Of the many surviving tombstone verses composed before the late fourth century BCE, a great majority are serviceable, sentimental, nothing special. Beginning early in the third century, however, the epigram, and so the epitaph, were rapidly refined into a sophisticated literary form capable of depicting contemporary Alexandrian life in all its physical, social, and emotional complexity.
Three poets led this transformation: Leonidas of Tarentum, Anyte of Tegea, and Nossis of Locri. Working independently, this trio and their many contemporaries wrenched the epigram away from its time-honored topics of military prowess, elite social values, and male dominion. They personalized its voice, diversified its rhetorical style, and expanded its social range.
Significantly, two of these innovators, Anyte and Nossis, were women. Their distance from the centers of power is telling. Leonidas and Nossis lived in the rural south of Italy, within a hundred miles of each other, while Anyte wrote from a remote part of the Peloponnese. Together, these provincials relocated the epigram in pastoral settings, feminine values, and a celebration of life among common, nonheroic Greeks. Both women were aristocrats. Leonidas also may have been well born. They wrote with sophistication, yet their shared vision is plainly democratic.
Leonidas was the widest ranging and most prolific epigrammatist of the period. His one hundred surviving poems stand at the opposite end of a spectrum from the noble simplicity of Simonides. His generous epitaphs for fishermen, farmers, and ascetics form a representative album of lower-class Greeks, many of whom led hard lives near the bottom of the social ladder. Although they have the feel of true memorials, his epitaphs are largely literary inventions. Like the work of the early-twentieth-century American poet Edgar Lee Masters in his Spoon River Anthology, the epigrams of Leonidas may be read as a literary project that collectively portrays the common man.
Nossis, Leonidas’s neighbor, quietly glorified the social lives of contemporary women. Her choice of themes, including lesbian allusions harking back to Sappho, threw open the doors of the male-dominated epigram. Greeks prized her for her lyric sweetness (melopoiea). Unfortunately, only two epitaphs by Nossis survive. One is a message across the centuries to Sappho (page 72). The other (page 73) celebrates the work of a local playwright, Rhinthon, whose satires of Classical tragedy she admired.
Anyte wrote like a Spartan, chastely, often on rural themes. With twenty-five entries to her name in the Greek Anthology, we have more complete poems by Anyte than by any other woman of ancient Greece. A number of these are epitaphs, some for women and some for domestic animals, including dogs, cats, roosters, and even a child’s pet cricket and cicada. As with Nossis, Anyte’s works made important departures from conventional subject matter. Like Sappho, she harmonized strong feelings with a delicate verbal music.
Callimachus, her near contemporary, may be the most polished epigrammatist of this or any period. A Libyan from Cyrene, resident in Egypt, he was the complete Hellenic man of letters — scholar, sophisticate, courtier and, not incidentally, closely associated with the ancient world’s most respected library. The American poet Kenneth Rexroth called him an Alexandrian Voltaire. Callimachus wrote in many forms, but the wit and succinctness of the epigram suited him perfectly. Brevity and compression were his ideals — “Big book, bad book” he quipped, dismissing the epic. In the epitaph on page 77, he associates the reticence of a laconic Cretan with his own passion for economy. Callimachus’s many epitaphs display a genius for blending character and aesthetics, distilling to luminous essentials the lives of men and women of every class.
These poets of the Hellenistic Period expressed the societal sea-change of their times. In the previous, Classical period of Periclean Athens (circa 495–429 BCE), a community-minded dedication to one’s city-state frequently muted expressions of personal emotion, while a passion for logic and metaphysics overshadowed verse. (The quintessential Athenian philosopher, Plato, banished poets from his imaginary utopia.) In the next century, however, with the decline of mainland city-states and the breathtaking spread of Greek culture throughout Asia, the Nile Valley, and the Mediterranean, this age of local, public values receded. In its place a cosmopolitan period of more diverse concerns began that included fresh interest in the personal themes of family life and intimacy. Something like the Romantic Age emerged, in which pastoral beauty was elevated and the lyric and epigram entered a heyday. In philosophy, the schools of Stoicism, Skepticism, and Epicureanism emerged, expressing distinct versions of the individualist’s creed.
Recent scholarship suggests that Anyte may have composed and circulated the first personal collection of epigrams in Greek. If so, she initiated a trend that moved the epigram from the margins of an inscriptional tradition to a central place in written literature. Today, we take for granted the slim collection of poetry by one author. In the third century BCE this was still an emerging form, one that encouraged the poet to shape a personal voice while providing the reader a place to find and hear it. The individual scrolls of epigrams by Leonidas, Nossis, Anyte, and Callimachus may just constitute the first contemporary poetry books in Western literature.
Old Theris lived by his fish traps.
He spent more time at sea than any gull.
A seine net pirate, a cave diver
He probed the rocks for eel and crab
And never sailed on show boats.
Despite so many years at sea
He didn’t drown in an autumn squall
Or see his life cut short by a storm.
He died at home in a reed hut,
Going out like a lamp
Because he was ancient.
No wife or son set up this tomb
But his friends in the divers’ union.
