Cabalgan las huestes desde el Knocknarea*,
y sobre la tumba de Clooth na-bare;
Caolte* arroja su cabello ardiente,
y Niam* llama: «Sal, sal, ven aquí;
y no te quedes donde el fuego brilla,
llenando el corazón con un sueño mortal;
pues los pechos palpitan y los ojos fulgen:
sal al crepúsculo oscuro, sal, ven aquí.
Los brazos se agitan, se separan los labios;
y si alguno mira a nuestra impetuosa banda,
nos ponemos entre él y la acción de su mano,
entre él y la esperanza de su corazón».
Se abalanzan las huestes entre noche y día;
¿y dónde hay esperanza o acción tan hermosa?
Caolte arroja su cabello ardiente,
y Niam llama: «Sal, sal, ven aquí».
1893
[THE HOST: The host is riding from Knocknarea, | And over the grave of Clooth-na-bare; | Caolte tossing his burning hair, | And Niam calling, “Away, come away; || And brood no more where the fire is bright, | Filling thy heart with a mortal dream; | For breasts are heaving and eyes a-gleam: | Away, come away, to the dim twilight. || Arms are a-waving and lips apart; | And if any gaze on our rushing hand, | We come between him and the deed of his hand, | We come between him and the hope of his heart”. || The host is rushing ‘twixt night and day; | And where is there hope or deed os fair? | Caolte tossing his burning hair, | And Niam calling, “Away, come away”].