Música

Images

Bailando al son de merengue

REPÚBLICA DOMINICANA

Estos dos estilos de música dominicanos tan populares han saltado fronteras y ahora nos invitan a bailar sin importar dónde estemos.

estilos: styles

tan populares: so popular

han saltado fronteras: they have crossed borders (literally: jumped)

importar: to matter

Images

El merengue es fácilmente reco-nocible debido a su ritmo rápido de 2/2 y 2/4. Hay varias opiniones en cuanto a sus orígenes, pero la creencia más común es que se trata de una combinación de ele-mentos africanos y europeos. Los instrumentos utilizados para el merengue son el melodeón (ins-trumento parecido al acordeón), la güira (cuya apariencia nos recuerda a un rallador de queso), y la tambora (un tambor de doble cara). Los dominicanos adoran el merengue y es normal verles bailando y cantando este ritmo en cualquier lugar.

fácilmente: easily

reconocible: recognizable

debido a: due to

en cuanto a: regarding

creencia: belief

se trata de/tratarse: it is about/to be about

parecido: similar

nos recuerda/recordar: it reminds us of/to remind

rallador de queso: cheese grater

cara: face

adoran/adorar: they adore/to adore

cualquier lugar: anywhere

En cuanto a la bachata, este estilo tiene un ritmo más melancólico de 4/4 y los temas que trata versan sobre la vida rural y las relaciones entre hombres y mujeres. Originariamente, y antes de que este género fuera dado a conocer por la industria discográfica y los medios de comunicación, los tríos y cuarteros de guitarra (base de la actual bachata), servían como informales focos de reunión en casas y patios, normalmente los domingos por la tarde. Durante los años 60, este estilo estaba clasificado como una subcategoría de la música de guitarra, pero algunas décadas más tarde, sus músicos comenzaron a acelerar el ritmo y se creó un nuevo paso de baile. Fue así como la bachata pasó a ser considerada música de baile.

en cuanto a: regarding

temas: topics

versan/versar: they are about/to be about

originariamente: originally

género: genre

fuera dado a conocer/dar a conocer: it was released/to release

medios de comunicación: media, means of communication

base: basis

actual: current

focos: centers

por la tarde: in the evening

más tarde: later

comenzaron/comenzar: they began/to begin

acelerar: to accelerate

nuevo paso de baile: new dance step

pasó a ser/pasar a ser: it became/to become

Los instrumentos musicales

VENEZUELA

Venezuela tiene una tradición muy rica en lo que se refiere a música, danza y fiestas populares, ya que en todas estas expresiones se mezclan la tradición indígena, afro-venezolana y criolla. Esa suma de varias culturas hace que el resultado sea un legado verdaderamente próspero. Si hablamos de música, Venezuela se destaca por el gran desarrollo que cada comunidad hizo de los instrumentos musicales artesanales y tradicionales utilizados para acompañar bailes y cantos en celebraciones, fiestas y ceremonias religiosas. Se pueden encontrar más de 100 tipos, subdivididos en instrumentos de viento o aerófonos, de cuerda o cordófonos, los construidos con una membrana o membranófonos y los idiófonos.

rica: rich

se refiere/referirise: it refers/to refer

se mezclan/mezclar: they mix/to mix

criolla: Creole

suma: addition

resultado: result

legado: legacy

verdaderamente: truly, really

próspero: prosperous, successful

se destaca/destacar: it stands out/to stand out

desarrollo: development

se pueden/poder: they can/can

encontrar: to find

instrumentos de viento: wind instruments

cuerda: string

cordófonos: stringed instruments

construidos/construir: built/to build

Algunos ejemplos de aerófonos son: la flauta en diferentes formas y materiales; una trompeta construida con una concha de caracol marino llamada guarura con un orificio en la parte superior que le sirve de boquilla; el ovevi mataeto, hecho con un cráneo de venado con cuernos, recubierto con cera negra y un solo orificio en la base para emitir el soplo; y el isimoi o pito grande, una especie de clarinete hecho con un tubo grueso de hoja de palmera. Dentro de los cordófonos existen, entre otros, el arpa aragüeña con 35 cuerdas; el bandolín o mandolina ­­que es un laúd con ocho cuerdas; y el cuatro venezolano, una guitarra pequeña de cuatro cuerdas que se usa en casi todas las festividades religiosas y profanas. El furruco es un membranófono hecho con una lata y una membrana de cuero atada y tensada con cuerdas, que se frota con un palo hasta transmitir una vibración o sonido. La mina y la curbata son tambores hechos con un tronco de aguacate y una membrana de cuero de venado, que se ejecutan siempre juntos y acompañan el canto y el baile que se realizan durante la celebración de la fiesta de San Juan Bautista en la región de Barlovento. Los idiófonos son instrumentos musicales cuyo sonido se produce por la vibración del propio material del que se componen al ser golpeados, rascados o frotados. En este caso, los distintos tipos de maracas son usadas en fiestas y principalmente en rituales chamánicos. Dan ganas de tocar algo, ¿no?

flauta: flute

concha de caracol marino: conch sea shell

llamada/llamar: called/to call

le sirve/servir: it serves as/to serve

boquilla: mouthpiece

cráneo de venado: deer skull

cuernos: horns

recubierto/recubrir: covered/to cover

cera: wax

soplo: blow

tubo grueso: thick tube

hoja de palmera: palm leaf

dentro de: inside

laúd: lute

casi todas: almost all

profanas: secular

lata: can

atada/atar: tied/to tie

tensada/tensar: tightened/to tighten

se frota/frotar: it is rubbed/to rub

palo: stick

sonido: sound

tronco de aguacate: avocado tree trunk

venado: deer

se ejecutan/ejecutar: they are played/to play, to perform

se realizan/realizarse: they take place/to take place

propio: own

se componen/componerse: they are made of/to be made of

golpeados/golpear: beaten/to beat

rascados/rascar: scratched/to scratch

frotados/frotar: rubbed/to rub

rituales chamánicos: shamanic rituals

dan ganas de tocar algo: it makes you want to play something

El arte flamenco

ESPAÑA

La palabra “flamenco” se suele identificar con una guitarra, el pueblo gitano, las palmas y el zapateao. Ciertamente, todos estos son símbolos típicos del flamenco, aunque se podría decir que son sólo la apariencia. El flamenco es mucho más, es un arte que se manifiesta en el baile, en el cante y la guitarra. Sin embargo, en mi opinión, hay algo no tangible que lo hace muy especial: el sentimiento.