Θριν τ
ν τριγ
ροντα, τ
ν ε
γρων
π
κ
ρτων
ζντα, τ
ν α
θυ
ης πλε
ονα νηξ
μενον,
χθυσιλη
στ
ρα, σαγην
α, χηραμοδ
την,
οχ
πολυσκ
λμου πλ
τορα ναυτιλ
ης,
μπης ο
τ’
ρκτο
ρος
π
λεσεν, ο
τε καταιγ
ς
λασε τ
ς πολλ
ς τ
ν
τ
ων δεκ
δας·
λλ’
θαν’
ν καλ
β
σχοιν
τιδι, λ
χνος
πο
α,
τ μακρ
σβεσθε
ς
ν χρ
ν
α
τ
ματος.
σμα δ
το
τ’ ο
πα
δες
φ
ρμοσαν, ο
δ’
μ
λεκτρος,
λλ
συνεργατ
νης
χθυβ
λων θ
ασος.
Don’t trust too much in the length or draft of
your vessel.
One gust is all it takes to sink a ship,
As when a single blast destroyed Promachus.
One tall wave sent him to the bottom.
Still, fate was not entirely unkind.
A rough sea pitched his body on the beach.
There he received a funeral in his homeland,
A tomb and burial by his countrymen.
Μτε μακρ
θαρσ
ων ναυτ
λλεο μ
τε βαθε
νη· κρατε
παντ
ς δο
ρατος ε
ς
νεμος.
λεσε κα
Πρ
μαχον πνοι
μ
α, κ
μα δ’
ν α
τως
θρ
ον
ς κο
λην
στυφ
λιξεν
λα.
ο μ
ν ο
δα
μων π
ντη κακ
ς·
λλ’
ν
γα
πατρδι κα
τ
μβου κα
κτερ
ων
λαχεν
κηδεμνων
ν χερσ
ν,
πε
τρηχε
α θ
λασσα
νεκρν πεπταμ
νους θ
κεν
π’ α
γιαλο
ς.
This shed where Kleito lived is cramped,
His seed patch just a tiny strip,
His vineyard scant, his woodland scrubby.
Yet Kleito lasted eighty years here.
Τοτ’ [
λ
γον] Κλε
τωνος
πα
λιον,
τ’
λιγ
λαξ
σπερεσθαι, λιτ
ς θ’
σχεδ
ν
μπελε
ν,
τοτ
τε †
ωπε
ον
λιγ
ξυλον·
λλ’
π
το
τοις
Κλετων
γδ
κοντ’
ξεπ
ρησ’
τεα.
I am a stone on top of Kretho,
Declaring the man’s name.
Kretho is the ashes underneath me.
He once matched Gyges in his wealth,
He once owned countless herds,
He once — but why repeat things?
He was everybody’s envy.
What a small patch of that great estate
Is his.
Ατα
π
Κρ
θωνος
γ
λ
θος, ο
νομα κε
νου
δηλοσα· Κρ
θων δ’
ν χθον
οις σποδι
.
πρ
ν κα
Γ
γ
παρισε
μενος
λβον,
τ
πρ
ν
βουπμων,
πρ
ν πλο
σιος α
πολ
οις,
πρ
ν — τ
πλε
ω μυθε
μαι;
π
σι μακαρτ
ς,
φε, γα
ης
σσης
σσον
χει μ
ριον.
Like a vine on a stake I lean on this stick.
When death calls out, I won’t play deaf.
What pleasure can sunbathing hold for me
For three or four more summers?
Speaking quiet words like these,
Ancient Gorgos cast off life, moving on
To the place of the great majority.
“ μπελος
ς
δη κ
μακι στηρ
ζομαι α
τ
σκηπαν· καλ
ει μ’ ε
ς
δην θ
νατος.
δυσκφει μ
Γ
ργε· τ
τοι χαρι
στερον,
τρε
ς
π
συρας πο
ας θ
λψαι
π’
ελ
;”
δ’ ε
πας ο
κ
μπ
,
π
ζω
ν
παλαι
ς
σατο, κ
ς πλε
νων
λθε μετοικεσ
ην.
A light dusting of earth is fine for me.
Let the lavish, high-priced stone
Crush some other man at rest —
A hard burden for the dead to bear.
Now that I’ve died,
How should being noticed matter
To Alcander, son of Calliteles?
ρκε
μοι γα
ης μικρ
κ
νις·
δ
περισσ
λλον
πιθλ
βοι πλο
σια κεκλιμ
νον
στλη, τ
σκληρ
ν νεκρ
ν β
ρος·
ι με θαν
ντα
γνσοντ’,
λκ
νδρ
το
το τ
Καλλιτ
λευς;
A headlong savage southeastern squall
And night and the waves Orion whips up
When it sets in dark November
Were my downfall.
I, Callaiskhros, slipped out of life
Sailing the deep-sea shelf off Libya.
Now I am lost, swirled here and there,
A miserable prey to the fishes.
The stone on my grave claims
Callaiskhros lies here.
What a liar.
Ερου με τρηχε
α κα
α
π
εσσα καταιγ
ς,
κα ν
ξ, κα
δνοφερ
ς κ
ματα πανδυσ
ης
βλαψ’
ρ
ωνος·
π
λισθον δ
β
οιο
Κλλαισχρος, Λιβυκο
μ
σσα θ
ων πελ
γευς.
