MAUREEN FREELY
The Museum of Innocence is (among many other things) an ode to a particular form of Turkishness. Its characters belong to their time and place and no other; every significant object is meticulously named and catalogued. The hero, who is also the curator of the museum, is aware that foreigners and future generations might not “read” the objects (or indeed the story that connects them) as he does, so he pauses from time to time to offer naïve anthropological descriptions of strange and puzzling customs. Contemporary Turkish readers will have no trouble reading between the lines of these sweet but troubled asides, for they play on long-standing national anxieties about “how the world sees us,” offering an elegant and understated riposte to the distorting Western gaze. They will also be well versed in the tradition that sits at the heart of the book: the transmission of meaning through gesture, expression, and the artful arrangement of symbolic objects. They will enjoy the way Pamuk evokes this silent code, even as he breaks its golden rule by putting it into words.
Most importantly, Turkish readers will understand in the most visceral way how and why the novel refuses the marginalizing labels accorded to their history and culture by most of the rest of the world, and most particularly in the West. The Museum of Innocence refuses to see itself through Western eyes. It claims its place at the center of its world: it aspires to permanence in a real space beyond the words and the story. It is a house full of objects that carry the past inside them. The objects are there not just to illustrate one man’s story, but to invite reader-visitors to immerse themselves so deeply into his world that they dream the same dreams. As our naïve hero tells his respectful chronicler, the novelist Orhan Pamuk, he hopes that visitors to his museum will find their dreams “merging with ours.” He takes issue with what the young boy says about foreign readers at the end of Snow—that they cannot “understand us from afar.” This, Kemal, the curator, innocently suggests, is a problem you can solve by cutting out the distance. “Visitors to our museum and people who read our book will understand us,” he says. It is never clear if his chronicler agrees with him or simply wishes it were so.
How many of these subtly layered meanings will fall by the wayside when the novel goes out into the world, to be translated into more than sixty languages? Should its translators ignore the competing meanings that Turkish and foreign readers will impose on it? Do they have a duty, once the book has been published, to provide some sort of context—or should they bow out graciously, reminding themselves that no translator and indeed no writer can control for meaning, let alone context?
My aim here is to cast some light on the political dilemmas of translation as Turkish letters enter the global age, and to describe how I have tried to address them since beginning to translate Orhan Pamuk eight years and five books ago. But let me first pause to explain that I am not a translator by profession. Before trying my hand at translation, I had worked for twenty-five years as a novelist, journalist, and university lecturer. However, I have a lifelong interest in Turkey, where I spent my childhood and where my family still lives. I have known Orhan Pamuk since the late 1960s, when he and I attended brother and sister lycées, though my friend in those days was his elder brother. Orhan and I rediscovered each other in the early 1990s, when his first books were published in English translation. When he wrote to me in 2002 to ask if I would consider translating Snow, my first response was terror. I could not help but remember how often I had lost the thread while navigating his longer sentences when reading the novel in Turkish, and how, each time, I had spared a kind thought for the poor soul who would have to translate it. But when I agreed, it was because I had an idea as to how I might negotiate the long and Escher-like landscape between Turkish and English.
Turkish is an agglutinative language with a great deal more flexibility than English: root nouns in ordinary sentences can carry strings of eight or more suffixes. There is, even in the colloquial, a pleasing sense of compression that we in English expect to find only in poetry. Turkish is more precise in its tenses—offering, for example, a distinction between eyewitness reports and hearsay—though its fondness for the passive voice means that it is often difficult to know who did what when. It has no need for a verb “to have” and no verb “to be,” and its single word for “he,” “she,” and “it” is expendable. It is fond of long clauses beginning with verbal nouns, while the verb that decides how these clauses will be linked comes at the end of the sentence, which is often so long that the English translator, lacking the sentence’s governing idea, can feel like she’s carrying a week’s worth of groceries without the benefit of a bag.
Another layer of difficulty comes from the extreme degree of political oversight and interference in the public use of the Turkish language. This dates back to the early 1930s, when the founder of the Republic, Mustafa Kemal Ataturk, launched the so-called Language Revolution, creating new words to reflect the spirit of the new republic, and replacing old words that threatened to tie it to the past. Over two generations, this program of state intervention in the Turkish language has resulted in the loss of 60 percent of its vocabulary. Most of the lost words are of Arabic or Persian origin. Even today it is controversial to draw upon the language’s lost words: novelists and translators of my acquaintance who have dared to do so have been accused of “political inconsistency” and even “betraying the revolution.” Meanwhile, even highly educated Turks have difficulty reading a newspaper from the 1930s. As for Ataturk’s own Oration, which forms the basis of Turkey’s official history—it has been “translated” into “new Turkish” twice since it was first published in 1933.
