be read alongside Wang Wei, the Greek anthology next to Vidyakara’s Treasury, Ono no Komachi with H.D. Instead it led to a new form of nationalism, one that was salutary in its inclusion of the previously excluded, but one that limited itself strictly to Americans, albeit hyphenated ones. Freshman literature courses began to teach Chinese-American writers, but no Chinese, Latinos but no Latin Americans. In terms of publishing, if you were a Mexican from the northern side of the Rio Grande, it was not very difficult to get published; if you were from the southern side, it was almost impossible. Coincident with an explosion of Chicano Studies departments, Chicano literary presses, special collections at libraries, literary organizations, and so on, readers in the United States had far less contemporary Mexican literature available to them than they did in the 1960s.
This complacent period—nationalist without overt flag-waving, isolationist without overt xenophobia, and uninformed—came to end with 9/11, the rise of the Cheney–Bush administration, and the wars in Afghanistan and Iraq. Once again, Americans were ashamed to be American, were fed up with America, and began looking abroad just to hear the sound of someone else’s voice. The first years of the twenty-first century have seen a boom in new presses that publish translation, grants and prizes, courses in translation, international festivals, websites. Relative to publishing in other countries, the situation is still pathetic: the total number of translated literary books with any sort of national distribution is still in the low hundreds. But an awareness has changed—and, for the first time, there is actually some interest in Arabic literature, an almost entirely unexplored library of wonders. George Bush may be the best thing that happened to literature.
The necessity of translation is evident; so why is it a problem—or, as they now say, problematic? Milan Kundera famously considered the poor translations of himself as—and only a man would write this—a form of rape, and he characterized the bad translations of Kafka as betrayals in a book called Testaments Betrayed. All discussions of translation, like nineteenth-century potboilers, are obsessed with questions of fidelity and betrayal. But in the case of a writer like Kundera, who came of age in a society dominated by the secret police, “betrayal” carries an especially heavy weight. We know what a translation is supposedly a betrayal of, but is it unfair to ask to whom the text is being betrayed?
And one can never mention the word “translation” without some wit bringing up—as though for the first time—that tedious Italian pun traduttore traditore. Luckily, the Italian-American philosopher Arthur Danto has recently and I hope definitively laid it forever to rest:
Perhaps the Italian sentence betrays something in the cultural unconscious of Italy, which resonates through the political and ecclesiastical life of that country, where betrayal, like a shadow, is the obverse side of trust. It is an Unconscious into which the lessons of Machiavelli are deeply etched. Nobody for whom English is a first language would be tempted to equate translation and treason.
The characterization of translation as betrayal or treason is based on the impossibility of exact equivalence, which is seen as a failing. It’s true: a slice of German pumpernickel is not a Chinese steam bun which is not a French baguette which is not Wonder Bread. But consider a hypothetical line of German poetry—one I hope will never be written, but probably has been: “Her body (or his body) was like a fresh loaf of pumpernickel.” Pumpernickel in the poem is pumpernickel, but it is also more than pumpernickel: it is the image of warmth, nourishment, homeyness. When the cultures are close, it is possible to translate more exactly: say, the German word pumpernickel into the American word pumpernickel—which, despite appearances, are not the same: each carries its own world of referents. But to translate the line into, say, Chinese, how much would really be lost if it were a steam bun? (I leave aside sound for the moment.) “His body (her body) was like a fresh steam bun” also has its charm—especially if you like your lover doughy.
It’s true that no translation is identical to the original. But no reading of a poem is identical to any other, even when read by the same person. The first encounter with our poetic pumpernickel might be delightful; at a second reading, even five minutes later, it could easily seem ridiculous. Or imagine a fourteen-year-old German boy reading the line in the springtime of young Alpine love; then at fifty, while serving as the chargé d’affaires in the German consulate in Kuala Lumpur, far from the bakeries of his youth; then at eighty, in a retirement village in the Black Forest, in the nostalgia for dirndled maidens. Every reading of every poem is a translation into one’s own experience and knowledge—whether it is a confirmation, a contradiction, or an expansion. The poem does not exist without this act of translation. The poem must move from reader to reader, reading to reading, in perpetual transformation. The poem dies when it has no place to go.