κγ
μ
ν π
ντ
δινε
μενος,
χθ
σι κ
ρμα,
οχημαι· ψε
στης δ’ ο
τος
πεστι λ
θος.
Sea in an uproar,
When I met my end
Why didn’t you spit me out
Far from this beach,
So that even shrouded in hellish fog
Phyleus, son of Amphimenes,
Would not have to lie
Next to you forever.
Τετρηχυα θ
λασσα, τ
μ’ ο
κ ο
ζυρ
παθ
ντα
τηλσ’
π
ψιλ
ς
πτυσας
νος;
ς σε
μηδ’
δαο κακ
ν
πιειμ
νος
χλ
ν
Φυλες
μφιμ
νευς
σσον
γειτ
νεον.
A wallet, a goatskin hard as rock,
A walking stick, a grimy flask,
A purse with nothing in it and
This hat to shade his Cynic’s head
Were all Sochares had. The day he died,
Starvation hung them in the bushes for him.
Πρην, κ
δ
ψητον
πεσκληρυμμ
νον α
γ
ς
στρφος, κα
β
κτρον το
τ
γ’
δοιπορικ
ν,
κλπαν
στλ
γγιστον,
χ
λκωτ
ν τε κυνο
χον,
κα π
λον κεφαλ
ς ο
χ
σ
ας σκ
πανον·
τατα καταφθιμ
νοιο μυρικ
νεον περ
θ
μνον
σκλ’
π
Σωχ
ρεος Λιμ
ς
νεκρ
μασεν.
Step softly past this poet’s grave.
Don’t stir the freshly burrowed wasp asleep here.
Hipponax tormented his own parents.
Be careful.
Forged in fire, his words still sting,
Even in Hades.
’Ατρμα τ
ν τ
μβον παραμε
βετε, μ
τ
ν
ν
πν
πικρν
γε
ρητε σφ
κ’
ναπαυ
μενον.
ρτι γ
ρ
ππ
νακτος
κα
τοκ
ωνε βα
ξας
ρτι κεκο
μηται θυμ
ς
ν
συχ
.
λλ
προμηθ
σασθε· τ
γ
ρ πεπυρωμ
να κε
νου
ηματα πημα
νειν ο
δε κα
ε
ν
δ
.
Passing here
Recall Eubulus,
who never drank a drop.
Then, let’s drink.
All people share one port—
The underworld.
Μμνησθ’ Ε
βο
λοιο σα
φρονος,
παρι
ντες.
πνωμεν· κοιν
ς π
σι λιμ
ν
δης.
Maronis the wino, who drained dry every glass,
Lies in this tomb topped by an Attic cup.
Deep in the bowels of Earth she sheds a tear,
Not for the husband and children
She drank out of house and home,
but rather For the cup — seeing it’s empty.
Μαρωνς
φ
λοινος,
π
θων σποδ
ς,
ντα
θα κε
ται γρ
ς,
ς
π
ρ τ
φου
γνωστν πρ
κειται π
σιν
ττικ
κ
λιξ.
στνει δ
κα
γ
ς ν
ρθεν, ο
χ
π
ρ τ
κνων,
οδ’
νδρ
ς, ο
ς λ
λοιπεν
νδεε
ς β
ου·
ν δ’
ντ
π
ντων, ο
νεχ’
κ
λιξ κεν
.
Three-year-old Archianax, playing near a well,
Was drawn down by his own silent reflection.
His mother, afraid he had no breath left,
Hauled him back up wringing wet. He had a
little.
He didn’t taint the nymphs’ deep home.
He dozed off in her lap. He’s sleeping still.
Τν τριετ
πα
ζοντα περ
φρ
αρ
ρχι
νακτα
εδωλον μορφ
ς κωφ
ν
πεσπ
σατο·
κ δ’
δατος τ
ν πα
δα δι
βροχον
ρπασε μ
τηρ
σκεπτομνα ζω
ς ε
τινα μο
ραν
χει·
Νμφας δ’ο
κ
μ
ηνεν
ν
πιος,
λλ’
π
γο
νων
ματρς κοιμαθε
ς τ
ν βαθ
ν
πνον
χει.
All his life this man was a slave named Prince.
Dead, he is the equal of King Darius.
Μνης ο
τος
ν
ρ
ν ζ
ν ποτ
· ν
ν δ
τεθνηκ
ς
σον Δαρε
τ
μεγ
λ
δ
ναται.
You will never waken me again
Rising early, flapping those quick wings.
While you dozed, a trespasser stole in
Ripping out your throat with lightning claws.
Οκ
τι μ’
ς τ
π
ρος πυκινα
ς πτερ
γεσσιν
ρ
σσων
ρσεις
ξ ε
ν
ς
ρθριος
γρ
μενος·
γ
ρ σ’
πν
οντα σ
νις λαθρηδ
ν
πελθ
ν
κτεινεν λαιμ
μφα καθε
ς
νυχα.
