Index
Page numbers refer to the print edition but are hyperlinked to the appropriate location in the e-book.
Achebe, Chinua, 37
Adams, John, xv, xxiin5
The Adventures of Augie March (Bellow), 90
After Babel (Steiner), 60–61
Agnon, S. Y., 15
El águila y la serpiente (Guzmán), 93–94
Aira, César, 111–12
Akhmatova, Anna, 131, 133
Alarcón, Daniel, 99
Alfau, Felipe, 91–92
Alfed A. Knopf (publisher), 93–94
Ali, Taha Muhammad, 109
Allen, Esther, xxi, 82–104, 127–42, 247
Against All Hope (Nadezhda Mandelstam), 131
American-Hindi Cookbook (Sollid), 167
American Literary Translators Association, 97
anachronism, 188–90, 200, 224
Anderson, Mark, 66n4
“And Even, Even if They Take Away the Stove” (Bialoszewski), 239, 241
annotation, 125, 128, 130–42, 158, 164, 167n2
archaic languages, xxi, 187–221
Aristotle, 8, 108
Ashbery, John, 109, 210
Ataturk, Mustafa Kemal, 119
author-translator relationship:
authorship question in the case of folktales, 143–54; Berman on, 70; and complicity, 77–78; Freely on, 118–26; and intellectual property rights, 73–77; Kaplan on, 67–81; marriages and friendships, 77–78; negotiations among author, translator, and editor, 76–77, 121–22; and politics, 123–26; role of personal connections in choice of texts, 87, 118–19; translation fiascos, 68–73; translator as author’s protector, 124–26; Weinberger on, 26, 28
Avec Staline dans le Kremlin (Bazhanov), 131
Aymara language, 112–13
Baranczak, Stanislaw, 235–38, 242–43
Barthes, Roland, 152
Baudelaire, Charles, 76
Bazán, Emilia Pardo, 84
Bazhanov, Boris, 131
Beck, Mrs. Theodore, 194–97
belletrism, xxi, 187
Bellos, David, xvii, 31–43, 100, 247
Bellow, Saul, 90
Benjamin, Walter, 229
Berlin, Isaiah, 131
Berman, Antoine, 70
Bernhard, Thomas, 59
Bernofsky, Susan, xxi, 223–33, 247–48
Bernstein, Charles, 107, 109
Berssenbrugge, Mei-mei, 109
Best Translated Book Award, 104n41
Bialoszewski, Miron, 239, 241
Bible translations, 13, 14, 15. See also Old Testament
Biedny, Demian, 133
Bierce, Ambrose, 45
Birnbaum, Alfred, 186
“Birthday” (Szymborska), 242
Bishop, Elizabeth, 234–36
Blok, Alexander, 140
Bly, Robert, 107–8
Boethius, Anicius Manlius Severinus, 209–10
Bogin, Magda, 99
Bombal, Maria Luisa, 92
Borges, Jorge Luis, 27, 94–95
Bracho, Coral, 109
Bradley, John, 109
Brathwaite, Kamau, 107
The Brothers Karamazov (Dostoevsky), 34–35, 172
Bryant, William Cullen, 90
Buber, Martin, 13, 15
Bukharin, Nikolai, 137
Bulgakov, Mikhail, 136
Bunce, G. F., 84
Burt, Stephen, 109
Bush, George W., 21, 97
caesura, 114, 212, 216, 219, 226
Cameron, Sharon, 240–41
Caprioli, Ettore, 29
Carpentier, Alejo, 98
Casanova, Pascal, 84, 91
Casey, Calvert, 91
The Catcher in the Rye (Salinger), 170
Cavalcanti, Guido, 189–90
Cavanagh, Clare, xviii, xxi, 234–44, 248
Cecilia Valdés (Villaverde), 84
Celentano, Adriano, 33, 37
Céline, Louis-Ferdinand, 77–78
Center for Inter-American Relations, 97–98
Chaix, Marie, 77
Chandler, Raymond, 172
Chaplin, Charlie, 33–34, 36
Chatterjee, Upamanyu, 37
Chaucer, Geoffrey, 110
Chinese literature, 18, 19
Christensen, Inger, 109
Chromos (Alfau), 92
Chukovsky, Korney, 134
civil rights movement, 19
Cohn, Deborah, 94
Coindreau, Maurice, 79
Cold War, 19
Cole, Peter, xx, 3–16, 248
Commedia (Dante), xiii–xv
computers, xix, 100
Condé, Maryse, 77, 81n10
Coplas por la muerte de su padre (Manrique), 87
copyediting, 63, 121
Cortázar, Julio, 97
Cotgrave, Randle, 221n5
court cases. See intellectual property rights
Crime and Punishment (Dostoevsky), 34
Cronin, Michael, xviii