Translation, above all, means change. In Elizabethan England, one of its meanings was “death”: to be translated from this world to the next. In the Middle Ages translatio meant the theft or removal of holy relics from one monastery or church to another. In the year 1087, for example, St. Nicolas appeared in visions to the monks at Myra, near Antioch, where his remains were kept, and told them he wished to be translated. When merchants arrived from the Italian city of Bari and broke open the tomb to steal the remains, Myra and its surroundings were filled with a wonderful fragrance, a sign of the saint’s pleasure. In contrast, when the archdeacon of the Bishop of Turin tried to steal the finger of John the Baptist from the obscure church of Maurienne, the finger struck him dead. (Unlike dead authors, dead saints could maintain control over their translations.) Translation is movement, the twin of metaphor, which means “to move from one place to another.” Metaphor makes the familiar strange; translation makes the strange familiar. Translation is change. Even the most concrete and limited form of translation—currency exchange—is in a state of hourly flux.
The only recorded example of translation as replication, not as change, was, not surprisingly, a miracle: around 250 B.C., seventy-two translators were summoned to Alexandria to prepare, in seventy-two days, seventy-two versions of the Hebrew Bible in Greek. Each one was guided by the Original of all Original Authors and wrote identical translations. Seventy-two translators producing seventy-two identical texts is an author’s—or a book reviewer’s—dream and a translator’s nightmare.
A work of art is a singularity that remains itself while being subjected to restless change—from translation to translation, from reader to reader. To proclaim the intrinsic worthlessness of translations is to mistake that singularity with its unendingly varying manifestations. A translation is a translation and not a work of art—unless, over the centuries, it takes on its own singularity and becomes a work of art. A work of art is its own subject; the subject of a translation is the original work of art. There is a cliché in the United States that the purpose of a poetry translation is to create an excellent new poem in English. This is empirically false: nearly all the great translations in English would be ludicrous as poems written in English, even poems written in the voice of a persona. I have always maintained—and for some reason this is considered controversial—that the purpose of a poetry translation into English is to create an excellent translation in English. That is, a text that will be read and judged like a poem, but not as a poem.
And yet translations continue to be measured according to a utopian dream of exact equivalences, and are often dismissed on the basis of a single word, usually by members of foreign language departments, known in the trade as the “translation police.” They are the ones who write—to take an actual example—that a certain immensely prolific translator from the German “simply does not know German” because somewhere in the vastness of Buddenbrooks, he had translated a “chesterfield” as a “greatcoat.” Such examples, as any translator can tell you, are more the rule than the exception. One can only imagine if writers were reviewed in the same way: “the use of the word ‘incarnadine’ on page 349 proves the utter mediocrity of this book.”
This is the old bugbear of “fidelity,” which turns reviewers into television evangelists. Obviously a translation that is replete with semantical errors is probably a bad translation, but fidelity may be the most overrated of a translation’s qualities. I once witnessed an interesting experiment: average nine-year-old students at a public school in Rochester, New York, were given a text by Rimbaud and a bilingual dictionary, and asked to translate the poem. Neither they nor their teacher knew a word of French. What they produced were not masterpieces, but they were generally as accurate as, and occasionally wittier than, any of the existing scholarly versions. In short, up to a point, anyone can translate anything faithfully.
But the point at which they cannot translate is the point where real translations begin to be made. The purpose of, say, a poetry translation is not, as it is usually said, to give the foreign poet a voice in the translation language. It is to allow the poem to be heard in the translation language, ideally in many of the same ways it is heard in the original language. This means that a translation is a whole work; it is not a series of matching en face lines and shouldn’t be read as such. It means that the primary task of a translator is not merely to get the dictionary meanings right—which is the easiest part—but rather to invent a new music for the text in the translation language, one that is mandated by the original. A music that is not a technical replication of the original. (There is nothing worse than translations, for example, that attempt to re-create a foreign meter or rhyme scheme. They’re sort of like the way hamburgers look and taste in Bolivia.) A music that is perfectly viable in English, but which—because it is a translation, because it will be read as a translation—is able to evoke another music, and perhaps reproduce some of its effects.
