Contributors

Guy Bennett is the author of several collections of poetry, various works of non-poetry, and numerous translations. Recent publications include Ce livre (co-translated into French with Frédéric Forte), View Source, and the edition / translation of Giovanna Sandri’s only fragments found: selected poems, 1969–1998. His writing has been featured in magazines and anthologies in the U.S. and abroad, and presented in poetry and arts festivals internationally. Publisher of Mindmade Books and Editorial Director of Otis Books, he lives in Los Angeles and teaches in the MFA Writing Program of Otis College of Art and Design.

Odile Cisneros received a PhD in Spanish and Portuguese from New York University and now teaches in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta in Edmonton, Alberta, Canada. A translator and critic, she has published essays and has translated the work of modern and contemporary poets, including Jaroslav Seifert, Vítězslav Nezval, Ramón Gómez de la Serna, Haroldo de Campos and Régis Bonvicino, among others. She is currently completing a full-length translation of Haroldo de Campos’s experimental prose Galáxias, and coediting and co-translating a bilingual (English-Portuguese) Anthology of Canadian Experimental Poetry to be published by Editora da Universidade Federal de Santa Catarina in Brazil.

Nicole Côté, professor at the University of Sherbrooke, has published a number of articles and book chapters on Québec and Canadian literatures; she has co-authored three books: Legacies of Jean-Luc Godard; Expressions culturelles de la francophonie and Varieties of Ecxile; New Essays on Mavis Gallant. She is also the author of the anthology Nouvelles du Canada anglais. She translated a number of Canadian authors, amongst whom are Mavis Gallant and Dionne Brand. She recently co-edited a special issue of TTR, “Literary Translation and Canada,” to appear in 2017.

Rainier Grutman is a professor of French and Translation Studies at the University of Ottawa (Canada). Trained in Romance Philology and Comparative Literature, first in his native Belgium (Namur, Leuven) and later inSpain (Complutense), he went on to earn a Ph.D. in French at the Université de Montréal. His research on literary translation and, in particular, on self-translation, has appeared (in French, English, Spanish and Italian) in many journals and works of reference, e.g. the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Mona Baker, ed., 1998, 2nd ed. 2009), the IATISYearbook on Self-translation (Anthony Cordingley, ed., 2013), and the Wiley-Blackwell Companion to Translation Studies (Sandra Bermann and Catherine Porter, eds., 2014). His most recent contribution to the topic is the book (co-edited with Alessandra Ferraro), L’Autotraduction littéraire: perspectives théoriques (Paris, Classiques Garnier, 2016).

Dominique Jullien is a professor of French and Comparative Literature at the University of California, Santa Barbara. Her main research and teaching areas include nineteenth- and twentieth-century literature and culture, Proust studies, Borges studies, literature and cognition, and East-West relations. She is the author of Proust et ses modèles: les Mille et une nuits et les Mémoires de Saint-Simon (Corti, 1989); Récits du Nouveau Monde: Les voyageurs français en Amérique de Chateaubriand à nos jours (Nathan, 1992); Les Amoureux de Schéhérazade: Variations modernes sur les Mille et une nuits (Droz, 2009). Her most recent edited book is Foundational Texts of World Literature (P. Lang, 2011).

Gauti Kristmannsson is professor of Translation Studies at the University of Iceland. He studied English at the University of Iceland, Scottish literature at the University of Edinburgh and translation studies with English, German and cultural sociology as his subjects at the Johannes Gutenberg University in Mainz/Germersheim. He has published on the role of translation in the foundation of national literatures and translated authors such as Erich Auerbach, Gotthold Ephraim Lessing and the German poet from Finland, Manfred Peter Hein. His other research interests focus on the poems of Ossian, world literature, language politics, contemporary Icelandic literature and the history of translation.

Alfred Mac Adam is professor of Spanish at Barnard College. His area of specialization is twentieth-century Latin-American narrative, a subject on which he has published three books and numerous articles. He is a translator of Latin-American fiction and has translated novels by Reinaldo Arenas, Alejo Carpentier, José Donoso, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, and Osvaldo Soriano. From 1984 to 2004, Mac Adam was the editor of Review: Latin American Literature and Arts, a publication of the Americas Society. This biannual magazine presents work by Latin-American writers not yet known to English-speaking audiences as well as unknown texts by already established writers.

Viola Miglio is currently associate professor of Iberian Linguistics, Barandiaran Endowed Chair of Basque Studies in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara, and affiliatedfaculty at the University of Iceland. She has authored a number of articles on linguistics, translation, cultural and Basque studies, Icelandic, and a book on Interactions between Markedness and Faithfulness Constraints in Vowel Systems (Routledge 2005, reprinted in 2012). She edited a book on Las antiguas literaturas celtas y germánicas (UNAM, 1995), and is coeditor with Xabier Irujo of The Protection of Cultural Diversity (2014), Basque Whalers in the North Atlantic (2015), and with Josep Martines (University of Alicante) of Approaches to Evidentiality in Romance (2015).

Béatrice Mousli has written three biographies of early twentieth-century French writers, Valery Larbaud, Max Jacob, and Philippe Soupault, all published in France by Flammarion. She is now completing a biography of Susan Sontag, to be published by Flammarion as well. She has also written on the history of publishing, and her most recent translation, from French to English, is We’re Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal (2015). She teaches at the University of Southern California (USC) in Los Angeles, where she is the founding director of the Francophone Research and Resource Center.

Rose Réjouis is an associate professor of Literature at The New School and the author of Veillées pour les mots: Césaire, Chamoiseau, Condé (2005, Karthala). Her essays have appeared in French Literature Series, Tolstoy Studies Journal, The Massachusetts Review, and Small Axe. Over the last two decades, she has translated such authors as Patrick Chamoiseau and Marie Vieux-Chauvet (with Val Vinokur). She is also a regular contributor of fiction and essays to the French literary magazine Esprit.

Val Vinokur is associate professor of Literary Studies and Chair of Liberal Arts at the New School. He has been published in such venues as Common Knowledge, The Boston Review, McSweeney’s, The Russian Review, Zeek, The Massachusetts Review, Journal of Religion and Society, The Literary Review, and New American Writing. His book, The Trace of Judaism: Dostoevsky, Babel, Mandelstam, Levinas, was published by Northwestern University Press and was a finalist for the 2009 AATSEEL Award for Best Book in Literary/Cultural Studies. He has also received a Guggenheim Fellowship in support of his and Rose-Myriam Réjouis’ translation of Marie Vieux-Chauvet’s trilogy Amour, Colere et Folie—a lost classic of Haitian literature—for Random House Modern Library (2009). Réjouis and Vinokur have also translated two novels by Patrick Chamoiseau, Solibo Magnificent and Texaco (Pantheon Books, 1997). He is the editor and translator of Isaac Babel’s The Essential Fictions for Northwestern University Press.