Crystal, David, xxiin5
Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar (Ortíz), 95–96
d’Alembert, Jean, 31–32
Dante, xiii–xv
Danto, Arthur, 21
D. Appleton & Co., 85
Davenport, Guy, 109
David, Claude, 75–76
Defaux, Gérard, 218
de Hostos, Eugenio María, 85
De Institutione Musica (Boethius), 209
de la Torre, Mónica, 99
Delebecque, Frédéric, 74–75
Délie (Scève), 209–21
Denby, Edwin, 7
de Nerval, Gérard, 76
de Onís, Federico, 93
de Onís, Harriet, 91–96, 98
de Onís, Juan, 94–95
Derrida, Jacques, 38–39
Detha, Vijay Dan, 143–45, 147–54
Devils Dictionary (Bierce), 45
The Devil to Pay in the Backlands (Rosa), 98
Diario de Hepatitis (Aira), 111–12
Dickinson, Emily, 14
Dolet, Étienne, 220, 222n15
Don Segundo Sombra (Güiraldes), 95
Dosteovsky, Fyodor, 34–36, 172
draft translations, 46, 68, 79, 120, 223–33
Los dramas de Nueva York (Rivera y Rio), 86
Dryden, John, 11
Dundes, Alan, 149–50
Durand, Marcella, 109
Durastanti, Sylvie, 64–65
The Eagle and the Serpent (Guzmán), 93–94
Eagleton, Terry, 240
Éditions Gallimard (publisher), 79–80
Éditions Payot (publisher), 74
Éloge de la trabison (Durastanti), 64–65
Eminem, 200–201
Emmerich, Michael, xx, 44–57, 248
English, August (Chatterjee), 37
English language: “anglogibberish,” 33; choice of English-language form for translation of archaic poetry, 188–207; choice of English-speaking audience for translations from Hindi, 156–68; English-language speakers’ familiarity with French, 35, 37; imported words, 42; as lingua franca, xv–xvi, xviii; ubiquity of, xv–xvi, 32–33
“Epigram against Stalin” (Mandelstam), 127–42
“Essay on Translated Verse” (Earl of Roscommon), 7
ethics, xvii; Aristotle and, 8; Cole on, 3–16; and complicity between authors and translators, 77–78; ethical violations, 8–9; Hellenistic and Hebraic view, 8; and honesty, 14; and loss inherent in translation, 11–12; and politics, 9; and preservation of “foreign-soundingness,” 31, 70–71; and purpose of translation, 4, 8; responsibilities of translators, 6, 7, 11–12, 59, 123–26; and role of falseness and the fictional in translation, 13–15; and sympathy, 7–9; traits of ethical translators, 8; transcendental aspect of, 12–13
Evans, Albert S., 86–87
Everett, Daniel, 113
Everyday Stalinism (Fitzpatrick), 137
Explosion in a Cathedral (Carpentier), 98
Facundo (Sarmiento), 83, 87, 88, 102n11
Faulkner, William, 79
Faust (Goethe), 76
Favery, Hans, 109
Felstiner, John, 234
Fennellosa, Ernest, 112
Firmat, Gustavo Pérez, 91
Fitzgerald, F. Scott, 79, 174–81, 184. See also The Great Gatsby
Fitzgerald, Zelda, 175–81
Fitzpatrick, Sheila, 137
folktales, authorship question, 143–54
footnotes, 40, 158, 164, 167n2
“foreign-soundingness” of translations, 31–43; Chaplin’s Generic Immigrant Romance, 33–34, 36; d’Alembert on, 31–32; Derrida example, 38–39; and different English-speaking audiences for translations from Hindi, 157–59; and ethics, 31, 70–71; and Kaplan’s French Lessons, 69–70; 19th-century conventions, 34–35; parts left in the original language, 31–32, 34–35, 157–58, 161; and reader’s prior knowledge of original language, 35, 37, 39–40; Schleiermacher on, 36–37
Foucault, Michel, 145–46, 152
“Foundations” (Staff), 238–39
France: legal status of translations, 73–75; publishing industry, 63–64. See also French language and literature
Francis of Assisi, St., 192, 193
Frank, Waldo, 95
Freely, Maureen, xxi, 95, 117–26, 248–49
