A small group of well-known epigrams have traditionally been assigned to the first Greek lyric poets and to several later literary luminaries. According to this tradition, early in the sixth century canonical innovators of the Greek lyric, like Sappho and Anacreon, crafted masterful elegiac couplets and tombstone verse. Similar contributions to the genre followed, by the legendary commemorative poet Simonides (556–468 BCE), the early dramatist Aeschylus (525–456 BCE), and the philosopher Plato (427–348 BCE), among others. Today, modern scholars persuasively argue that most if not all of these venerable entries are literary forgeries composed by poets of a later age.
Complete surviving poems by Sappho and Anacreon are all but nonexistent. Among their remaining fragments no epigrams appear — only those “preserved” in the much later Greek Anthology. The purpose of attributing epitaphs and epigrams to these two early giants of lyric poetry seems to have been to confer respect by association on poets and poems written centuries later in the Hellenistic period.
A few of the many epitaphs ascribed to Simonides may rest on firmer ground. Simonides flourished in the early fifth century, when Greece’s small city-states were first invaded by mammoth Persia and when courage against great odds was especially prized. Unsigned epitaphs, set on pillars, were commissioned at this time to memorialize Greek heroes who had fallen in battle. In particular, three poems in the Anthology which are assigned to Simonides are also quoted by a near-contemporary, the historian Herodotus, in his description of the battle at Thermopylae (see pages 31, 32, and 33). While this may establish the age of the verses, we have only the assertion of an often unreliable author that one of them was composed by Simonides.
The playwright Aeschylus lived in the same period. He fought the Persians at Marathon (490 BCE) and elsewhere. The play he wrote later concerning their defeat is the oldest complete Greek drama we possess. In an epitaph (page 40) ascribed to him in the Anthology, this highly honored Athenian dramatist asks only to be remembered as a soldier. Though certainly not by Aeschylus, the poem underscores the primacy of service to one’s city that defined Athenian character in his time.
By contrast, epitaphs under the names of lesser fifth-century poets like Cleoboulus and Isidorus seem correctly attributed. Anonymous poets wrote fine epitaphs in this period, too. At the battle of Salamis, an unknown author set in stone a poignant fraternal testament to a defeated leader:
To our towering friendship
I’ve raised this little stone.
Sabinus, I will look for you forever …
The epigrams attributed to Plato a few decades later reflect a popular belief that, before he turned to philosophy, this masterful practitioner of Greek prose tried his hand at verse. Certainly several of the epitaphs ascribed to him are memorable. Shelley singled out one of them as the best short poem of its kind. Nonetheless, Plato is almost certainly not the author of these pieces.
By now, experts have reassigned most of the poems in the following section to anonymous poets of the third century BCE, who wrote them to manufacture a venerable tradition, either for the genre itself or for the historical figures they memorialize. Provenance aside, their artful language and emotional clarity help rank some of them among the best epitaphs in Greek. It is a tribute to their nameless makers that for centuries native Greek readers, including expert anthologists, accepted the famous names attached to them as real.
This dust is Timas, struck down before she could
wed.
Persephone’s dark bridal hall received her.
When she died, her girlfriends
All sharpened blades and sheared their gorgeous
hair.
Τιμδος
δε κ
νις, τ
ν δ
πρ
γ
μοιο θανο
σαν
δξατο Φερσεφ
νας κυ
νεος θ
λαμος,
ς κα
ποφθιμ
νας π
σαι νεοθ
γι σιδ
ρ
λικες
μερτ
ν κρατ
ς
θεντο κ
μαν.
I am a girl made of bronze resting on Midas’s
grave.
As long as water runs and tall trees spread,
I’ll stand on this tomb where the tears keep
flowing,
To tell all those who pass: Midas lies here.
Χαλκ παρθ
νος ε
μ
, Μ
δα δ
π
σ
ματι κε
μαι.
στ
ν
δωρ τε ν
, κα
δ
νδρεα μακρ
τεθ
λ
,
ατο
τ
δε μ
νουσα πολυκλα
τ
π
τ
μβ
,
γγελ
ω παριο
σι, Μ
δας
τι τ
δε τ
θαπται.
Courageous Timocritus, this is his grave.
War spares the coward, not the brave.
Καρτερς
ν πολ
μοις Τιμ
κριτος, ο
τ
δε σ
μα·
ρης δ’ ο
κ
γαθ
ν φε
δεται,
λλ
κακ
ν.
While the fearsome warrior Agathon
Who died fighting for Abdera
Lay stretched on a funeral pyre
The whole town shouted out his praise,
For the bloodthirsty war god Ares
Who stripped away his armor
Dragged down no boy like him
In the swirling eddy of that awful fight.
βδ
ρων προθαν
ντα τ
ν α
νοβ
ην
γ
θωνα
πσ’
π
πυρκα
ς
δ’
β
ησε π
λις.
ο τινα γ
ρ τοι
νδε ν
ων
φιλα
ματος
ρης
ν
ρισεν στυγερ
ς
ν στροφ
λιγγι μ
χης.
This is the tomb of Megistias,
Slain by the Medes at Thermopylae.
Famous prophet, he knew what was coming.
Still, he wouldn’t leave the Spartan side.
Μνμα τ
δε κλεινο
ο Μεγιστ
ου,
ν ποτε Μ
δοι
Σπερχειν ποταμ
ν κτε
ναν
μειψ
μενοι,
μντιος,
ς τ
τε κ
ρας
περχομ
νας σ
φα ε
δ
ς
οκ
τλη Σπ
ρτης
γεμ
νας προλιπε
ν.