For the locust caught in a wheat field
With its nightingale voice,
And for the cicada she found clinging to a tree
Myra has set up a single tomb,
Shedding the tear of a young girl,
For implacable death has carried off her
playmates.
κρ
δι τ
κατ’
ρουραν
ηδ
νι, κα
δρυοκο
τ
τττιγι ξυν
ν τ
μβον
τευξε Μυρ
,
παρθνιον στ
ξασα κ
ρα δ
κρυ· δισσ
γ
ρ α
τ
ς
παγνι’
δυσπειθ
ς
χετ’
χων
δας.
I will never again delight in buoyant seas,
Rocketing up from the depths, neck thrust out
of the water,
Nor circle an oarlocked ship, long lips grinning,
Pleased to find my own bust carved on the bow.
Dark waters dashed me to the land.
I lie here on a narrow strip of sand.
Οκ
τι δ
πλωτο
σιν
γαλλ
μενος πελ
γεσσιν
αχ
ν’
ναρρ
ψω βυσσ
θεν
ρν
μενος,
οδ
περ
†σκαλ
μοισι νε
ς περικαλλ
α χε
λη
ποιφσσω, τ
μ
τερπ
μενος προτομ
·
λλ
με πορφυρ
α π
ντου νοτ
ς
σ’
π
χ
ρσον,
κεμαι δ
†
αδιν
ν τ
νδε παρ’
να.
Damis raised this stone for his staunch
Horse, after the war-god pierced its sorrel
Chest and black blood gushed through its thick
Hide, soaking the earth in its death-throes.
Μνμα τ
δε φθιμ
νου μενεδα
ου ε
σατο Δ
μις
ππου,
πε
στ
ρνον το
δε δαφοιν
ς
ρης
τψε· μ
λαν δ
ο
α
μα ταλαυρ
νου δι
χρωτ
ς
ζσσ’,
π
δ’
ργαλ
β
λον
δευσε φον
.
Stranger, spread the news:
This tomb holds a mare named Seagull.
Fastest creature on dry land,
Her feet ran like the wind.
Racing cross-country,
She covered as much ground
As those sailing ships
The seabirds chase across the sound.
Αθυ
ας, ξ
νε, τ
νδε ποδην
μου
ννεπε τ
μβον,
τς ποτ’
λαφρ
τατον χ
ρσος
θρεψε γ
νυ·
πολλκι γ
ρ ν
εσσιν
σ
δρομον
νυσε μ
κος,
ρνις
πως δολιχ
ν
κπον
ουσα τρ
βον.
Stranger, if you sail to Lesbos,
Where gorgeous dancers
Once set Sappho,
The Graces’ flower, on fire
Tell them: the land of Locri too
Bore one the Muses loved
Who was her equal.
My name is Nossis. Go!
ξε
ν’, ε
τ
γε πλε
ς ποτ
καλλ
χορον Μυτιλ
ναν,
τν Σαπφ
χαρ
των
νθος
ναυσαμ
ναν,
επε
ν,
ς Μο
σαισι φ
λαν τ
ν
τε Λοκρ
ς γ
τκτεν
σαν
τι θ’ ο
το
νομα Νοσσ
ς·
θι.
Laugh out loud as you pass here, Stranger.
Speak a word of kindness over me.
I’m Rhinthon of Syracuse,
One of the Muses’ lesser songbirds.
Satirizing tragedies,
I earned a crown of laurel all my own.
Κα καπυρ
ν γελ
σας παραμε
βεο, κα
φ
λον ε
π
ν
μ’
π’
μο
.
νθων
ιμ’
Συρακ
σιος,
Μουσων
λ
γη τις
ηδον
ς·
λλ
φλυ
κων
κ τραγικ
ν
διον κισσ
ν
δρεψ
μεθα.
Avoid working at sea.
Take up the ox-drawn plow if you want a long
life.
On land old age is possible.
At sea it’s hard to find a grey-haired man.
Φεγε θαλ
σσια
ργα, βο
ν δ’
πιβ
λλευ
χ
τλ
,
ε τ
τοι
δ
μακρ
ς πε
ρατ’
δε
ν βιοτ
ς·
πε
ρ
γ
ρ
νεστι μακρ
ς β
ος· ε
ν
λ
δ’ ο
πως
εμαρ
ς ε
ς πολι
ν
νδρ
ς
δε
ν κεφαλ
ν.
This tomb you are passing holds Callimachus.
He wrote good poems,
And timed his jokes at parties so
That everybody laughed.
Βαττιδεω παρ
σ
μα φ
ρεις π
δας, ε
μ
ν
οιδ
ν
εδ
τος, ε
δ’ ο
ν
κα
ρια συγγελ
σαι.
Here sleeps Saon from Acanthus, Dicon’s son.
Don’t say good men are dead.
Τδε Σ
ων
Δ
κωνος
κ
νθιος
ερ
ν
πνον
κοιμται. θν
σκειν μ
λ
γε το
ς
γαθο
ς.
This stranger was cut short. So is my song,
No lengthy oration: “Theris Aristaides, of
Crete” —
To me that’s long.