French language and literature: and English-language speakers, 35, 37; and “foreign-soundingness,” 31–32, 35, 37–39; influence of translations on U.S. poetry, 109; Kaplan’s experiences with translation of French Lessons, 68–73; Kaplan’s translations of Grenier’s works, 78–79; meaning of traduction, 44; Sieburth’s translation of Scève’s Délie, 209–21; 16th-century French translations of Italian works, 40. See also specific authors
French Lessons (Kaplan), 68–73
Frick, Grace, 77
Frost, Robert, 11
Galdós, Benito Pérez, 84
Gallimard (publisher), 79–80
Gander, Forrest, xxi, 107–16, 249
García Márquez, Gabriel, 97, 98
Gender in Translation (Simon), 153
German language and literature: and “foreign-soundingness,” 35–37; German translations of Greek, French, and English works, 40; German translations of Shakespeare, 225–27; translation boom at the turn of the 19th century, 18–19; translations as foundation for German Romanticism, 225–26
Gerstein, Emma, 132
Gervitz, Gloria, 109
Ginzburg, Yevgenia, 134
Giono, Jean, 76
The Girl with the Golden Parasol (Prakash), 157–67
globalization, xv–xx, 41, 125, 156–61
gloss, 158, 159, 161, 164
glossaries, 164, 167–68n2
Goethe, Johann Wolfgang von, xvii, 76
Golding, Arthur, 110
Goldman, Francisco, 99
Goodwin, Richard, 98
Google translation service, 100
Goossen, Ted, xxi, 169–86, 249
Gorczynska, Renata, 241
Grande Sertão: Veredas (Rosa), 98
The Great Fire (Hazzard), 223
The Great Gatsby (Fitzgerald), 169–82, 185–86
Grenier, Roger, 78–79
Grimm brothers, 147–49
Grossman, Edith, 97
Grunebaum, Jason, xxi, 156–68, 249–50
Güiraldes, Ricardo, 95
Gumilyov, Lev, 132
Gumilyov, Nikolay, 132–33
Guzmán, Martín Luis, 93–94
Hall, Donald, 11–12
Hamilton, John, 222n15
HaNagid, Shmuel, 13–14, 109
The Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (Murakami), 186
Harper and Row, 89
Haruki Murakami and the Music of Words (Rubin), 185
Les Hauts du Hurle-Vent (Brontë translation), 73–75
Hazzard. Shirley, 223
Heim, Michael Henry, xi
Helft, Miguel, 100
Hemingway, Ernest, 79, 179–80
Herbert, George, 110
Herder, Johann Gottfried, 19
Heredia, José María, 90
Hesse, Hermann, 230–31
Hillman, Brenda, 109
Hindi language and literature, xviii; and authorship question in the case of folktales, 144–45; choice of English-speaking audience for translations from, 156–68; and “foreign-soundingness,” 39–40; Hindi literature curriculum in schools, 159–60
Hispanic American Historical Review, 93
history of translation: attempts to defend or improve “small” languages through translations, 40–41; and authorship question in the case of folktales, 146–49; and educated English speakers’ knowledge of French phrases, 35, 37; historically significant translations, 76; and ideology of fluency and transparency in Anglo-American tradition, 61; influence of foreign works on English authors, 110; Japanese translations, 52–53, 183–84; Latin American literature translated in New York City, 83–104; and national purposes, 41; 19th-century conventions for preserving common phrases in the original language, 34–35; and religious texts, 60–61; 16th-century French translations of Italian works, 40; translation booms, 17–21, 96–99; and U.S.’s “good neighbor” policy, 93, 96; and words imported into target language, 42
Hofstadter, Douglas, 58–59
Hollander, John, 209
Hollander, Robert and Jean, xiii
Homer, 110
Hoover, Paul, 109
Hopkins, Gerard Manley, 110
Hopkins, Sarah Winnemucca, 88–89
Hopscotch (Cortázar), 97
House of Mist (Bombal), 92
How to Be French (Weil), 64
Huchon, Mireille, 215
Hughes, Serge and Elizabeth, 197–99
Hurd and Houghton (publisher), 83
