Contents
Acknowledgments
Introduction: A Culture of Translation
ESTHER ALLEN AND SUSAN BERNOFSKY
PART I
THE TRANSLATOR IN THE WORLD
One
Making Sense in Translation: Toward an Ethics of the Art
PETER COLE
Two
Anonymous Sources (On Translators and Translation)
ELIOT WEINBERGER
Three
Fictions of the Foreign: The Paradox of “Foreign-Soundingness”
DAVID BELLOS
Four
Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors
MICHAEL EMMERICH
Five
Translation as Scholarship
CATHERINE PORTER
Six
Translation: The Biography of an Artform
ALICE KAPLAN
Seven
The Will to Translate: Four Episodes in a Local History of Global Cultural Exchange
ESTHER ALLEN
PART II
THE TRANSLATOR AT WORK
Eight
The Great Leap: César and the Caesura
FORREST GANDER
Nine
Misreading Orhan Pamuk
MAUREEN FREELY
Ten
On Translating a Poem by Osip Mandelstam
JOSÉ MANUEL PRIETO, TRANSLATED BY ESTHER ALLEN
Eleven
Are We the Folk in This Lok?: Translating in the Plural
CHRISTI A. MERRILL
Twelve
Choosing an English for Hindi
JASON GRUNEBAUM
Thirteen
As Translator, as Novelist: The Translator’s Afterword
HARUKI MURAKAMI, TRANSLATED BY TED GOOSSEN
Fourteen
Haruki Murakami and the Culture of Translation
TED GOOSSEN
Fifteen
Translating Jacopone da Todi: Archaic Poetries and Modern Audiences
LAWRENCE VENUTI
Sixteen
“Ensemble discords”: Translating the Music of Scève’s Délie
RICHARD SIEBURTH
Seventeen
Translation and the Art of Revision
SUSAN BERNOFSKY
Eighteen
The Art of Losing: Polish Poetry and Translation
CLARE CAVANAGH
Permissions
Contributors
Index