se suele/soler: it is usually/to be usually

gitano: gypsy

palmas: clapping, the act of clapping following the rhythm of flamenco

zapateao: flamenco expression meaning to tap one’s feet

ciertamente: certainly

símbolos típicos: typical symbols

se podría decir: one could say

apariencia: appearance

se manifiesta en/manifestarse: it is demonstrated by/to demonstrate

cante: singing

sin embargo: nevertheless

lo hace/hacer: it makes it/to make

sentimiento: feeling

Images

Sobre los orígenes del flamenco existe una gran controversia pues, en realidad, los textos más antiguos en los que se hace referencia a este arte son del siglo XVIII. Aunque está claro que su lugar de nacimiento fue Andalucía, existen varias teorías sobre sus creadores. Una de ellas identifica a la raza gitana, que llegó a la Península Ibérica procedente de la India en el siglo XIV, aproximadamente. Otros estudiosos consideran que el flamenco es una mezcla de todas las culturas existentes en el sur de lo que hoy llamamos España, la bizantina, la judía y la musulmana. Otras teorías hablan del origen musulmán, debido a la dominación árabe del sur durante casi ocho siglos. En definitiva, la mayor parte de las personas que han estudiado este tema opinan que el pueblo gitano fue el principal precursor, pero que su arte se vio muy influenciado por la cultura que les rodeaba en esa región de la Península.

en realidad: in fact

en los que: in which

se hace referencia/hacer referencia: it is mentioned/to mention

claro que: of course

lugar de nacimiento: place of birth

raza gitana: gypsy race

procedente de: from

estudiosos: specialists

consideran/considerar: they consider/to consider

mezcla de: mixture of

de lo que hoy llamamos: of what we call today

judía: Jewish

musulmana: Muslim

debido a: due to

durante casi: for almost

en definitiva: in short

la mayor parte de: most of

principal: main

precursor: predecessor

les rodeaba/rodear: it surrounded them/to surround

En la historia del flamenco existen tres puntos principales, relacionados con las ciudades de Cádiz, Triana y Jerez de la Frontera, donde nacieron las principales escuelas. Aquí comienza este arte, tal y como se conoce hoy, pues hasta ese momento, el flamenco era algo popular, sin reglas fijas, nacido del sentimiento y para expresar emociones.

puntos principales: main points

relacionados/relacionar: related/to relate

ciudades: cities

nacieron/nacer: they were born/to be born

tal y como: just as

reglas: rules

fijas: fixed

nacido: born

Images

Al principio, el flamenco era sólo cante, es decir, no existía ni el acompañamiento de guitarra ni el baile. Sólo se seguía el ritmo con las palmas. Posteriormente, durante lo que se conoce como “la edad dorada del flamenco” entre la última mitad del siglo XIX y principios del XX, el flamenco adoptó su forma actual al incluir instrumentos y baile. Empezaron a proliferar los cafés cantantes, momento en el que nacieron todas las variantes de este hermoso arte. Estos cafés evolucionaron a mediados del siglo XX hasta convertirse en los actuales tablaos. Así, poco a poco, el flamenco se fue extendiendo internacionalmente hasta el punto de ser mostrado en festivales y teatros.

al principio: at first

sólo: only

es decir: that is to say

ni...ni: neither ... nor

se seguía/seguir: one would follow/to follow

posteriormente: later, subsequently

edad dorado: golden age

última mitad: last half

adoptó/adoptar: it adopted/to adopt

forma actual: present, current form

incluir: to include

empezaron/empezar: they started/to start

proliferar: to proliferate, to spread

a mediados: in the middle

hasta: until

convertirse: to become

tablaos: flamenco bars

poco a poco: little by little

ser mostrado/mostrar: to be shown/to show

En el flamenco actual, el papel de la guitarra y del guitarrista puede ser no sólo de acompañamiento, sino también de solista. Es el caso del gran Paco de Lucía, o de Manolo Sanlúcar, verdaderos revolucionarios de la guitarra flamenca.

papel: role

guitarrista: guitarist

no sólo…sino también: not only ... but also

verdaderos: real, authentic

Así, algo tan popular en sus comienzos es hoy en día un arte único y universal.

comienzos: beginnings

hoy en día: nowadays

El reguetón está “rankeao”

PUERTO RICO

El reguetón es un nuevo estilo de música latina bailable que nació en Puerto Rico hace aproximadamente 10 años. Es una mezcla de rap, hip hop y reggae jamaiquino, con la influencia de ritmos típicamente puertorriqueños como la bomba y la plena. Posee el ritmo básico del reggae y algunas de las tendencias vocales del hip hop. Además, incluye los sonidos de tambores derivados de la bomba y plena. Esto lo hace ser un ritmo bien pegajoso y de gran popularidad entre la juventud hispana.

nuevo estilo: new style

música latina bailable: danceable Latin music

mezcla de: mixture of

jamaiquino: Jamaican

la bomba y la plena: names of traditional dances

posee el ritmo básico: it has the basic rhythm

algunas de: some of

además: in addition

tambores: drums

esto lo hace/hacer: this makes/to make

pegajoso: clingy, close

El reguetón se dirige principalmente a los jóvenes. Sus líricas exponen la realidad de las calles, hacen críticas sociales y, por supuesto, hablan del amor y la pasión. Algunas veces es también conocido como perreo, término alusivo a la manera de bailarlo que emplea movimientos de caderas que algunos consideran eróticos.

se dirige/dirigir: it is directed/to direct

jóvenes: young people

líricas: lyrics

exponen/exponer: they expose/to expose

calles: streets

por supuesto: of course

hablan del/hablar: they speak of/to speak

algunas veces: sometimes

conocido/conocer: it is known/to know

término alusivo: elusive term

la manera: the way

emplea/emplear: they use/to use

movimientos de caderas: hip movements

algunos consideran: some consider

El perreo se baila pegando el cuerpo con otro, ejerciendo diferentes movimientos y rozando de frente, lado o espalda a la otra persona. Se puede hacer el famoso paso de “hasta abajo” que consiste en mover la pelvis suavemente hasta llegar al suelo.