Husserl, Edmund, 48
Hyesoon, Kim, 109
Igarashi, Hitoshi, 29
India, 19, 156–68. See also Hindi language and literature; Rajasthani language and literature; Sanskrit language and literature
Inferno (Dante), xiii–xiv
intellectual property rights, 73–77; and authorship question in the case of folktales, 144–54
Internet, xix, 100
intertextuality, xxi, 28, 218
Irving, Washington, 84
Isaacs, Jorge, 89, 90
Italian language and literature: Dante’s Commedia, xiii–xv; earliest poems, 192; and “foreign-soundingness,” 37; 16th-century French translations of Italian works, 40; translations of Jacopone da Todi’s poetry, 191–207
Jackson, Helen Hunt, 85
Jacopone da Todi, 191–207; Beck’s translation, 194–97; biographical sketch, 192–93; Hughes’s translation, 197–99; Venuti’s translation, 199–207
James, Henry, 79
Japanese language and literature, 53–56; Murakami and the culture of translation, 183–86; Murakami’s translation of The Great Gatsby, 169–82, 185–96; printing and The Tale of Genji, 52–53; words for and meanings of translation, 45–47, 55; writing systems, 55, 183
jazz music, 184
Jelinek, Elfriede, 125
Johnson, Kent, 109
Jones, Sir William, 19
Kabbalah, 10
Kabir, Kailash, 144–45
Kafka, Franz, 34–38, 75–76, 223
Kalamara, George, 109
Kamenev, Lev, 136
Kaplan, Alice, xxi, 67–81, 250
Keats, John, 110
King Lear (Shakespeare), 32
Knopf, Blanche and Alfred, 94
Kokoro (Soseki), 184
komma, 222n15
Kothari, Komal, 151
Kundera, Milan, 21
Labé, Louise, 215–17
Lane, Helen, 97
languages: attempts to defend or improve “small” languages through translations, 40–41; and forms of writing, 53–55; language change, and need for new translations, 170–71. See also “foreign-soundingness” of translations; translation, issues in; word choice; specific languages and literatures
Latin American literature, 20, 83–104; and Bly’s leaping poetry, 107–8; de Onís’s translations, 91–96; double bind of writers caught between languages, 91; impact of multiculturalism, 20; increasing difficulty of breaking into English, 20, 99; influence on North American poetry, 108–9; low number of translations, 20, 87, 100; Mann’s translations, 83, 87–89; Ogden’s translations, 89–91; Rabassa’s translations, 96–100; Spanish-language works published in New York, 83–84, 91; and translation boom of the 1960s, 20, 96–99; and U.S.’s “good neighbor” policy, 93, 96
Latin language and literature, xiv
Les Lauriers du Lac de Constance (Chaix), 77
Leaping Poetry: An Idea with Poems and Translations (Bly), 107–8
legal status of translations. See intellectual property rights
Lenin, Vladimir, 135
“Letter to Edith” (Walser), 231–33
Levine, Suzanne Jill, 97
Life Among the Piutes: Their Wrongs and Claims (Hopkins), 88–89
Life and Works of Horace Mann (Mary Mann), 88
Life: A Users Manual (Perec), 41
Life in the Argentine Republic in the Days of the Tyrants; or Civilization and Barbarism (Sarmiento), 83, 87, 88
Lizardi, José Joaquín, 93
Locos: A Comedy of Gestures (Alfau), 91–92
Lolita (Nabokov), 68
London, Jack, 79
Longfellow, Henry Wadsworth, 87
The Long Goodbye (Chandler), 172
López Colomé, Pura, 114–15
Lord, Albert, 147
The Loser (Bernhard), 59
loss, translation and, xvii–xviii, xxi, 11, 22, 35, 116, 171; and archaic Italian poetry, 187–90, 194, 196, 198; and Polish poetry, 234–44; and Russian poetry, 128
Lubasch, Lisa, 109
Lyric Time (Cameron), 240–41
MacAdam, Alfred, 97
MacFarlane, I. D., 220
Mandelstam, Nadezhda, 131
Mandelstam, Osip, 127–42, 235, 238
Manheim, Ralph, 78
Mann, Horace, 83, 88