But to do so requires a thorough knowledge of the literature into which one is translating. Before modernism, poems, no matter from where, were translated into the prevailing styles and forms: the assumed perfection of the heroic couplet could equally serve Homer, Kalidasa, or the Chinese folk songs of the Book of Odes. The great lesson of modernism—first taught by Ezra Pound, but learned, even now, only by a few—was that the unique form and style of the original must in some manner determine the form and the style of the translation; the poem was not merely to be poured into the familiar molds. Thus, in Pound’s famous example, a fragment of Sappho was turned into an English fragment, ellipses and all, and not “restored” or transformed into rhyming pentameters.
This was based on a twofold, and somewhat contradictory, belief: first, that the dead author and his or her literature were exotic, and therefore the translation should preserve this exoticism and not domesticate it. Second, that the dead author was our contemporary, and his or her poems—if they were worth reading—were as alive and fresh as anything written yesterday. An unrestored Sappho was “one of us” precisely because she was not one of us: a foreign (in the largest sense) poet pointing to a way that our poems could be written today.
Modernism—at least in English—created extraordinary works in translation because they were written for modernism: written to be read in the context of modernist poetry. The cliché that the only good poetry translators are themselves poets is not necessarily true: the only good translators are avid readers of contemporary poetry in the translation language. All the worst translations are done by experts in the foreign language who know little or nothing about the poetry alongside which their translations will be read. Foreign-language academics are largely concerned with semantical accuracy, rendering supposedly exact meanings into a frequently colorless or awkward version of the translation language. They often write as though the entire twentieth century had not occurred. They champion the best-loved poet of Ruthenia, but never realize that he sounds in English like bad Tennyson. Poets (or poetry readers) may be sometimes sloppy in their dictionary use, but they are preoccupied with what is different in the foreign author, that which is not already available among writers in the translation language, how that difference may be demonstrated, and how the borders of the possible may be expanded. Bad translations provide examples for historical surveys; good translations are always a form of advocacy criticism: Here is a writer one ought to be reading, and here is the proof.
Translation is an utterly unique genre, but for some reason there is a perennial tendency to explain it by analogy. A translator is like an actor playing a role, a musician performing a score, a messenger who sometimes garbles the message. But translation is such a familiar and intrinsic part of almost any culture that one wonders why there is this need to resort to analogies: we do not say that baking is like playing the violin. One analogy, however, is exact: translators are the geeks of literature.
Translators are invisible people. They are often confused with simultaneous interpreters—even at bilingual poetry readings. According to a survey of my own clippings—which I happen to have, but any translator could tell you the same story—90 percent of book reviews never mention the translator’s name, even when they are talking about the author’s so-called style. When they do, the work is usually summed up in a single word: excellent, mediocre, energetic, lackluster. Discussions of the translation longer than one word are nearly always complaints about the translation of a word or two.
Translators sometimes feel they share in the glory of their famous authors, rather like the hairdressers of Hollywood stars, but authors tend to find them creepy. As Isaac Bashevis Singer said:
The translator must be a great editor, a psychologist, a judge of human taste; if not, his translation will be a nightmare. But why should a man with such rare qualities become a translator? Why shouldn’t he be a writer himself, or be engaged in a business where diligent work and high intelligence are well paid? A good translator must be both a sage and a fool. And where do you get such strange combinations?
“Why shouldn’t he be a writer himself?” is the great and terrible question that hangs over the head of every translator, and of every author thinking about his translator. One might say that the avoidance of the question—not the response to it—has been the recent flood of publications in which translators explain themselves.