se baila/bailar: is danced/to dance

pegando el cuerpo con otro: the body pressed against another body

ejerciendo/ejercer: exerting/to exert

rozando/rozar: touching/to touch

frente, lado o espalda: front, side or backside

hasta abajo: all the way down

hasta llegar al suelo: until arriving at the ground

El reguetón también promueve un estilo de vestimenta y una nueva forma de expresión verbal. La moda del reguetón incluye mahones de piernas anchas, camisetas tropicales en tamaños grandes, calzado deportivo tipo canvas y en algunos casos tatuajes y body piercing.

promueve/promover: promotes/to promote

estilo de vestimenta: style of clothes

mahones de piernas anchas: jeans with wide legs

camisetas tropicales: tropical t-shirts

calzado deportivo: sports footwear

tatuajes: tattoos

El reguetón también se caracteriza por tener una jerga muy callejera, llena de anglicismos y con un vocabulario propio que incluye palabras como:

·  pichaera – ignorar

·  guerlas o gatas – muchachas

·  guillao – orgulloso y presumido

·  flow – estilo

·  yales – mujeres

·  gata fina – una chica conservadora

·  corillo – grupo de personas

·  rankearse – subir de categoría

·  perrear

jerga muy callejera: street slang

llena de: full of

palabras: words

muchachas: girls

orgulloso: proud

presumido: vain

estilo: style

mujeres: women

conservadora: conservative

subir de categoría: to reach a higher class

perrear: a term given by Puerto Ricans to the way reggaeton is danced

El gusto por este peculiar ritmo ha crecido enormemente y está alcanzando ya un importante reconocimiento internacional. Se ha hecho popular en otras islas del Caribe y naciones vecinas, entre ellas la República Dominicana, Panamá, Nicaragua, Méjico, Colombia y algunas regiones de Cuba. Ya ha comenzado a escucharse en los Estados Unidos, particularmente en Florida, Nueva York y Miami debido a la gran concentración de puertorriqueños e hispanos que habitan en estas regiones.

gusto: taste

ha crecido/crecer: it has grown/to grow

enormemente: enormously

alcanzando/alcanzar: reaching/to reach

se ha hecho popular: it has become popular

naciones vecinas: neighboring nations

ya ha comenzado a escucharse: it started to be listened to

debido a: due to

que habitan/habitar: that live/to live

En la actualidad, Tego Calderón, Daddy Yankee, Ivy Queen, Nikky Jam y Don Omar son algunos de los más importantes exponentes del reguetón en Puerto Rico y Latinoamérica. Sus conciertos se llenan a capacidad y sus discos se venden como pan caliente. Definitivamente, este género de rápido crecimiento promete seguir cautivando a muchos. Es por esto que hacemos un llamado a todas las guerlas y chicos que quieran rankearse para que se unan al corillo y aprendan a perrear al ritmo del reguetón.

exponentes: advocates

conciertos: concerts

se llenan a capacidad: they fill to capacity

se venden/vender: they are sold/to sell

pan caliente: hot bread

definitivamente: definitely

género: type of music

crecimiento: growth

promete/prometer: it promises/to promise

seguir: to follow

cautivando: captivating/to captivate

es por esto: it is because of this

un llamado: a call

que quieran/querer: that want to/to want to

se unan/unir: they join/to join

aprendan/aprender: they learn/to learn

El tango: pasión en la pista

ARGENTINA

Images

“Mi Buenos Aires querido, cuando yo te vuelva a ver, no habrá más penas ni olvidocantaba Carlos Gardel. “El Zorzal” o “El Mudo”, como lo llamaban cariñosamente, fue el cantante argentino más importante y una de las figuras más representativas del tango.

pista: dance floor

querido: beloved

te vuela a ver: I see you again

no habrá/haber: there won’t be/to be

penas: sorrows

ni olvido: nor oblivion

cantaba/cantar: he sang/to sing

lo llamaban/llamar: he used to be called/to call

cariñosamente: affectionately

cantante: singer

Además de baile, música, canción y poesía, el tango es sobre todo un fenómeno cultural y la marca indiscutible del ser porteño.

además de: besides

marca indiscutible: indisputable mark

porteño: inhabitant of Buenos Aires

los comienzos

Este género musical nació en la ribera del Riachuelo a principios de 1880 en un escenario particular. En esa época, Buenos Aires era una ciudad en expansión con un gran crecimiento demográfico producto de la inmigración de muchos países de Europa como Italia, España, Francia, Alemania o Polonia. Estos inmigrantes eran principalmente hombres: marineros, artesanos, peones y otros trabajadores que habían abandonado a sus familias en busca de nuevas y mejores posibilidades de vida en otro continente. Para mitigar su soledad frecuentaban burdeles y lupanares, donde diferentes agrupaciones de músicos improvisaban melodías con flauta, violín y guitarra.

los comienzos: the beginnings

ribera: riverside

principios: beginnings

escenario: place, scenario

época: time, period, age

crecimiento demográfico: population growth

países: countries

hombres: men

marineros: sailors

artesanos: craftsmen

peones: unskilled laborers

abandonado/abandonar: abandoned/to abandon

en busca de/buscar: in search of/to search

otro: another

mitigar: to alleviate

soledad: loneliness

frecuentaban/frecuentar: they frequented/to frequent

burdeles: bordellos

lupanares: brothels

agrupaciones: associations

improvisaban/improvisar: they improvised/to improvise

flauta: flute

Así se empezó a bailar el tango, al principio sólo entre hombres, y luego junto a las mujeres del lugar. Los primeros tangos carecían de letra, pero posteriormente algunos músicos añadieron canciones a los acordes que describían el ambiente en el que se encontraban, unas escenas a menudo un tanto obscenas o que demostraban poca educación. Por esto, y debido a su origen en los ambientes prostibularios, el tango fue considerado durante mucho tiempo una música prohibida.

se empezó/empezar: they started/to start

junto a: next to

del lugar: of the place

carecían de letra: they lacked lyrics

posteriormente: later

añadieron/añadir: they added/to add

acordes: chords

describían/describir: they described/to describe

demostraban/demostrar: they demonstrated/to demonstrate

debido a: due to

ambientes prostibularios: brothel-like environments

fue considerado/considerar: it was considered/to consider

LOS AÑOS DE GLORIA

Con el tiempo, los lugares de baile fueron cambiando. El tango llegó a los barrios y comenzó a bailarse en salones públicos, patios de casas particulares y grandes galpones. La década de 1940 quedó grabada en la historia del tango como su época de oro. El cantante adquirió más protagonismo en la orquesta, transformándose en un instrumento más de la misma. Y las letras asumieron un nuevo perfil: en sus versos le cantaban al amor y a la mujer en un tono diferente, más poético que en sus inicios y exaltando la ciudad, el barrio y los protagonistas del baile.