Mann, Mary Tyler Peabody, 83, 87–89, 97, 102n11
Manrique, Jorge, 87
Mari, Akasaka, 53–55
Maria (Isaacs), 89, 90, 102n11
Marks, John, 77–78
Marot, Clément, 218
marriages between author and translator, 77
Martí, José, 84–86, 91, 94–95
Mathews, Harry, 77
Mayakovsky, Vladimir, 140–41
McGann, Jerome J., 45
Meeks, Raymond, 113
Melville, Herman, 76
Memoirs (Gerstein), 132
The Merchant of Venice (Shakespeare), 225–27
Merrill, Christi A., xviii, 143–55, 250
The Metamorphosis (Kafka), 34–38
meter. See prosody
Meyer, Jean, 127
Middle East, American view of, 9
The Middle East Under Rome (Sartre), 63
Milosz, Czeslaw, 238–40, 241
Moby-Dick (Melville), 76
modernism, 23–24, 190
Modern Times (film), 33–34, 37
Mori, Ogai, 183–84
Moyers, Bill, 17
Mullen, Laura, 109
multiculturalism, 20–21, 99
Munday, Jeremy, 95
Murakami, Haruki, xx, xxi, 250; and the culture of translation in Japan, 183–86; translation of The Great Gatsby, 169–82, 185–86
The Museum of Innocence (Pamuk), 117–18
music: jazz, 184; and Sieburth’s translation of Scève’s Délie, 209–21
“Mysticism for Beginners” (Zagajewski), 243–44
Nabokov, Véra, 68
Nabokov, Vladimir, 68, 223
Nappelbaum, Moses, 135
National Book Award in Translation, 97, 99
Native American religious texts, 61
Natsume, Soseki, 184
Neruda, Pablo, 20
Newsweek, 58–59
“New Year’s Page” (Walser), 227
9/11, xix, 21, 29–30
Nobel Prize, 124–25
Nonsense (Stewart), 152
Nuñez, Rafael, 112
Obras completas (Martí), 85
Ochs, Franz, 100
Ogden, Rollo, 89–91, 102n11
Old Testament, 13, 23, 60
One Hundred Years of Solitude (García Márquez), 97, 98, 100
Oration (Ataturk), 119
Orientalism, 8–9, 19, 121
original language, use of in translations. See “foreign-soundingness” of translations
Ortega y Gasset, José, 115
Ortíz, Fernando, 95–96
The Other Side; or Notes for the History of the War between Mexico and the United States (ed. Ramsey), 85
Ovid, 110
Palmer, Michael, 109
Pamuk, Orhan, 95, 117–26
Paradiso (Dante), xiv–xv
Parra, Nicanor, 20
Partita (Grenier), 79
Pasternak, Boris, 132, 133, 136, 137
Paulist Press, 198–99
Payne, Robert, 99
Paz, Octavio, 17, 20
Peden, Margaret Sayers, 97
PEN Translation Committee, 97
Perec, Georges, 41
El Periquillo sarniento (Lizardi), 93
Perkins, Maxwell, 179, 180
Perloff, Marjorie, 107
Persian literature, 19
Petrarch, 218
Pevear, Richard, 42, 43n11
Philcox, Richard, 77, 81n10
Philippi, Donald, 48
Piano Music for Four Hands (Grenier), 79
Le Pierrot noir (Grenier), 78–79
Pindar, 110
Pinsky, Robert, 239–40
Pnin (Nabokov), 68
poetry translations: and Bly’s leaping poetry, 107–8; Cavanagh on, 234–44; and choice of English-language form for translation, 188–207; Gander on, 112–16; and goals of translation, 115–16; Hall’s warning on, 11–12; impulse to translate, 235, 244; influence of translations on U.S. poetry, 108–10; issues in translations of archaic poetry, 187–221; Polish poetry, 234–44; Pound and, 189–91; Sieburth’s translation of Scève’s Délie, 209–21; time required for, 6; translations of Jacopone da Todi’s poetry, 191–207; translator’s need for knowledge of the literature of the translation language, 23–26; Venuti on, 187–208. See also specific poets
Polish poetry, 234–44
politics, 110; and choice of texts to translate, 9, 97–99, 101; Italian religious politics and Jacopone’s poems, 193–94; and Mandelstam’s “Epigram against Stalin,” 130–42; Turkish politics and translations of Orhan Pamuk’s work, 118–26
Pollock, Sheldon, xv
Porter, Catherine, xxi, 58–66, 250–51
Porter, Katherine Anne, 93