Σντομος
ν
ξε
νος·
κα
στ
χος· ο
μακρ
λ
ξω·
“Θρις
ριστα
ου, Κρ
ς”
π’
μο
δ
λιχος.
Here Phillip, a father, laid down his highest hope:
A twelve-year-old son, Nicoteles.
Δωδεκτη τ
ν πα
δα πατ
ρ
π
θηκε Φ
λιππος
νθ
δε, τ
ν πολλ
ν
λπ
δα, Νικοτ
λην.
“Farewell, Sun,” young Cleombrotus cried
And leapt from a high wall straight down into
Hades,
Not because he had seen things that called for
suicide
But because he had read Plato’s treatise on the
soul.
Επας “
λιε, χα
ρε” Κλε
μβροτος
μβρακι
της
λατ’
φ’
ψηλο
τε
χεος ε
ς
δαν,
ξιον ο
δ
ν
δ
ν θαν
του κακ
ν,
λλ
Πλ
τωνος
ν τ
περ
ψυχ
ς γρ
μμ’
ναλεξ
μενος.
A brimming bowl of straight red wine
Knocked back twice without a pause
Has carried off Erasixenos, the binge drinker.
Τν βαθ
ν ο
νοπ
την
ρασ
ξενον
δ
ς
φεξ
ς
κρ
του προποθε
σ’
χετ’
χουσα κ
λιξ.
— Is Charidas beneath this stone?
STONE: If you mean the son of Arimmas the Libyan,
yes.
— Charidas, what is down there?
Great darkness.
— Any way back up?
All lies.
— And Pluto?
A myth.
— Then we really perish!
I’m just stating facts. If it’s good news you’re
after,
A large ox costs a dime in the land of the dead.
α.
’
π
σο
Χαρ
δας
ναπα
εται; β. Ε
τ
ν
ρ
μμα
το Κυρηνα
ου πα
δα λ
γεις,
π’
μο
.
β. Χαρ
δα, τ
τ
ν
ρθε; γ. Πολ
ς σκ
τος. α. Α
δ’
νοδοι τ
;
γ. Ψεδος. α.
δ
Πλο
των; γ. Μ
θος. α.
πωλ
μεθα.
γ. Οτος
μ
ς λ
γος
μμιν
ληθιν
ς· ε
δ
τ
ν
δ
ν
βολει, πελλα
ου βο
ς μ
γας ε
ν
δ
.
If you come to Hades
Looking for Timarchus,
To learn about the soul
Or how things may go
After you die,
Ask for the son of Pausanias,
Clan of Ptolemy.
You will find him
With the reverent people.
ν δ
ζ
Τ
μαρχον
ν
δος,
φρα π
θηαι
τι περ
ψυχ
ς,
π
λι π
ς
σεαι,
δζεσθαι φυλ
ς Πτολεμα
δος, υ
α πατρ
ς
Παυσανου· δ
εις δ’α
τ
ν
ν ε
σεβ
ων.
I was Demeter’s priestess, then the Cabiris’, then
Cybele’s.
A crone now ash and dust, I say farewell.
Back then I oversaw the schooling of all the new
young girls.
I bore two sons. I closed my eyes in old age in
their arms.
ερ
η Δ
μητρος
γ
ποτε, κα
π
λιν Καβε
ρων,
νερ, κα
μετ
πειτα Δινδυμ
νης,
γρ
ς γεν
μην,
ν
ν κ
νις,
νο...
πολλν προστασ
η ν
ων γυναικ
ν.
κα μοι τ
κν’
γ
νοντο δ
’
ρσενα, κ
π
μυσ’
κε
νων
εγ
ρως
ν
χερσ
ν.
ρπε χα
ρων.
I wish fast ships had never been invented.
We wouldn’t be standing here now
Mourning Sopolis, Diokleides’ son.
His homeless corpse floats lost at sea
While we bow our heads in passing,
Not to him — to a name on an empty tomb.
φελε μηδ’
γ
νοντο θοα
ν
ες· ο
γ
ρ
ν
με
ς
παδα Διοκλε
δου Σ
πολιν
στ
νομεν·
νν δ’
μ
ν ε
ν
λ
που φ
ρεται ν
κυς·
ντ
δ’
κε
νου
ονομα κα
κενε
ν σ
μα παρερχ
μεθα.
Who are you, shipwrecked stranger?
Leontichus found you dead here on the beach
And heaped earth into a tomb this way
Shedding tears for his own short life,
Because he also never rests,
Ranging on the ocean like a seagull.
Τς, ξ
νος
ναυηγ
; Λε
ντιχος
νθ
δε νεκρ
ν
ερ
σ’
π’ α
γιαλο
, χ
σε δ
τ
δε τ
φ
,
δακρσας
π
κηρον
ν β
ον· ο
δ
γ
ρ α
τ
ς
συχος, α
θυ
δ’
σα θαλασσοπορε
.
Someone mentioned your death today,
Heracleitus, and it brought me to tears,
Remembering how often we used to watch
The sun go down while we sat talking.
Now, old friend, you lie somewhere
Turned years ago to dust. Yet your verse
Lives on. And the god of death,
Who seizes everything, will never touch it!