lugares de baile: dance places

fueron cambiando/cambiar: they started to change/to change

salones públicos: public ballrooms

grandes galpones: large sheds

quedó grabada/grabar: it stayed recorded/to record, to save

época de oro: golden age

adquirió/adquirir: it acquired/to acquire

protagonismo: prominence

asumieron/asumir: they assumed/to assume

nuevo perfil: new profile

inicios: beginnings

exaltando/exaltar: praising/to praise

protagonistas del baile: leading dancers

Images

UN PRESENTE DE éxito

Hoy, el tango ha traspasado fronteras y barreras culturales y su música y su baile se disfrutan alrededor del mundo. En casi todos los países existen academias o salones donde avezados bailarines demuestran sus habilidades y donde la música, seductora y melancólica, les transporta a otras épocas.

éxito: success

ha traspasado/traspasar: it has gone through/to go through

fronteras: borders

se disfrutan/disfutar: they are enjoyed/to enjoy

alrededor: around

avezados: experienced

les transporta/transportar: it transports them/to transport

Las sevillanas

ESPAÑA

Las sevillanas son actualmente unos de los bailes más típicos de España, y son conocidas internacionalmente. ¡Incluso hay “bailaores” y “bailaoras” en Japón! Y es que las sevillanas son más que música y danza; su ritmo y sensualidad hacen que nuestros pies y brazos se muevan al ritmo; sus letras producen alegría, melancolía, tantas emociones.

actualmente: nowadays

unos de los bailes más típicos: one of the most typical dances

son conocidas: they are known

incluso: even

bailaores: dancers

Japón: Japan

ritmo: rhythm

sensualidad: sensuality

hacen que nuestors pies y brazos se muevan al ritmo: they make our feet and arms move to the rhythm

letras: lyrics

producen alegría/producir: produce joy/to produce

melancolía: sadness, melancholy

tantas emociones: so many emotions

Veamos brevemente la historia de las sevillanas. A partir de la fundación de la Feria de Abril de Sevilla, la seguidilla sevillana (posiblemente con orígenes en la antigua Castilla) fue llamada Sevillana. Más tarde, con la aparición de las grabaciones de discos, en los años 60, las sevillanas fueron conocidas en toda España, con nuevos grupos como “Los del Río” o “Los Marismeños”.

veamos/ver: let’s see/to see

brevemente: briefly

a partir de: apart from

fundación: the founding

Feria de Abril: April Fair

seguidilla: another genre of Spanish songs

fue llamada: it was named

más tarde: later

aparición: appearance

grabaciones de discos: record recordings

nuevos grupos: new groups

Durante los años 80 y 90, las sevillanas cruzaron las fronteras españolas. Una de las más famosas es “El Adiós”, de “Los amigos de Gines”. Actualmente, nacen nuevas sevillanas cada año; mejor dicho, nuevas letras, pues la música y el ritmo, la base de las sevillanas, no cambian mucho. Una regla general para el visitante a la Feria de Abril en Sevilla es, primero, ver cómo bailan los demás, y luego, perder la vergüenza y pasarlo lo mejor posible. Esta es el alma de la Feria.

cruzaron las fronteras: they crossed the borders

El Adiós: The Goodbye

nacen nuevas sevillanas: new “sevillanas” are born

cada año: every year

mejor dicho: better if we said

no cambian mucho: they do not change a lot

regla general: general rule

cómo bailan los demás: how the others dance

perder la vergüenza: to lose one’s inhibitions

pasarlo lo mejor posible: to enjoy it as much as possible

alma: soul

Usted se divierte viendo y oyendo a los demás, y viceversa. No es necesario aprender este baile en una academia, y seguramente, unas tapas y más de dos manzanillas harán que... ¡se pierda la vergüenza!

usted se divierte: you have fun

viendo y oyendo: watching and listening

aprender: to learn

seguramente: surely

manzanillas: a type of wine

harán que: they will make

se pierda la vergüenza: you lose your inhibitions

Es como una fiesta en familia, pero en un entorno lleno de ritmo, palmas y el color de los trajes de faralaes. Las sevillanas tienen un formato bien definido: se componen de 4 partes (La Primera o entrada, La Segunda, La Tercera y La Cuarta). Cada una de estas partes tiene 3 versos (o coplas). A continuación está la letra de una de las sevillanas más conocidas: El Adiós.

entorno: environment

lleno de ritmo: full of rhythm

palmas: clapping

trajes de faralaes: typical dress with flounces and colors

se componen de/componer: they are composed of/to compose

primera: first

segunda: second

tercera: third

cuarta: fourth

cada una: each one

versos: verses

a continuación: next

El Adiós

(La primera o entrada)

Algo se muere en el alma cuando un amigo se va

(La segunda)

Cuando un amigo se va

algo se muere en el alma

cuando un amigo se va

algo se muere en el alma

cuando un amigo se va

(La tercera)

cuando un amigo se va

y va dejando una huella

que no se puede borrar

y va dejando una huella

que no se puede borrar

(La cuarta)

No te vayas todavía,

no te vayas por favor

no te vayas todavía

que hasta la guitarra mía llora

cuando dice adiós.

algo: something

se muere/morir: it dies/to die

cuando: when

amigo: friend

se va/ir: he/she goes away/to go

va dejando/dejar: he/she is leaving/to leave

huella: trace

que no se puede borrar: that cannot be erased

no te vayas: don’t go

hasta la guitarra mía: even my guitar

llora/llorar: it cries/to cry

dice/decir: it says or tells/to tell

En este caso, la letra es triste, pues habla de la despedida de un amigo.

en este caso: in this case

triste: sad

pues habla de: as it talks about

despedida: farewell

En conclusión, la experiencia de oír una sevillana, y de ver cómo se baila, es única. Incluso para aquellos que no hemos nacido rodeados por esta forma de vivir la vida.

