Let him kiss me … more delightful than wine (1:2). The comparison of the man’s kisses to wine is analogous to a stock metaphor of Egyptian love poetry, in which lovemaking is compared to pomegranate wine or to beer (an analogy used by a female singer in Papyrus Harris 500, in reference to her beloved’s caresses).6 The Egyptians knew wine, but they favored beer. By contrast, Israelites preferred wine.
Dark am I (1:5). In the ancient world, fair skin was preferred to dark for economic and class reasons (not racial reasons). Since the vast majority of the people were yeoman farmers, dark skin was common whereas fair skin was exotic, and dark skin marked one as a peasant rather than a member of the aristocracy. A male singer in Papyrus Chester Beatty I declares that his love is “shining, precious, white of skin”7—more in accord with ancient standards of beauty than is the lady of Song of Songs.
The tents of the shepherds (1:8). The shepherd motif has clear parallels in ancient Near Eastern poetry; for example, in a Middle Babylonian text about the goddess Ishtar and her lover Tammuz, the goddess refers to Tammuz as a shepherd.8 Here, the woman’s assertion that she does not want to be “like a veiled woman” (1:7) has prompted a number of interpreters to suggest, on the basis of Genesis 38:14, that she does not want to look like a prostitute. However, it may be that the Hebrew should be rendered, “Why should I pick at fleas” instead of “be like a veiled woman.”9 The point of the songs seems to be that she is uncomfortable about entering the world of the shepherds and that she must be exhorted to forget her inhibitions.
I liken you, my darling, to a mare (1:9). The comparison of the woman to a mare illustrates how a search for historical explanations can mislead. Recently, some interpreters have suggested that this line is to be elucidated by an ancient military tactic of sending an estrus mare out among the chariots of an opposing army in order that horses’ excitement would throw their battle lines into confusion.10 In fact, there is no suggestion of a battle or of excitement of that kind here. The real point seems to be simply that she is beautifully adorned in jewelry in a manner reminiscent of the extravagant trappings of the pharaoh’s horses (see 1:10). In Egyptian artwork, such as in the tomb of Tutankhamen, one can see horses with elaborate bridles and headgear.11
Chariot of Pharaoh Tutankhamun
The Yorck Project/Wikimedia Commons
Your eyes are doves (1:15). This is one of the most difficult metaphors of the book. In what sense can a person’s eyes be said to be like doves? Ancient Near Eastern artwork may help us here. The dove may have been associated with sexuality. For example, a Syrian cylinder seal from ca. 1750 B.C. shows a goddess disrobing before a god as a sign of her willingness to engage in sexual procreation, and doves hover over her head. Similar uses of the dove can be found in artwork from Assyria, Mitanni, and classical Greece.12 This may tell us that the phrase “your eyes are doves” means that her eyes are sexually attractive and provocative.
Pharaoh Akhenaten and his queen
Allan Hise, courtesy of the Agyptisches Museum, Berlin