It is, perhaps, because grammatical structures remained untouched and uncontroversial during the language revolution that today novelists, poets, and playwrights take such pride and pleasure in them. When playing with their possibilities, writers can practice their art, and develop an aesthetic, without interference. And yet these structures are difficult and sometimes impossible to translate into English. A series of verbal nouns can turn a fluid and cascading sentence into an avalanche of pebbles. The reliance on the passive voice can, if replicated in the English, give an air of obfuscation to a sentence that was once light and clear. And because words are repeated more often in today’s ethnically cleansed Turkish than we expect to see in literary English, translators will often have to guess whether or not the author meant mind or intellect; happiness, bliss, or mirth.
I knew all this when I agreed to translate Snow, just as I knew that Orhan might be inclined to judge a translation a dismal failure unless it replicated the Turkish grammatical structures. But I believed he would be better served by a translation that delved underneath the visible structures, capturing the thought at the heart of each Turkish sentence, reforming each into an English sentence that was true to the original but also fluid—and if not as compressed as the Turkish, then at least echoing its music.
Though I knew my decision not to replicate the grammar at any cost would cause shock and concern among some established translators, I did still think that any controversy would be a paper war, centering on questions of language. I even thought I had found a peaceful alternative to freelance journalism: now I would be able to work from home, and even see my family. All I needed to do was to find the right words and arrange them into sentences that evoked the same powerful narrative trance as Orhan had in Turkish. I did have a jolt several weeks into the translation, when a nationalist paper misquoted me on the subject of headscarves following an online interview to which I naïvely agreed; in the weeks that followed, I was harassed by an Islamist newspaper whose agents used almost the same words as the Islamist assassin I’d been translating in Snow. But I was still safe in my chair, immersed in Orhan’s words and mine.
Orhan and I had agreed that we would go over my finished working draft together. I knew that I was taking liberties, and I thought it important to know (and respond to) his views. I had seen several poets collaborate in this manner, and felt that the discussions between drafts had enriched their translations enormously. I thought the same approach might work for us—because we were friends and both novelists, because English was his second language, and because we both knew that the English translation would form the basis for most translations into other languages (almost forty in number then, and now more than sixty). When I finished my working draft, I sent it off to him. He spent several weeks reviewing it with his often impatient and exasperated pen (Maureen! Your energies are bad today! And how could you make such a mistake?). When he had finished, we met for a week at his summer home on the Princes Islands outside Istanbul to argue our way through the draft, sentence by sentence. There were many days when I approached Orhan’s desk with trepidation, wondering what was in store for me. But I now look back on those intense and volatile exchanges with great affection. Through the text on the desk, we would enter into a fictive world that I had been living inside for more than a year, and for a time, we would live there together.
Then we’d bump into the next sentence that didn’t work. Our original agreement was that we would change whatever he took issue with. In practice, there were matters we never managed to settle. For example, I wanted to use the Turkish term for anything that an English speaker in Turkey (and there are a lot of us) would not think to translate. These included words like börek, yalı, and meyhane. Orhan (dismissing my proposal as “ethnic” and “folkloric”) wanted me to translate these words as “cheese pie,” “Bosporus waterside mansion” and “modest drinking establishment,” even when they made multiple appearances in a single paragraph. If you look at the five books we have worked on together, you’ll see that the battle lines kept changing. But there were other times when Orhan won important victories (as when I agreed never to start a sentence with “and”). And there were edicts I resisted (as when I successfully withstood a sudden and temporary ban on the semicolon). While I refused to make any compromise that resulted in a sentence that sounded foolish in English, I grew to respect Orhan’s long, winding sentences as I came to better appreciate their cumulative effect.
Our greatest area of difficulty was the language of emotion, which tends to be expansive and even anatomical in Turkish. Sometimes—as when Orhan decided that the hero of Snow went into a panic too often—he decided to change his own text. This would lead to problems later, when conscientious translators working in minor or non-Western languages referred to both the English and the Turkish versions and found discrepancies. Many took the trouble to write to me for clarification. But scholars finding differences between the two versions have been less inclined to consult before charging me with Orientalism. There is now a small but vigorous literature examining the ways I have set out to make Orhan more palatable for Western readers.