oír: to listen

ver cómo se baila: to see how it is danced

única: unique

aquellos que no hemos nacido: those of us who weren’t born

rodeados/rodear: surrounded/to surround

vivir: to live

vida: life

El mariachi

MÉXICO

La música mariachi es una de las tradiciones más memorables de México. El nombre “mariachi” viene originalmente de los indios coca y significa “música”. La música de mariachi es música folclórica de México y se considera una de las formas musicales más románticas del mundo. Un conjunto completo de mariachi tiene tres o más violines, dos trompetas, una guitarra, una vihuela y un guitarrón. De vez en cuando también se usan el arpa y la guitarra de golpe. El guitarrón es un tipo de instrumento en forma de guitarra pero con un cuello corto y una barriga grande en la parte de atrás. Este instrumento toca la parte de bajo y, junto con la vihuela, otra variante de la guitarra, imparte el ritmo distintivo del sonido mariachi mientras los violines, las trompetas y la guitarra tocan la melodía y la parte segunda o armonía. Normalmente, todos los músicos cantan pero a veces hay un solista.

viene/venir: it comes/to come

conjunto: band

trompetas: trumpets

vihuela: name of a small classical guitar used in mariachi bands

de vez en cuando: once in a while

arpa: harp

guitarra de golpe: Mexican variation of the Spanish guitar

tipo: kind

en forma de: with the shape of

cuello corto: short neck

barriga: belly

parte de atrás: back side

toca/tocar: it plays/to play

bajo: bass

junto con: coupled with

imparte/impartir: it gives/to give

mientras: while

La vestimenta del mariachi es de tipo charro, similar al traje que usan los vaqueros mexicanos pero mucho más elegante. Este traje típico normalmente está formado por botas, un sombrero grande, un moño o corbata, un chaleco o chaqueta corta, pantalones bien ajustados con una correa ancha y botonaduras o botones brillantes en los lados de los pantalones. Las bandas mariachi usualmente tocan en las bodas, fiestas de cumpleaños, días festivos, serenatas y servicios religiosos.

vestimenta: clothes

charro: horseman

traje: costume

vaqueros: cowboys

botas: boots

sombrero: hat

moño: lace bow

corbata: tie

chaleco: vest

chaqueta corta: bolero jacket

ajustados: tight

correa: strap

ancha: wide

botones: buttons

brillantes: shiny

lados: sides

bodas: weddings

fiestas de cumpleaños: birthday parties

días festivos: holidays

serenatas: parties on the streets that take place at night

Algunas canciones populares de mariachi son: Las Mañanitas, Cielito Lindo, México Lindo, Guadalajara, El Rey y muchas más que forman parte del repertorio de cualquier grupo mariachi. Unos cantantes famosos de mariachi son Pedro Infante, Vicente Fernández, Javier Solís y Jorge Negrete. La música mariachi ha sido usada en muchas películas mexicanas y aún se puede escuchar en vivo en muchos restaurantes mexicanos.

forman parte/formar parte: they are part of/to be part of

ha sido/ser: it has been/to be

películas: movies, films

aún: still

se puede/poder: one can/can

escuchar: to listen

en vivo: live

Los gamberros universitarios

ESPAÑA

Son la representación más gamberra de las universidades españolas, pero a sus espaldas llevan una tradición centenaria. Los tunos, ataviados con sus capas y sus pantalones bombachos negros, llenan con su alegre música la noche de las ciudades universitarias. Los tunos del siglo XXI son herederos de una antigua tradición que se remonta al siglo XIII. En el año 1212, bajo el reinado de Alfonso VIII, se fundó en Palencia el primer Studium Generale, precedente de las futuras universidades. A estos Estudios Generales, y a los que se crearon por todo el país, acudían también jóvenes de pocos recursos económicos, a los que se conocía como “sopistas”.

gamberra: mischievous

a sus espaldas: on their back

llevan/llevar: they carry/to carry

centenaria: hundred-year-old

tunos: members of a tuna (a tuna is a music group of university students)

ataviados: dressed

capas: capes, cloaks

pantalones bombachos: baggy pants

llenan/llenar: they fill/to fill

alegre: lively

herederos: heirs

se remonta/remontarse: it goes back/to go back

reinado: kingdom

se fundó/fundar: it was founded/to found

precedente: previous

acudían/acudir: they went/to go

recursos económicos: financial means

Los sopistas eran estudiantes pobres que con su música, su simpatía y su picardía recorrían conventos, calles y plazas a cambio de un plato de sopa (de ahí proviene su nombre) y de unas monedas que les ayudaran a pagar sus estudios. Además de sus instrumentos siempre llevaban consigo una cuchara y un tenedor de madera, lo que les permitía comer en cualquier lugar donde tenían ocasión. Estos cubiertos de madera siguen siendo hoy en la actualidad el símbolo de todas las tunas universitarias.

pobres: poor

simpatía: charm

picardía: craftiness

recorrían: they used to go around

a cambio de: in exchange for

monedas: coins

les ayudaran/ayudar: would help them/to help

consigo: with them

cuchara: spoon

tenedor de madera: wooden fork

les permitía/permitir: it allowed them/to allow

cubiertos: cutlery

siguen siendo/ser: they still are/to be

actualidad: nowadays

Las tunas, tal cual las conocemos hoy en día, aparecieron en el siglo XVI ya que gracias a la creación de residencias universitarias para estudiantes pobres, los sopistas dejaron de mendigar. Las características de las tunas son muy particulares. Están integradas únicamente por hombres y su vestimenta es muy peculiar, toda negra y prácticamente idéntica a la de los estudiantes de las primeras universidades españolas. Cada miembro del grupo, que suele estar formado por unas ocho o diez personas, lleva un instrumento, a excepción del cantante principal. Predominan las guitarras, los laúdes y las bandurrias, aunque el instrumento más característico de las tunas es la pandereta. La razón de ser de estos grupos siempre ha sido la mujer; a ella van dedicadas todas sus canciones, todas sus actuaciones. Sin embargo, conquistando o sin conquistar féminas, el objetivo de las tunas es disfrutar de la compañía de los amigos y hacer de la noche una fiesta.