Postwar Polish Poetry (Milosz), 238–39
Pound, Ezra, 11, 23–24, 108, 112
Prakash, Uday, 157–67
Preobrazhensky, Yevgeni, 140
Prescott, William H., 90
Pressly, Eugene, 93
Prieto, José Manuel, xx, xxi, 127–42, 251
prosody, 113, 116, 188, 189, 194, 199, 200
publishing industry, xx, 9, 63–64, 73–77, 121–22
Qu’est-ce qu’un Français? (Weil), 64
Rabassa, Gregory, 96–100
Rajasthani language and literature, 144–45
Ramona (Jackson), 85
Ramsey, Albert C., 85
rap music, 200–202
Roscommon, Earl of, 7
Razgon, Lev, 141
Reid, Alistair, 97
religion, 12–13, 28–29, 60–61, 193–94
retranslation, 6, 30, 34, 36, 46, 68, 73–76, 108, 170–71, 199
revision process, 223–33
rhyme, 24–25, 188, 194, 195, 197, 199, 201, 210, 211, 216–19, 232–33, 235–36, 240, 242
“Rijak ki Maryada” (Detha), 143–44, 146, 150–54
Rivera y Rio, José, 86, 91, 103n16
Robinson, Douglas, 60–61
Robinson, James Alexander, 93
Roosevelt, Franklin Delano, 93
Rosa, João Guimarães, 98
Rosenzweig, Franz, 13, 15
Roussin, Philippe, 78
Rubin, Jay, 184
Runge, Philipp Otto, 148
Rushdie, Salman, 28–29
Russian language and literature: and “foreign-soundingness,” 35–36; Prieto’s translation of Mandelstam’s “Epigram against Stalin,” 127–42
Sacks, Peter, 109
Saenz, Jaime, 112–13
Sagan, Françoise, 58
Salamun, Tomaz, 109
Salinger, J. D., 170
Sanskrit language and literature, 19
Santa y Seña (López Colomé), 114–15
Sappho, 25, 109
Sarmiento, Domingo F., 83, 87–89, 97
Sarnov, Benedict, 135
Sartre, Jean-Paul, 236
Sartre, Maurice, 63
The Satanic Verses (Rushdie), 28–29
Scève, Maurice, 209–21
Schlegel, August Wilhelm, 225–27
Schleiermacher, Friedrich, xvi, 7, 14, 36–37
Schlesinger, Arthur, 98
scholarship, translation as, xix–xx, 58–66
Scholem, Gershom, 15
Septuagint (Torah translation), 23, 60
Shakespeare, William, 14, 32, 110, 225–27
Sharma, Prageeta, 109
“She Cried That Night” (Baranczak), 237–38
Shelley, Percy Bysshe, 238
Shentalinsky, Vitaly, 127, 142
Shibata, Motoyuki, 184
Shikibu, Murasaki. See The Tale of Genji
Siddhartha (Hesse), 230–31
Sieburth, Richard, xxi, 209–22, 251
Siglo de las luces (Carpentier), 98
Simon, Sherry, 153
Singer, Isaac Bashevis, 26
The Singer of Tales (Lord), 147
Singinin the Rain (film), 32
Sitwell, Dame Edith, 94
Skelton, John, 199–201
Snow (Pamuk), 118–19, 121–23
Snowball, Dee, 29–30
Sollid, Faye, 167
Solorzano, Laura, 109
Sommer, Piotr, 241
“Song on Porcelain” (Milosz), 239–40
Sosnicki, Dariusz, 241
source language, use of in translation. See “foreign-soundingness” of translations
Spahr, Juliana, 109
Spanish language and literature: and “foreign-soundingness,” 37; Prieto’s translation of Mandelstam’s “Epigram against Stalin,” 127–42; status of Spanish vs. Latin American literature, 84–85; word choice and location of agency, 111–12. See also Latin American literature
Spivak, Gayatri Chakravorty, 39
Staff, Leopold, 238–39
Stalin, Joseph, 127–42
statistics on number of translations in United States, 99
Stavans, Ilan, 91–92
Steiner, George, 10, 60–61
Stern, Gerald, 109
Stewart, Susan, 152
storywriting, and folktales, 145–54
Sturrock, John, 98
Summers, Lawrence H., xvi
Swensen, Cole, 109
sympathy, 7–9, 78
syntax, 230. See also word choice
Szymborska, Wislawa, 236, 241–42
The Tale of Genji (Shikibu), 52–53, 183
Tales of the Alhambra (Irving), 84
Talmud, 12, 15
T’ang Dynasty, 18
Taylor, James L., 98
tenure, 59
terrorism, 29–30
Things Fall Apart (Achebe), 37
300th Military Intelligence Brigade, 29–30
time, as issue in translation, 6, 49, 174, 189–91, 196