Some translators now claim that they are authors (or something like authors), which strikes me as a Pirandellesque (or Reaganesque) confusion of actor and role. It began some thirty years ago in the United States as a tiny microcosm of the larger social currents. Translators began to come out of their isolation and anonymity to form groups, such as the Translation Committee of the PEN American Center, where they could share the tales of misfortune of their underpaid, entirely unrecognized, and often exploited occupation. This led to demands, as a group, for thoroughly justified material concessions: the translator’s name prominently featured on the book and in all notices of the book, a share in the author’s royalties and subsidiary rights (rather than a flat fee—degradingly known as “work for hire”—with no subsequent rights or income), and some sort of “industry standard” for translation fees. Simultaneous to the slow acceptance of these demands was a proliferation of conferences and lectures on translation as an art. This in turn coincided with the rise of so-called theory in the universities, and there is, perhaps, no subject in literature more suited for theoretical rumination in its current modes than translation: the authority of the author, the transformation of the sign, the tenuousness of signifier and signified, the politics of what is/isn’t translated and how it is translated, the separation of text and author, the crossing (or impossibility of crossing) cultural barriers, the relativism of the translation as discourse, the translator as agent of political/cultural hegemony, and so on. All of which are sometimes interesting in themselves, but generally unhelpful when one actually translates. (As Borges said, “When I translate Faulkner, I don’t think about the problem of translating Faulkner.”)
With this preoccupation with the translator—and the self-evident and now excessively elaborated corollary that everything is a form of translation—the translator has suddenly become an important person, and explaining translation a minor but comfortable academic career and a source of invitations to conferences in exotic climes. Small wonder, then, that the advance guard of translators and their explainers are now declaring that the translator is an author, that a translated and original text are essentially indistinguishable (because an original text is a translation and/or a translation is an original text) and, most radically, that the sole author of a translation is the translator (who should therefore have 100 percent of the rights and royalties to the books).
This strikes me as presumptuous, if not hubristic; and it may well be time to raise the banner of the translator’s essential and endearing anonymity. In the United States, we can no longer use the word “craft,” which has been taken over by the so-called creative writing schools, where the “craft” is taught in “workshops.” So let us say that translation is a trade, like cabinet-making or baking or masonry. It is a trade that any amateur can do, but professionals do better. It is a trade that can be learned, and should be (though not necessarily institutionally) in order to practice. It is a trade whose practitioners remain largely unknown to the general public, with the exception of a few workers of genius. It is a trade that is essential to a literate society, and—let’s raise another banner—whose workers should be better paid.
For me, the translator’s anonymity—his role as the Man Without Qualities standing before the scene, a product of the zeitgeist but not a direct maker of it—is the joy of translation. One is operating strictly on the level of language, attempting to invent similar effects, to capture the essential, without the interference of the otherwise all-consuming ego. It is the greatest education in how to write, as many poets have learned. It is a prison in the sense that everything is said and must now be re-said, including all the author’s bad moments—the vagaries, the repetitions, the clichés, the clinkers—while strictly avoiding the temptation to explain or improve. It is a prison, or a kind of nightmare, because one is in a dialogue with another person whom you must concede is always right. But it is also a liberation. It is the only time when one can put words on a page entirely without embarrassment (and embarrassment, it seems to me, is a greatly underrated force in the creation of literature). The introspective bookworm happily becomes the voice of Jack London or Jean Genet; translation is a kind of fantasy life.
Translators are often asked to talk about their relationships with the authors they translate, and they tend to reply with sometimes amusing intertextual anecdotes. Authors, however, never talk about their translators, beyond a few passing complaints. This is because the author-translator relationship has no story. Or more exactly, the story has only one real character: the author. The translator, as translator, is not a fully formed human being; the translator, in the familiar analogy, is an actor playing the role of the author. Sometimes we, the audience, are aware of the actor “doing” the role brilliantly or poorly, sometimes we forget he is an actor at all (the “invisibility” that is often still considered the translation ideal, particularly for prose). But in either case, reflections on that role remain one-sided: Olivier may write a memoir of his Hamlet, but Hamlet, if he existed, would never write of his Olivier.