tal cual: the way

las conocemos/conocer: we know them/to know

aparecieron/aparecer: they appeared/to appear

dejaron de/dejar de: they stopped/to stop

mendigar: to beg

únicamente: solely

vestimenta: clothing

suele estar formado: it usually consists of

predominan: they predominate

laúdes: lutes

bandurrias: a kind of wind instrument

pandereta: tambourine

la razón de ser: the objective

ha sido/ser: it has been/to be

van dedicadas: they are dedicated

actuaciones: performances

conquistando/conquistar: winning/to win (hearts)

féminas: female, women

El candombe

URUGUAY

Hoy en día, el candombe constituye una de las expresiones musicales más particulares que posee el Uruguay y que lo distingue de los países vecinos. De origen africano, el candombe está basado en la percusión. Se toca con tres tambores, chico, repique y piano, que al ser tocados juntos crean el ritmo del candombe. El chico mantiene la métrica y el piano mantiene la base del ritmo, mientras que el repique le da el toque creativo. Este núcleo de tres tambores puede repetirse varias veces hasta formar conjuntos de varias decenas. Su combinación crea ritmos que invitan a bailar y que desde sus comienzos en su nuevo hogar americano estuvieron asociados con el carnaval.

hoy en día: nowadays

constituye/constituir: it constitutes/to constitute

posee/poseer: it has/to have

distingue/distinguir: it distinguishes/to distinguish

países vecinos: neighboring countries

basado/basar: based/to base

se toca/tocar: it is played/to play

chico: name of one of the drums (literally: small)

repique: name of one of the drums (literally: peal of bells)

crean/crear: they create/to create

mantiene/mantener: it maintains/to maintain

toque creativo: creative touch

puede repetirse/repitir: it can be repeated/to repeat

conjuntos: band

decenas: tens

comienzos: beginnings

hogar: home

En varios barrios de Montevideo, al atardecer y, sobre todo durante los fines de semana de verano, no es extraño escuchar grupos de personas que se reúnen a tocar candombe con sus tamboriles. Inicialmente, los barrios donde se realizaban estas convocatorias eran Barrio Sur y Palermo, donde la comunidad negra se ha afincado tradicionalmente. Más recientemente han surgido otros puntos en Montevideo donde aficionados al candombe se reúnen cada semana para dar rienda suelta a sus ganas de tamborilear. Generalmente, el punto de encuentro es en alguna esquina prefijada de la ciudad, a una hora y día determinados de antemano. Allí se congregan las personas, muchas de ellas cargando con su propio tamboril, aunque a menudo también se juntan vecinos curiosos y seguidores de esta expresión musical.

barrios: neighborhoods

al atardecer: at dusk

fines de semana: weekends

verano: summer

extraño: strange, foreign

se reúnen/reunirse: they gather/to gather

convocatorias: calls (to a meeting)

se ha afincado/afincarse: it has established itself/to establish itself

han surgido/surgir: they have emerged/to emerge

aficionados: fans

dar rienda suelta: to give free rein to

ganas: desire

punto de encuentro: meeting point

esquina prefijada: prearranged corner

antemano: beforehand

se congregan/congregar: they congregate/to congregate

propio: own

se juntan/juntarse: they get together/to get together

seguidores: followers, fans

Después de calentar las lonjas alrededor de una fogata, comienzan a tocar y recorrer las calles, repitiendo así una costumbre que llegó a las costas del Río de la Plata gracias a los esclavos africanos.

calentar: to warm up

lonjas: strip of leather

alrededor: around

fogata: bonfire

recorrer: to visit, to go around

repitiendo/repetir: repeating/to repeat

Desde principios del siglo XIX, cuando los esclavos fueron introducidos al país por el puerto de Montevideo, la cultura africana mantuvo una fuerte presencia entre el aluvión de culturas de todo el mundo que convergían en la capital. Sin embargo, es difícil determinar con claridad los comienzos del candombe en el Uruguay. Sin duda, presente en las fiestas de los negros esclavos, el candomblé era parte danza y parte música, resultando un camino muy efectivo para que mantuvieran sus raíces africanas. Además de mantenerse vivo dentro de la comunidad negra, en la década de los años 40 el candombe comenzó a hacerse un lugar entre los ciudadanos uruguayos de otros grupos étnicos.

principios: beginnings

mantuvo/mantener: it maintained/to maintain

fuerte presencia: strong presence

aluvión: downpour

convergían/converger: they converged/to converge

sin embargo: however

sin duda: without a doubt

dentro de: inside

A este cambio contribuyeron artistas de otras ramas y se manifestó, por ejemplo, en los cuadros de uno de los pintores uruguayos más famosos, Pedro Figari. Este pintor revalorizó el carnaval tanto como a sus participantes y su música al plasmarlos en sus pinturas. Otro artista que jugó un papel clave en la expansión del candombe fue el músico Alfredo Zitarrosa, que en varios de sus temas hace referencia al candombe. En uno de ellos dice: “Para ahuyentar al Mandinga, macumba, macumbembé, hay que tirar una flecha, y bailar el candomblé.” Así, esta expresión musical fue poco a poco ganando aceptación entre un público más amplio. Más tarde aparecerían otros músicos destacados, tales como José Carvajal, más conocido como “El Sabalero”, que compuso temas de candombe extremadamente populares en la década de los años 60. Más recientemente, muchos otros músicos y cantautores uruguayos, como Jaime Ross, Rubén Rada o Fernando Cabrera, se han incursionado en el candombe. En los últimos 20 años, este ritmo musical ha disfrutado de un auge creciente, gracias en parte a la revalorización del carnaval uruguayo como patrimonio cultural nacional. No sería de extrañar que de ahora en más, el candombe expanda su contagioso ritmo más allá de las fronteras uruguayas.

cambio: change

contribuyeron/contribuir: they contributed/to contribute

ramas: lines of work, branches

se manifestó/manifestarse: it was shown/to be shown

cuadros: paintings

revalorizó/revalorizar: he revalued/to revalue

plasmarlos/plasmar: he captured them/to capture

jugó un papel clave: he played a key role

ahuyentar: to scare away

tirar una flecha: to shoot an arrow

poco a poco: little by little

ganando/ganar: winning/to win

público más amplio: a broader public

aparecerían/aparecer: they would appear/to appear

destacados: outstanding

más conocido como: better known as

compuso/componer: he composed/to compose

extremadamente: extremely

se han incursionado/incursionar: they have tackled (a subject)/to tackle

últimos: last

disfrutado/disfrutar: enjoyed/to enjoy

auge creciente: increasing peak

gracias en parte a: thanks in part to

patrimonio: heritage

no sería de extrañar: it would be hardly surprising

de ahora en más: from now on

expanda/expandir: it expands/to expand

contagioso ritmo: infectious rhythm

más allá de las fronteras: beyond the borders

La música andina

PERÚ

Por sus instrumentos exóticos y su solemnidad evocativa, la llamada música de los andes tiene un público selecto en el planeta. Este ritmo precolombino de los quechuas y aymaras formó parte esencial en la vida del increíble hombre andino.