Tolstoy, Leo, 15, 49
Tongue Ties (Firmat), 91
Torah, 23, 60
translation, act of: as betrayal or treason, xviii, 21–22, 60; bridge metaphor, 49–50; complications due to publishing industry practices, 63–64; and computers, xix, 100; ghost metaphor, 50–51, 56; goals of translation, xvi–xvii, 36, 42, 115–16, 198–99, 229–30; impossibility of exact equivalence, 14, 22, 119, 128, 175, 219, 234–44 (see also translation, issues in); need for knowledge of the literature of the target language, 23–26; Philippi on, 48; preparation for, 5, 9; psychology of translating, 4, 7–9, 72–73; purpose of translating, 4, 8, 23–24, 52, 194–95; revision process, 223–33; translation as act of kindness, 171; and translation as scholarship, 62–63; translation as writing practice, 28, 80; and translator as novelist, 173–74. See also specific translators
translation, issues in: annotation, 125, 128, 130–42, 158, 164, 167n2; archaic foreign poetry, 187–88, 209–21; choice of English-speaking audience for translations from Hindi, 156–68; grammatical characteristics of original language, 111–13, 119–20; preservation of “foreign-soundingness,” 31–43; readers’ knowledge of text’s cultural context, 122–23, 130–42, 156–58, 184–85, 187–90; rhyme, 24–25, 188, 194, 195, 197, 199, 201, 210, 211, 216–19, 232–33, 235–36, 240, 242; rhythm, 174–75, 184, 212–13, 226, 229; time, 6, 49, 174, 189–91, 196; voice, syntax, and style, 95, 96, 119, 223, 230–33. See also “foreign-soundingness” of translations; politics; word choice
translation, theory of, 10, 26–27, 62
translation, word meaning, 22–23, 44–57
Translation and Taboo (Robinson), 60–61
translation as a profession: anonymity of translators, 25–28, 59, 92; and computers, 100; dangers to translators, 28–29; double bind for folklorists, 149; double bind of translating, 59, 98, 234; and intellectual property rights, 73–77, 144–54; low status of translators, 59–61; notice reserved for failures, 5–6; pay issues, 26, 27; and tenure, 59; translation as a safe way for 19th- and early 20th-century women to channel intellectual and creative impulses, 92; translation as scholarship, xix–xx, 58–66
Translation Committee of the PEN American Center, 26
translation fees, 26, 27
translation organizations, 26, 97
translations: choice of texts (see translations, choice of texts); and cultural inferiority complexes, 18–19; historically significant translations, 76; influence on national literatures, xviii, 17–18, 225–26, 235, 238; lack of inevitability of, 100–101; legal protection of, 73–77; misconceptions about, 100; need for retranslations, 6, 30, 170–71; and prevention of terrorist acts, 29–30; as “problematic necessities,” xviii, 17, 21, 30; quality of (see translations, quality of); reading as a translation into one’s own experience and knowledge, 22; and rebellion against social norms, 18–20, 98; statistics on, 99; translation booms, 17–21, 96–99. See also history of translation
translations, choice of texts, 61, 82–101; de Onís’s translations, 91–96; factors influencing choice, 82–83; and increasing difficulty of breaking into English, 99; Mann’s translations, 83, 87–89; Murakami’s translations, 172; Ogden’s translations, 89–91; Rabassa’s translations, 96–100; role of personal connections, 87, 118–19; role of politics, 9, 97–99, 101