Επ
τ
ς,
ρ
κλειτε, τε
ν μ
ρον,
ς δ
με δ
κρυ
γαγεν,
μν
σθην δ’
σσ
κις
μφ
τεροι
λιον
ν λ
σχ
κατεδ
σαμεν·
λλ
σ
μ
ν που,
ξεν’
λικαρνησε
, τετρ
παλαι σποδι
·
α δ
τεα
ζ
ουσιν
ηδ
νες,
σιν
π
ντων
ρπακτ
ς
δης ο
κ
π
χε
ρα βαλε
.
Stranger, should you reach Phthia one day
With its fine vineyards,
And come to old Thaumakia, my town,
Tell them there that climbing the desolate
Forests of Malea
You saw the grave of Derxias, Lampon’s son,
Who, hurrying through here on his own,
Was tricked by thieves and jumped
From behind on his way to law-abiding Sparta.
Επ
, ποτ
Φθ
αν ε
μπελον
ν ποθ’
κηαι
κα π
λιν
ρχα
αν,
ξ
νε, Θαυμακ
αν.
ς δρυμ
ν Μαλεα
ον
ναστε
βων ποτ’
ρημον
εδες Λ
μπωνος τ
νδ’
π
παιδ
τ
φον
Δερξ,
ν ποτε μο
νον
λον δ
λ
, ο
δ’
ναφανδ
ν,
κλπες
π
Σπ
ρταν δ
αν
πειγ
μενον.
This stone weighed down with grief describes
How Death has dragged off little Theodotia.
One line below, the short-lived daughter speaks:
Father, don’t weep. Humans are prone to misfortune.
στ
λα βαρ
θουσα λ
γει τ
δε· “Τ
ν μιν
ωρον,
τν μικκ
ν
δας
ρπασε Θειοδ
ταν.”
χ μικκ
τ
δε πατρ
λ
γει π
λιν· “
σχεο λ
πας,
Θειδοτε· θνατο
πολλ
κι δυστυχ
ες.”
Phokaia, splendid city,
Here is the last thing Theano said
As she stepped back into the barren night:
“Darling Apellichus, I am so unhappy.
What sea are you crossing now in your swift
ship, Love?
Death stands by me.
I really should have died holding your hand.”
στ
τιον, Φ
καια, κλυτ
π
λι, το
το Θεαν
επεν
ς
τρ
γετον ν
κτα κατερχομ
νη·
“Ομοι
γ
δ
στηνος·
π
λλιχε, πο
ον,
μευνε,
ποον
π’
κε
νη
περ
ς π
λαγος;
ατ
ρ
με
σχεδ
θεν μ
ρος
σταται.
ς
φελ
ν γε
χειρ φ
λην τ
ν σ
ν χε
ρα λαβο
σα θανε
ν.”
I, Thespis, gave tragic plays their shape,
Inventing a new diversion for my neighbors
Back in the days when, every third autumn
The god of wine led the chorus in
And the prize was a goat
And a basket of figs from Attica.
Now, young men reshape these things
And each new age will dream up more.
What’s mine is mine.
Θσπις
δε, τραγικ
ν
ς
ν
πλασε πρ
τος
οιδ
ν
κωμταις νεαρ
ς καινοτομ
ν χ
ριτας,
Βκχος
τε τριετ
κατ
γοι χορ
ν,
τρ
γος
θλων
χττικ
ς
ν σ
κων
ρριχος
θλον
τι.
ο δ
μεταπλ
σσουσι ν
οι τ
δε· μυρ
ος α
ν
πολλ προσευρ
σει χ
τερα· τ
μ
δ
μ
.
Some fishermen hauled up a half-eaten
Man, caught in a net full of flounder —
Wept-for remains of a lost voyage.
Rather than profit from ruin,
They buried the man and the fish in shallow
sand.
Earth, here you have the whole shipwrecked man
Though, in place of the rest of his flesh,
You have those that ate it.
ξ
λ
ς
μ
βρωτον
νην
γκαντο σαγηνε
ς
νδρα, πολ
κλαυτον ναυτιλ
ης σκ
βαλον·
κρδεα δ’ ο
κ
δ
ωξαν
μ
θ
μις·
λλ
σ
ν α
το
ς
χθ
σι τ
δ’
λ
γ
θ
καν
π
ψαμ
θ
.
χθ
ν, τ
ν ναυηγ
ν
χεις
λον·
ντ
δ
λοιπ
ς
σαρκς το
ς σαρκ
ν γευσαμ
νους
π
χεις.
They say that Hermes
Leads good men
From the funeral pyre
To the underworld,
Past Rhadamanthys
Judge of the Dead,
Taking the path
On the right-hand side
By which Aristonous,
The son
Chaerestratus wept for,
Went down to
The house of Hades,
Commander of the dead.
Τν
π
πυρκα
ς
νδ
ξια φασ
κ
λευθον
ρμ
ν το
ς
γαθο
ς ε
ς
αδ
μανθυν
γειν,
κα
ριστ
νοος, Χαιρεστρ
του ο
κ
δ
κρυτος
πας,
γησ
λεω δ
μ’
δος κατ
βη.