instrumentos exóticos: exotic instruments

solemnidad evocativa: evocative solemnity

público selecto: select public

ritmo precolombino: precolumbian rhythm

vida del increíble hombre andino: life of an incredible Andean man

Images

Las diversas etapas de la vida de los indígenas de los Andes se desarro-llaron acompañadas de varios tipos de ritmos: alegres, tristes, solemnes, festivos o guerreros. Cada lugar u ocasión tenía sus propios cantos y bailes que no se podían cambiar. Una dura faena se aliviaba con la ejecución de piezas musicales, y la celebración de una fecha festiva se convertía en motivo para que los indígenas dejaran por un momento esa melancolía que les caracterizaba.

diversas etapas: diverse stages

se desarrollaron/desarrollar: it was developed/to develop

acompañadas de/acompañar: accompanied by, with/to accompany

varios tipos de ritmos: various types of rhythms

alegres: happy

tristes: sad

solemnes: solemn

guerreros: warlike

no se podían cambiar: could not be changed

dura: hard

faena: work

se aliviaba/aliviar: was relieved/to relieve

piezas: pieces

fecha: date

se convertía/convertía: it was changed/to change

dejaran/dejar: they left/to leave

caracterizaba: characterized

LOS INSTRUMENTOS MUSICALES

El elemento más característico de esta melodía fue la zampoña, que era una especie de nueve flautas amarradas en fila hechas de carrizo. La quena era una flauta confeccionada de arcilla, plata, carrizo o de huesos humanos. En la percusión, el tambor, fabricado con piel de puma o piel humana, fue un elemento básico para marcar el ritmo. También existía el “pututo” o caracol marino que emitía un sonido agudo como de ultratumba, un sonido realmente mágico.

nueve flautas: nine flutes

amarradas: tied together

en fila: in line

hechas de carrizo: made of reed

confeccionada de arcilla: made of clay

plata: silver

carrizo: reed

huesos humanos: human bones

piel de puma: puma skin

marcar: to mark

también: also

caracol marino: marine snail

agudo: sharp, high-pitched

El arte musical andino precolombino no conoció los instrumentos de cuerda y su ritmo estuvo basado en la escala pentatónica.

cuerda: string

estuvo basado/basar: it was based/to base

escala pentatónica: pentatonic scale

Con la llegada de los españoles se incorporó a esta orquesta el arpa, y nació en estas tierras una especie de guitarra pequeña llamada “charango”, hecha de la concha del armadillo.

llegada/llegar: arrival/to arrive

se incorporó/incorporó: it was incorporated/to incorporate

orquesta: orchestra

arpa: harp

nació/nacer: was born/to be born

tierras: lands

especie de: sort of

concha del armadillo: shell of the armadillo

LA actual MÚSICA ANDINA

Hoy la música de los Andes ya no se conserva “pura”. Este concepto está casi extinto. Con el paso del tiempo se añadieron instrumentos europeos, creándose así una interesante fusión.

actual: current

no se conserva/conservar: is not kept/to keep

casi extinto: almost extinct

se añadieron/añadir: they were added/to add

creándose/crear: creating/to create

Images

Hay abundantes grupos que aún cultivan este género con gran talento en Perú, Bolivia, Chile, Ecuador, Colombia y Argentina. Durante los años 60 y 70 muchos de estos grupos fueron enviados al exilio europeo por sus ideas socialistas o antimilitaristas. Ya en Europa, estos sonidos indígenas atrajeron la atención internacional. El cóndor pasa, creada en 1913 por el peruano Daniel Alomía Robles, es el tema maestro de la música andina. Paul Simon descubrió esta canción en París y de ahí la hizo conocida a todo el mundo en 1970.

hay abundantes: there are a lot of

cultivan/cultivar: they cultivate/to cultivate

enviados/enviar: sent/to send

sonidos: sounds

atrajeron/atraer: they drew (the attention of)/to draw

tema maestro: master piece

de ahí: from there

la hizo/hacer: he made it/to make

La complicada y hermosa ejecución de El cóndor pasa es sólo un ejemplo del reconocimiento a este género musical indígena después de siglos de haber sido marginado por el mundo occidental.

complicada y hermosa ejecución: complicated and beautiful execution

reconocimiento: recognition

género: genre

haber sido marginado: having been marginalized

mundo occidental: western world

Las danzas tradicionales

EL SALVADOR

El tigre, el venado y el toro no son sólo animales, por lo menos no en El Salvador. Aquí también son los nombres de algunos de los bailes tradicionales más populares que forman parte de la cultura, las raíces y las costumbres salvadoreñas.

venado: deer

toro: bull

por lo menos: at least

algunos: some

forman parte: they are part of

El baile es una de las formas de expresión y comunicación más bellas y estéticas. Es fuente y emisión de energía, conexión con el mundo exterior e interior y una forma de expresar muchas emociones, principalmente alegría y goce. Desde tiempos inmemoriales, el hombre bailó, bailó para celebrar y festejar, para invocar dioses o para cortejar.

bellas: beautiful

estéticas: aesthetic

fuente: source

conexión: connection

forma de expresar: form of expression

alegría: joy

goce: enjoyment

inmemoriales: immemorial

festejar: to celebrate

invocar: to invoke

dioses: gods

cortejar: to court, to woo

El Salvador, como casi todos los países de Centroamérica, es rico en danzas tradicionales, y si bien toda ocasión es buena para el baile, la mayoría de ellas se representan durante las fiestas de Fin de Año, Año Nuevo y fiestas patronales.

como casi todos: like almost all

rico: rich

si bien: although

se representan/representar: they are performed/to perform

Fin de Año: New Year’s Eve

Año Nuevo: New Year’s Day

DANZA DEL TIGRE Y EL VENADO

Esta danza representa una leyenda del pueblo de San Juan Nonualco, en el departamento de La Paz. La historia cuenta que, a mediados de 1800, un matrimonio mayor salió a cazar un venado y al verse amenazado por la presencia de un tigre, pidió auxilio y suplicó al Señor de la Caridad, patrono del municipio, que los salvara del peligro.

