Contents

1 Preface: The Untranslatable and World Literature

SUZANNE JILL LEVINE

2 Pragmatic Translation

ALFRED MAC ADAM

3 On Collaborative Translation

VAL VINOKUR AND ROSE RÉJOUIS

4 The Self-Translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning: Bernardino Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin ‘Mirror for Princes’

RAINIER GRUTMAN

5 From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience

ODILE CISNEROS

6 The Way by Lydia’s: A New Translation of Proust

DOMINIQUE JULLIEN

7 “what happens letting words dance from one language to another”: Translating Giovanna Sandri’s clessidra: il ritmo delle tracce

GUY BENNETT

8 Through the Mirror: Translating Autofiction

BÉATRICE MOUSLI

9 Translating Jón lærði : Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics

VIOLA MIGLIO

10 Leila Aboulela’s The Translator , a Translational Text?

NICOLE CÔTÉ

11 Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability

GAUTI KRISTMANNSSON

Contributors

Index