Flames (and no alarm) one winter night
Consumed the great house of Antagoras
While everyone inside lay drunk on wine.
Free men and servants, eighty souls in all
Died in the fire.
Their kinsmen couldn’t tell the bones apart.
They had one urn, one funeral, one headstone.
Even so, the King of the Dead
Will pick out each of them among the ashes.
Χεματος ο
νωθ
ντα τ
ν
νταγ
ρεω μ
γαν ο
κον
κ νυκτ
ν
λαθεν π
ρ
πονειμ
μενον·
γδ
κοντα δ’
ριθμ
ν
λε
θεροι
μμιγα δο
λοις
τς
χθρ
ς τα
της πυρκα
ς
τυχον.
οκ ε
χον διελε
ν προσκηδ
ες
στ
α χωρ
ς·
ξυν δ’
ν κ
λπις, ξυν
δ
τ
κτ
ρεα·
ες κα
τ
μβος
ν
στη·
τ
ρ τ
ν
καστον
κε
νων
οδε κα
ν τ
φρ
η
δ
ως
δης.
Sailors on the open sea,
Ariston of Cyrene asks
You, in the name of Zeus,
Guardian of strangers,
To tell my father Menon
That his son
Gave up the ghost
On the Aegean
And lies buried near the rocks
In Icaria.
Ναυτλοι
πλ
οντες,
Κυρηνα
ος
ρ
στων
πντας
π
ρ Ξεν
ου λ
σσεται
μμε Δι
ς,
επε
ν πατρ
Μ
νωνι, παρ’
καρ
αις
τι π
τραις
κεται,
ν Α
γα
θυμ
ν
φε
ς πελ
γει.
The earth is fresh. Wilting garlands
Flutter on the faces of these gravestones.
Decipher the letters, Traveler.
Let’s see whose bones these were:
Stranger, I am Aretemias from Nidus,
Wife of Euphron.
I did not survive my labor.
Bearing twins, I left one son
To guide my husband through old age
And took one with me to remind me of him.
κ
νις
ρτ
σκαπτος,
π
στ
λας δ
μετ
πων
σεονται φ
λλων
μιθαλε
ς στ
φανοι·
γρμμα διακρ
ναντες,
δοιπ
ρε, π
τρον
δωμεν,
λευρ περιστ
λλειν
στ
α φατ
τ
νος.––
“Ξεν’,
ρετημι
ς ε
μι· π
τρα Κν
δος· Ε
φρονος
λθον
ες λ
χος·
δ
νων ο
κ
μορος γεν
μαν·
δισσ δ’
μο
τ
κτουσα, τ
μ
ν λ
πον
νδρ
ποδηγ
ν
γρως·
ν δ’
π
γω μναμ
συνον π
σιος.”
Dust, send up a thorn tree to entwine me
Or raise a bramble’s twisting arms,
So even springtime sparrows
Can’t set their tiny feet on me.
Leave me in peace and quiet:
I, Timon, man with a bitter tongue,
Disliked by my neighbors, am cast out
Even here among the dead.
Τρηχεαν κατ’
με
, ψαφαρ
κ
νι,
μνον
λ
σσοις
πντοθεν,
σκολι
ς
γρια κ
λα β
του,
ς
π’
μο
μηδ’
ρνις
ν ε
αρι κο
φον
ρε
δοι
χνος,
ρημ
ζω δ’
συχα κεκλιμ
νος.
γ
ρ
μισ
νθρωπος,
μηδ’
στο
σι φιληθε
ς
Τμων ο
δ’
δ
γν
σι
ς ε
μι ν
κυς.
I am the grave of a shipwrecked man.
Stranger, sail away from me.
The day we died, the other boats
Stayed safely out to sea.
Ναυηγο τ
φος ε
μ
· σ
δ
πλ
ε· κα
γ
ρ
θ’
με
ς
λλ
μεθ’, α
λοιπα
ν
ες
ποντοπ
ρουν.
Ariston eked out his living with a sling,
Stoning geese by stealing up
As they pecked his scattered seed
With sidelong glances.
Now he lies in the underworld.
Without a hand to whirl and make it sing,
The sling lies silent.
The geese fly south over his tomb.
Εχε κορωνοβ
λον πεν
ης λιμηρ
ν
ρ
στων
ργανον,
πτην
ς
κροβ
λιζε χ
νας,
κα παραστε
χων δολ
ην
δ
ν, ο
ος
κε
νας
ψεσασθαι λοξο
ς
μμασι ϕερβομ
νας.
νν δ’
μ
ν ε
ν
δ
· τ
δ
ο
β
λος
ρφαν
ν
χου
κα χερ
ς·
δ’
γρη τ
μβον
περπ
ταται.
Stranger, don’t mourn me. Pass by this tomb.
Even dead, I have nothing worth lamenting.
I enjoyed one woman, who grew old with me.
We had three children. They married. More
Young ones arrived as time went on. I rocked
them
To sleep on my lap, never losing one
To grief or illness. When my own end came,
The whole clan poured libations over me,
Sending me off on a painless journey. Now,
I sleep a sweet sleep in hallowed ground.