Translation is the most anonymous of professions, yet people die for it. It is little known that the fatwa against Salman Rushdie and its subsequent global mayhem, riots, and deaths were the result of a mistranslation. Rushdie’s book was named after a strange legend in Islamic tradition about the composition of the Quran, which was dictated to Muhammad by Allah Himself through the angel Jibril. According to the story, Muhammad, having met considerable resistance to his attempt to eliminate all the local gods of Mecca in favor of the One God, recited some verses that admitted three popular goddesses as symbolic Daughters of Allah. Later he claimed that the verses had been dictated to him by Satan in the voice of Jibril, and the lines were suppressed. The nineteenth-century British Orientalists called these lines the “Satanic verses,” but in Arabic (and its cognate languages) the verses were known as gharaniq, “the birds,” after two excised lines about the Meccan goddesses: “These are the exalted birds / And their intercession is desired indeed.” In Arabic (and similarly in the cognate languages) Rushdie’s title was literally translated as Al-Ayat ash-Shataniya, with shaytan meaning Satan, and ayat meaning specifically the “verses of the Quran.” As the phrase “Satanic verses” is completely unknown in the Muslim world—which Rushdie apparently didn’t know—the title in Arabic implied the ultimate blasphemy: that the entire Quran was composed by Satan. The actual contents of the book were irrelevant.
Translators were among those who paid for this mistake: in July of 1991, the Italian translator of The Satanic Verses, Ettore Caprioli, was stabbed in his apartment in Milan, but survived. Days later, the Japanese translator, Hitoshi Igarashi, an Islamic scholar, was stabbed to death in his office at Tsukuba University in Tokyo.
As far as I know, Rushdie has never made any extended comment on Hitoshi Igarashi. It would take another kind of novelist—Dostoyevsky perhaps—to untangle the psychological, moral, and spiritual meanings and effects of the story of these two: the man who became the most famous writer in the world at the price of what seemed, for some years, to be life imprisonment, and the anonymous man who died for a faithful translation of an old mistranslation, paying for the writer’s mistake.
Translation is the most anonymous of professions, yet people—to paraphrase William Carlos Williams on poetry—die from the lack of it. The first World Trade Center bombing, in 1993, might have been averted if the FBI had bothered to translate the boxes of letters, documents, and tapes it had already seized in the course of various investigations, which specifically detailed the plot. But those were in a foreign language—Arabic—and who could be bothered?
After 9/11, however, they began to bother, and there is now something called the 300th Military Intelligence Brigade. Fifteen hundred language experts, most of them Mormons trained for missionary work in heathen lands, housed in six sites in the state of Utah, are frantically trying to translate the mountain of documents that have been gathered by the various agencies. Their commander, Col. Dee Snowball, rallied the troops with these words: “You will not garner the glory that the combat soldier receives, but you will make a huge impact in the defense of your country.” It is the military version of what all translators feel.
Translation is an obvious necessity that is somehow considered to be a problem. (There are never conferences on the “pleasures of translation.”) Yet it is a problem that only arises in the interstices when one is not casually referring to some translated bit of literature: the Bible, Homer, Kafka, Proust. … Could it possibly be that translation essentially has no problems at all? That it only has successes and failures? There is no text that cannot be translated; there are only texts that have not yet found their translators. A translation is not inferior to the original; it is only inferior to other translations, written or not yet written. There is no definitive translation because a translation always appears in the context of its contemporary literature, and the realm of the possible in any contemporary literature is in constant flux—often, it should be emphasized, altered by the translations that have entered into it. Everything worth translating should be translated as many times as possible, even by the same translator, for you can never step into the same original twice. Poetry is that which is worth translating, and translation is what keeps literature alive. Translation is change and motion; literature dies when it stays the same, when it has no place to go.