leyenda: legend

cuenta/contar: tells/to tell

a mediados de: the middle of

matrimonio: married couple

salió/salir: went out/to go out

cazar: to hunt

amenazado/amenazar: threatened/to threaten

pidió auxilio: asked for help

suplicó/suplicar: begged, implored/to beg, to implore

patrono del municipio: patron saint of the town

salvara del peligro: to save from danger

Los cazadores mataron al tigre y en honor a este santo se celebra una danza en la que varios personajes representan aquel momento: el tigre acecha al venado y a la pareja bailando al son del tambor, mientras el matrimonio armado con arco y flecha baila también alrededor del tigre.

cazadores: hunters

mataron/matar: they killed/to kill

se celebra/celebrar: is celebrated/to celebrate

acecha/acechar: lies in wait for/to lie in wait for

pareja: couple

son: sound, tune, melody

arco: arch

flecha: arrow

alrededor: around

El público observa cómo el tigre ataca a los viejos y aplaude cuando éstos lo degüellan y reparten las porciones del animal entonando frases humorísticas dirigidas a las personas del pueblo: “Lo de adelante para el comandante”, “lo de atrás para el juez de paz”, “la cabeza para Teresa” o “los riñones para los mirones”.

lo degüellan/degollar: they beheaded him/to behead

reparten/repartir: they give out/to give out

entonando/entonar: singing, saying/to sing, to say

dirigidas/dirigir: addressed/to address

lo de adelante: in the front part

comandante: commander

juez de paz: justice of the peace

riñones: kidneys

mirones: curious people

LOS TOROS DE LA ASCENSIÓN

Esta tradición, también procedente de San Juan Nonualco, celebra el hecho ocurrido a un personaje llamado Isidro Labrador, que se dedicaba a la agricultura para alimentar a su familia. Un Jueves de Ascensión (día en el que se conmemora la subida de Cristo al cielo) Isidro se disponía a labrar la tierra y cuando arreaba a los bueyes, uno de ellos le dijo: “Isidro, hoy no trabajaremos, mañana sí”. Él insistió pero obtuvo la misma respuesta y al darse cuenta de lo que se conmemoraba ese día, se arrodilló pidiendo perdón a Dios.

hecho ocurrido: event that happened

personaje: character

se dedicaba/dedicarse: he was dedicated/to be dedicated

alimentar: to feed

Jueves de Ascensión: Ascension Day

subida: ascension

cielo: heaven

se disponía/disponerse: he got ready/to get ready, to prepare

labrar: to farm

arreaba/arrear: he was urging on/to urge on, to drive

bueyes: oxen

obtuvo/obtener: he got/to get

respuesta: answer

se arrodilló/arrodillarse: he knelt down/to kneel down

Basado en este suceso se mantiene la celebración del Jueves de Ascensión como el día dedicado a los toros. En todos los barrios, los habitantes fabrican un toro (armazón con varas de bambú forradas con cuero o piel de toro y en los extremos, cuernos y cola) que pasean por las calles, acompañados de música y quema de pólvora. En las capillas o ermitas se adornan altares y se reza el rosario. Luego de las oraciones y el baile, se inician competencias con los toros.

se mantiene/mantener: is kept/to keep

barrios: neighborhoods

fabrican/fabricar: they make/to make

armazón: shell

varas: rods, sticks

bambú: bamboo

forradas/forrar: covered/to cover

cuero: leather

piel de toro: bull skin

cuernos: horns

cola: tail

quema: burn

pólvora: gunpowder

capillas: chapels

se reza/rezar: it is said/to say rosario: rosary

oraciones: prayers

se inician/iniciar: they start/to start

Éstos y otros tantos bailes y tradiciones mantenidos a lo largo de años reafirman el compromiso de promover las raíces del país.

compromiso: commitment

promover: to promote

Examina tu comprensión

Bailando al son de merengue, página 124

1. ¿El merengue está influenciado por qué dos culturas?

2. ¿Qué instrumentos se utilizan en el merengue?

3. ¿Durante qué años este estilo de música fue clasificado como una subcategoría de la música con guitarra?

Los instrumentos musicales, página 125

1. ¿De qué materiales de origen animal están hechas la flauta y la trompeta?

2. ¿De qué tipo de hoja está hecho el tubo grueso del clarinete?

3. La mina y la curbata son tamborines hechos ¿de qué tipo de árbol?

El arte flamenco, página 126

1. El flamenco es un arte que se mani-fiesta de tres formas. ¿Cuáles son?

2. ¿Dónde nació el flamenco?

3. El flamenco comenzó como canto y evolucionó para incluir ¿qué cosa?

4. ¿Cuál es el papel de la guitarra y el guitarrista?

El reguetón está “rankeao”, página 128

1. ¿El reguetón es una mezcla de qué influencias, ritmos y sonidos?

2. ¿Qué expresan las letras de reguetón?

3. ¿En qué lugar de los Estados Unidos se ha comenzado a escuchar reguetón?

Test your comprehension

El tango: pasíon en la pista, página 130

1. En 1880, ¿de qué países llegaban los inmigrantes a Buenos Aires?

2. ¿Cuáles fueron las principales ocupaciones de los inmigrantes?

3. ¿Dónde se bailaba el tango originalmente?

4. ¿En qué década se convirtió el tango en un baile más aceptado por todas las clases sociales?

El mariachi, página 134

1. ¿Cuál es el origen de la palabra mariachi y qué significa?

2. ¿Qué instrumentos forman parte de una banda de mariachi?

3. Describa el guitarrón.

El candombe, página 136

1. ¿Dónde y cuándo se puede escuchar candombe?

2. ¿Cuál es el origen del candombe y qué importancia tiene?

3. ¿En qué otras formas de arte ha aparecido representado el candombe?

La música andina, página 138

1. Los sonidos de la música andina evocan cinco ritmos. ¿Cuáles son?

2. ¿Cómo se construye una zampoña?

3. ¿Qué estadounidense hizo que la música andina se volviera conocida en los años 70?

Las buenas costumbres, y no la fuerza, son las columnas de las leyes; y el ejercicio de la justicia es el ejercicio de la libertad.

Simón Bolívar