But when we sent our final version of Snow out to the publishers, both Orhan and I thought we’d done an honest job. I also thought my job was more or less over. Having brought the book into an English translation that reflected his aesthetic as well as mine, I could fade into the woodwork to watch from a distance as the book spoke for itself.
Naturally I assumed that I would be consulted during each stage of the publication process, as I would be with a novel of my own. What a shock it was to discover that my publishers were shocked to hear this. It could not be, they said. There was no room in the schedule. After I pressed my point, they changed their schedules, but the budget on one side of the Atlantic was such that the copyeditor could not (or would not?) track his changes. This made for difficulties, because this copyeditor was unhappy with the time shifts and decided to insert every backward shift inside brackets. He also disapproved of the way the hero treated women, so he changed that too. He even took it upon himself to rewrite the final paragraph. He did all this in the name of “the reader”—meaning, of course, “the Western reader.”
Although other editors and copyeditors I have worked with better understood the importance of respecting the integrity of the text, seeking guidance when they found certain passages confusing, they too inserted many innocent (and telling) mistakes. For example, toward the end of Snow a fireman tells a story to the sad strains of the saz. The editor changed the sentence so that this fireman sitting in the city of Kars in the southeast of Turkey told the story to the sad strains of the sax.
He being a fine editor in a fine publishing house that prides itself on tracking and reviewing all changes, the matter was discussed thoroughly, and the x was duly changed back into a z. Nevertheless, I was shocked to discover how little even the very best people in the industry knew about Turkey and its history, and how this ignorance shaped their understanding of the book itself. And I was mystified by this assumption that “the reader” could not fend for himself—that texts from outside “the reader’s” home terrain had to be adjusted to his tastes—or else. I assumed that the “or else” referred to instant death in the marketplace. This was certainly not the fate of Snow. But over the past eight years, I have heard many thousands of innocent (and very telling) foreign readings of this and the books by Pamuk I went on to translate afterward. Lacking any grounding in Ottoman or Republic history, most Anglophone readers of Snow seem to have a hard time following the complex endgame in which the army, the intelligence service, and the police compete for dominance even as they use a three-day window of opportunity to cleanse the city of Kurdish separatists, new Islamists, and the old Left. In a sense, these readers don’t need to understand this in the same way as a Turkish reader or a reader familiar with Turkey: the story is strong enough to pull them across this foreign terrain, and its elements are described so clearly that even if they don’t understand them, they can see them. But what they see, they believe to be the truth—not just about Turkey, but about what they so disarmingly call “that part of the world.” And what they see is not a struggling and marginalized republic, but a nation harking to the cries of Islam, a clash of East and West. To put it crudely, all they see are their fears.
When Snow went out into the world, I again revised my job description. A translator did not just need to find the right words, stay in close conversation with the author, and run interference for him as the book made its way through the publication process. She also had to do everything she could to contextualize the book for readers who were not familiar with Turkey—not inside the text but outside it, in journals and newspapers, and at conferences, symposia, literature festivals, and a long sequence of very frustrating dinner parties. As I made the rounds, I was at first encouraged by those who said to me, “I knew nothing about Turkey until I read Snow, you know, but now I can see it’s a really fascinating country so I’d like to know more about it.” I thought the most important thing was that they were interested. Only good could come of that, I thought.
I was wrong.
Because now it was 2005 and Orhan Pamuk had provoked an ultranationalist firestorm after making an off-the-record remark to a Swiss journalist about a million Armenians and 30,000 Kurds having been killed “in these lands.” His life in danger for having broken the state-imposed taboo on discussion of the Armenian genocide, he fled the country, going briefly into hiding. Not long after returning, he was prosecuted for “insulting Turkishness.” Though the coverage abroad was extensive, even excessive, and though every story mentioned his famous statement, most of his readers in the Anglophone world—at least, most of the hundreds and thousands of readers who shared their views with me—did not understand that he was being pursued by ultranationalists sponsored by a shadowy group inside the military known colloquially as the “deep state.” Lacking any knowledge of the deep state and its workings, most readers outside Turkey assumed that Orhan was being prosecuted by Islamists on account of his Western ideas. Now, Turkish politics is hard enough to understand for those of us who’ve lived in Turkey. But it should, I thought, be possible to get across a few essential facts. I’d had twenty years’ experience as a journalist. I knew how to communicate, to reach my readers and start from where they were. But though I did take every opportunity offered to me, it was like writing in the sand during a hurricane. The clash of civilizations may not exist, but it has a powerful grip on the collective imagination. Just as powerful is the romance of the dissident writer—the lone star who dares to speak truths that his nation cannot stomach, who champions Western values in the East.