Three million [Persians] fought here once
With four thousand men from the Peloponnese.
Μυρισιν ποτ
τ
δε τριηκοσ
αις
μ
χοντο
κ Πελοπονν
σου χιλι
δες τ
τορες.
Stranger, take the news back to the Spartans
That we lie here, who followed their commands.
ξε
ν’,
γγειλον Λακεδαιμον
οις
τι τ
δε
κεμεθα, το
ς κε
νων
μασι πειθ
μενοι.
After drinking a lot, eating a lot
And speaking badly of everyone,
Here I lie, Timocreon of Rhodes.
Πολλ πι
ν κα
πολλ
φαγ
ν, κα
πολλ
κ
κ’ ε
π
ν
νθρ
πους, κε
μαι Τιμοκρ
ων
διος.
No grand tomb fit for Croesus do you see,
But a small workman’s grave: enough for me.
νθρωπ’, ο
Κρο
σου λε
σσεις τ
φον,
λλ
γ
ρ
νδρ
ς
χερντεω μικρ
ς τ
μβος,
μο
δ’
καν
ς.
I Brotachus of Crete now lie unmade,
Who came here not to die but just for trade.
Κρς γενε
ν Βρ
ταχος Γορτ
νιος
νθ
δε κε
μαι,
ο κατ
το
τ’
λθ
ν,
λλ
κατ’
μπορ
ην.
This rise in the ground is someone’s grave.
Back off the oxen, raise the plough:
You’re stirring up human ashes.
Don’t sow grain on land like this. Shed tears!
Τ χ
μα τ
μβος
στ
ν·
λλ
τ
β
ε
π
σχες ο
τος, τ
ν
νιν τ’
ν
σπασον·
κινες σποδ
ν γ
ρ.
ς δ
τοια
ταν κ
νιν
μ σπ
ρμα πυρ
ν,
λλ
χε
ε δ
κρυα.
I am Eteocles, bred to farm,
Then lured away by trade and the sea’s promise
To be a merchant.
Skimming along the Tyrrhenian waves,
My ship went down in a sudden squall.
Now I know: The wind that swells a sail
Is not the breeze that sweeps the threshing floor.
κ με γεωμορ
ης
τεοκλ
α π
ντιος
λπ
ς
ελκυσεν,
θνε
ης
μπορον
ργασ
ης·
ντα δ
Τυρσην
ς
π
τευν
λ
ς·
λλ’
μα νη
πρηνιχθες κε
νης
δασιν
γκατ
δυν,
θρ
ον
μβρ
σαντος
ματος. ο
κ
ρ’
λω
ς
ατ
ς
πιπνε
ει κε
ς
θ
νας
νεμος.
To our towering friendship
I’ve raised this little stone.
Sabinus, I will look for you forever.
If things turn out as people say
And you join the dead,
To drink from the river
That helps men forget,
Please don’t drink the drop
That makes you forget me.
Τοτ
τοι
μετ
ρης μνημ
ον,
σθλ
Σαβ
νε,
λ
θος
μικρ
, τ
ς μεγ
λης φιλ
ης.
αε
ζητ
σω σε· σ
δ’, ε
θ
μις,
ν φθιμ
νοισι
το Λ
θης
π’
μο
μ
τι π
ς
δατος.
This monument holds Aeschylus,
Euphorion’s son, from Athens.
He lies here at Gela in Sicily
Among the fields of wheat.
Yet the far-off forests of Marathon
Bear witness to his bravery,
And the long-haired Persian he battled there
Could tell you of his strength.
Ασχ
λον Ε
φορ
ωνος
θηνα
ον τ
δε κε
θει
μνμα καταφθ
μενον πυροφ
ροιο Γ
λας.
λκ
ν δ’ ε
δ
κιμον Μαραθ
νιον
λσος
ν ε
ποι
κα βαθυχαιτ
εις Μ
δος
πιστ
μενος.
I am the grave of a shipwrecked man.
Over there lies the tomb of a farmer.
On sea and land alike
Death lies in wait.
Ναυηγο τ
φος ε
μ
·
δ’
ντ
ον
στ
γεωργο
·
ς
λ
κα
γα
ξυν
ς
πεστ’
δης.
Here you see a shipwrecked man.
The ocean, which showed some pity,
Didn’t dare strip me of my last rag.
It took a man with brazen hands to do that,
Weighing down his soul for next to nothing.
Let him put it on then.
Let him take it to Hell with him.
Let Minos catch him wearing my old jacket.
Ναυηγν με δ
δορκας.
ν ο
κτε
ρασα θ
λασσα
γυμνσαι πυμ
του φ
ρεος
δ
σατο,
νθρωπος παλ
μ
σιν
ταρβ
τοις μ’
π
δυσε,
τσσον
γος τ
σσου κ
ρδεος
ρ
μενος.
κενο κα
νδ
σαιτο, κα
ε
ς
δαο φ
ροιτο,
κα μιν
δοι Μ
νως το
μ
ν
χοντα
κος.
Now you lie face up beneath the stars,
My Star.
If only I were the night sky,
I would gaze on you with many eyes.
στ
ρας ε
σαθρε
ς
στ
ρ
μ
ς. ε
θε γενο
μην