translations, quality of: bad translations, 10, 24, 70; and computer-assisted analysis, 95–96; double bind of translating, 59, 98, 234; good translations, 11; need for multiple translations of works, 30, 170–71; translations judged according to criteria of fidelity, 23–24, 59, 95–96, 121, 234, 242; translations judged according to whether they sound as if they had been written in English, 31; and voice, 95
translators: anonymity of, 25–28, 59, 92; and the “art of loss,” 234–44; best mind-set for, 4; character of, 5; double bind of translating, 59, 98, 234; foreign-language academics as, 25; habits of, 5, 223–33; low status of, 59–61; murder of, 12, 28–29; need for knowledge of the literature of the translation language, 23–26; as novelists, 184; organizations for, 26, 97; relationships with authors (see author-translator relationship); responsibilities of, 6, 7, 11–12, 59, 123–26; rights of (see intellectual property rights); traits of ethical translators, 8; traits of good translators, 10, 25, 26, 78, 225, 230; vices of, 8. See also translation, act of; specific translators
The Translator’s Invisibility (Venuti), 61
The Trial (Kafka), 223
“A True Calling” (Detha), 143–44, 153–54
True Stories (Razgon), 141
Turkish language and literature, 117–26
23rd Psalm, 14
Tyndale, William, 12
La última niebla (Bombal), 92
Underhill, Evelyn, 194–95
United States: decline in publication of translations due to rise of multiculturalism, 20–21, 99; “good neighbor” policy, 93, 96; impact of 9/11, 21, 29–30; influence of translations on U.S. poetry, 108–10; Latin American literature translated in New York City, 84–104; and terrorism, 29–30; translation booms, 19–21, 96–99; translations into Spanish, 85
universities, xvi, 26–27, 58–66
The Untuning of the Sky: Ideas of Music in English Poetry, 15001700 (Hollander), 209
Valera, Juan, 84
Varela, Felix, 84
Vargas, Fred, 32
Vaughan, Henry, 110
Vendler, Helen, 110
Venuti, Lawrence, xxi, 61, 187–208, 251
Vialatte, Alexandre, 75–76
Vibrator (Mari), 53–55
Vietnam War, 19–20
Villavarde, Cirilo, 84
Virgil, xiv voice, 95, 96, 119, 223, 230–33
Volodine, Antoine, 41
Voyage au bout de la nuit (Céline), 77–78
Waldrop, Rosmarie, 109
Walser, Robert, 224, 227, 231–33
War and Peace (Tolstoy), 49
Watchword (López Colomé), 114–15
We (Zamyatin), 137
Weber, Max, 7
Weil, Patrick, 63–64
Weinberger, Eliot, xviii, xx, 17–30, 98, 251–52
Weinstock, Herbert, 94
Weltliteratur, xvii Wesley, John, 195–97
Williams, William Carlos, 29
Wishnieff, Harriet. See de Onís, Harriet
Wolsey, Cardinal, 200
women: translation as a safe way for 19th- and early 20th-century women to channel intellectual and creative impulses, 92
Woolf, Virginia, 75
word choice, 14, 64–65; and cultural differences, 161–67; dangers of mistranslation, 28–29; and different English-speaking audiences for translations from Hindi, 157–67; and Gatsby’s pet phrase “old sport,” 181–82, 186; input from translator, author, and editor, 95; and location of agency in Spanish, 111–12; and Prieto’s commentary on Mandelstam’s “Epigram against Stalin,” 130–42; and revision process, 223–33; and sound/sense unity, 229–30; and tenses and degrees of evidential investment in Aymara language, 112–13. See also poetry translations; translation, issues in; specific authors and translators
World Trade Center bombing of 1993, 29
World War I, 19
Wright, C. D., 109
Wright, Steven, 241
writing, material forms of, 53–55
writing, translation as excellent practice for, 28, 80
Wuthering Heights (Brontë), 73–75
Wycliffe, John, 12
Young, Marguerite, 107
Yourcenar, Marguerite, 77
Zagajewski, Adam, 241, 243–44
Zamyatin, Yevgeny, 137
Zipes, Jack, 147–48
Zukofsky, Louis, 109