Running concurrently back in Turkey (but never properly noted or understood abroad) was the virulent media hate campaign, which was also sponsored by the abovementioned “deep state” networks, and which would lead to Orhan and about a dozen other writers and activists becoming death targets. Orhan’s international success was used against him: he was cast as a traitor who had sold his country to Europe for his career. In 2006 the story gained another twist: he became a traitor who had been so successful in “selling his country to Europe” that he won the Nobel Prize. It was not just the newspaper-reading public in Turkey who thought that. During the scores of English, European, and American interviews I did after he won the prize, the first question was always: Did I think he had won the prize because of the work he had done for free expression?
By now I was not just translating his books, and putting them into context, and telling the story of his shameful prosecution and persecution—I was part of that story. I was attending trials, walking through funnels of riot police, and coming face to face with deep state thugs. Wherever I happened to be in the world, a day rarely went by without a very strange person crossing the room with a boxy smile to offer me a very strange calling card. I was myself treated to a tiny media disinformation campaign, which caused me no real harm but promoted a version of my friendship with Orhan that he cannot have failed to find insulting and denigrating. There was a time when hardly a week went by without some literary or public figure saying that he wrote his books for one person and one person only. That person was his English translator. Poor Orhan would write his books and bring them to me and I would tell him “what to do.”
I would prefer to think that we are often a match for each other. Our arguments have only served to deepen my understanding of his work. There has never been a day when I’ve sat down to translate a page by Orhan in which I haven’t been taken by surprise and learned something. But after I became a pawn in the hate campaigns against him, I was again obliged to expand my understanding of a translator’s job. It was not enough to find the right words, and defend them, and work on the literary peripheries to provide some sort of context, and fight to protect the author as he was attacked on all sides in the name of 1,001 political agendas. I also had to fight for room to breathe—not just for the writers and translators of fiction, but for literature itself. When the President of the Swedish Academy introduced Orhan Pamuk’s Nobel lecture, he quoted the previous year’s winner, Elfriede Jelinek, who spoke about how important it was for writers to retain the right not to talk about politics. It seemed to me that many of Orhan Pamuk’s well-wishers in the West were often, without knowing it, conspiring with his enemies in Turkey to take that right away from him.
In the end he came back fighting, with an artful, generous, and redemptive novel in which there is no clash of civilizations, and politics is a distant dark cloud, and the set is so well annotated that all its readers should—by the time they leave the book, and no matter how new they are to its world—blend its dreams with their own. In the Turkish, each and every sentence has been structured to work toward this end. Though airy and transparent on the surface, each is shaped in such a way as to link into a coat of armor, protecting the fictive world from outside influence. So in my English translation, I faced a starker version of the choice I’d first made with Snow. To have attempted a replication of its linguistic structures would, I felt, have created too thick a coat of armor. After much deliberation, not just with Orhan but with our excellent editor, I chose clarity over structural correctness. My guide in this was the narrator, Kemal with the transparent heart. If I could make his voice heard in English, he would, I hoped, have no trouble making his world visible, even when addressing readers coming to him from a great distance.
To Orhan’s mind, a translation should be “perfect,” by which I think he means it should follow the author’s intentions so precisely that it exerts no influence over its readers whatsoever. But I have known since childhood that translation is never neutral. It is politically charged at every stage. Over the last eight years I have learned how much it costs to engage in literary experiment in this fraught terrain—though the cost to the translator is nothing like the cost to the author. I have come to understand what Turkish writers are up against as they enter the global age, how they are misrepresented both at home and abroad and their words misconstrued.
But there’s more to it than that. My understanding of cultural exchange has been profoundly affected by what I’ve seen during my work as a translator. It has given me a chance to stand outside my own world, to be on the receiving end as its ivory towers decide who outside the West should be read, and how. If I have the confidence to assert that translators are best placed to make these practices visible, it is because I have yet again changed my understanding of what it means to be a translator. Our work might begin on the page, but it rarely lets us stay there. It sends us out into the world, to take words across borders only rarely breached. Along the way, we witness strange and ugly things that illuminate to us the grammar of politics. So that even when we are home again, sitting in our armchairs and wrestling with sentences, we are never just translators. We are witnesses, with tales to tell. We are writers, with our own voices. Whenever we see literary culture distorted for political advantage, it matters very much that we speak.