Μ μ
μψ
παρι
ν τ
μν
ματ
μου, παροδ
τα·
οδ
ν
χω θρ
νων
ξιον ο
δ
θαν
ν.
τκνων τ
κνα λ
λοιπα· μι
ς
π
λαυσα γυναικ
ς
συγγρου· τρισσο
ς παισ
ν
δωκα γ
μους,
ξ
ν πολλ
κι πα
δας
μο
ς
νεκο
μισα κ
λποις,
οδεν
ς ο
μ
ξας ο
ν
σον, ο
θ
νατον,
ο με κατασπε
σαντες
π
μονα, τ
ν γλυκ
ν
πνον
κοιμσθαι, χ
ρην π
μψαν
π’ ε
σεβ
ων.
Drenched with rain by Zeus
And soaked by Bacchus,
No wonder I took a spill and died.
It was two against one,
A man versus the gods.
Κα Δι
κα
Βρομ
με δι
βροχον ο
μ
γ’
λισθε
ν,
κα μ
νον
κ δοι
ν, κα
βροτ
ν
κ μακ
ρων.
Eubolus, Athanagoras’s son:
Least fortunate of men,
Most widely praised.
Εβουλον τ
κνωσεν
θηναγ
ρης περ
π
ντων
σσονα μ
ν μο
ρ
, κρ
σσονα δ’ ε
λογ
.
We Spartans fought the Argives here, matching
them man
For man and spear to spear for the prize of
Thyreae.
Since both sides freely gave up all hope of going
home,
We leave the job of reporting our death to the
crows.
Τος
ργει Σπ
ρτηθεν
σαι χ
ρες,
σα δ
τε
χη
συμβλομεν· Θυρ
αι δ’
σαν
εθλα δορ
ς.
μφω δ’
προφ
σιστα τ
ν ο
καδε ν
στον
φ
ντες
οωνο
ς θαν
του λε
πομεν
γγελ
αν.
This patch of ground in Asia holds Phillip’s son,
Amyntor,
A soldier made tough by iron war.
No painful sickness dragged him down to the
house of darkness.
He died holding his shield over a friend.
Λδιον ο
δας
χει τ
δ’
μ
ντορα, πα
δα Φιλ
ππου,
πολλ σιδηρε
ης χερσ
θιγ
ντα μ
χης·
οδ
μιν
λγιν
εσσα ν
σος δ
μον
γαγε Νυκτ
ς,
λλ’
λετ’
μφ’
τ
ρ
σχ
ν κυκλ
εσσαν
τυν.
Orpheus, you will never guide
The spellbound oaks and rocks again,
Or herd wild beasts foraging on their own.
Nor will you still another wind
Howling with hail and slantwise snow,
Or calm another roaring sea.
You are dead and gone
And the Muses mourn you,
Led by great Calliope, your mother.
Why do we cry for our lost sons,
When even the gods can’t
Save their own from dying?
Οκ
τι θελγομ
νας,
ρφε
, δρ
ας, ο
κ
τι π
τρας
ξεις, ο
θηρ
ν α
τον
μους
γ
λας·
οκ
τι κοιμ
σεις
ν
μων βρ
μον, ο
χ
χ
λαζαν,
ο νιφετ
ν συρμο
ς, ο
παταγε
σαν
λα.
λεο γ
ρ· σ
δ
πολλ
κατωδ
ραντο θ
γατρες
Μναμοσνας, μ
τηρ δ’
ξοχα Καλλι
πα.
τ φθιμ
νοις στοναχε
μεν
φ’ υ
σιν,
ν
κ’
λαλκε
ν
τν πα
δων
δην ο
δ
θεο
ς δ
ναμις;
Hipparchia chose the hard life of the Cynics
Over a woman’s work in flowing robes.
No tunics pinned with brooches, no soft
slippers,
No hair net with slick pomade for me.
I’ll take a sack and a walking stick,
A thick cloak, a bedroll on the ground.
My legacy will outstrip swift Atalanta,
As wisdom beats racing through the hills.
Οχ
βαθυστ
λμων
ππαρχ
α
ργα γυναικ
ν,
τν δ
Κυν
ν
λ
μαν
ωμαλ
ον β
οτον·
οδ
μοι
μπεχ
ναι περον
τιδες, ο
βαθ
πελμος
εμαρ
ς, ο
λιπ
ων ε
αδε κεκρ
φαλος·
ολ
ς δ
σκ
πωνι συν
μπορος,
τε συν
δ
ς
δπλαξ, κα
κο
τας βλ
μα χαμαιλεχ
ος.
μμι δ
Μαιναλ
ας κ
ρρων †
μιν
ταλ
ντας
τσσον,
σον σοφ
α κρ
σσον
ριδρομ
ας.
The cows came down on their own tonight,
Trudging along through heavy snow,
While up on the summit, Therimachus
Lies stretched under the oaks,
Laid out by a lightning bolt from heaven.
Ατ
μαται δε
λ
ποτ
τα
λιον α
β
ες
λθον
ξ
ρεος, πολλ
νιφ
μεναι χ
ονι·
αα
, Θηρ
μαχος δ
παρ
δρυ
τ
ν μακρ
ν ε
δει