In the centuries flanking the millennium, writing Greek epigrams became a well-established profession. The form served widespread public needs and in some cases even supported its practitioners. A prolific epigrammatist might earn a living composing dedications for fountains, stairs, walls, temples and public buildings, and by supplying epitaphs to families of deceased Greeks. Some of these poets gained positions at court or were appointed as salaried scholars or librarians. Already in the third century BCE, Posidippus could write that his calling produced the wherewithal to leave “both home and wealth” to his descendants.
Anthologists flourished too, gathering selected verses from the ephemeral collections of poetry past and present. Epigrams of all sorts were popular, and selections on scrolls for the personal library were a natural development. Among these early anthologies, the most influential by far was Meleager’s Garland. Over the next thousand years, subsequent editors drew on this work above all others to develop the Greek Anthology we read today.
Born in Gadara in Palestine, raised in Syrian Tyre, later a citizen of the Phoenician community on Kos, Meleager was both an inspired poet and a first-rate editor. His 134 extant epigrams display a comprehensive knowledge of the tradition his anthology preserved. Arranging earlier poets’ works by theme and subtheme, he often rounded off a selection with epigrams of his own that occasionally outshone his predecessors’. Meleager’s best epigrams strike a personal, confiding tone that communicates easily to modern readers. The direction he took defined the form’s course for centuries.
The Roman Empire’s rapid expansion in this period subsumed and refigured the spirit of ancient Greece. The reading of Greek remained a hallmark of cultured Romans, and good Greek literature continued to be made. The epigram was advanced in fresh, new ways. Lucilius, for example, introduced the use of hyperbolic humor, employing exaggeration to sharpen the form’s satiric edge. Nicarchus, a contemporary, followed suit. The incompetent physician on page 140, whose examination precipitates the death of a statue, is typical. This accent on acerbic wit opened new terrain for the epigram and influenced the Latin satirist Martial.
After what happened to you, Theogenes,
Men should swear off seafaring forever.
The Libyan deep became your grave
When a thousand cranes, searching for land,
Found your loaded ship instead
And, settling in the rigging wing to wing,
Sent it to the bottom of the ocean.
Πντα τις
ρ
σαιτο φυγε
ν πλ
ον,
ππ
τε κα
σ
,
Θεγενες,
ν Λιβυκ
τ
μβον
θευ πελ
γει,
ν
κα σοι κεκμη
ς
π
πτατο φορτ
δι νη
ολον
νηρ
θμων κε
νο ν
φος γερ
νων.
My father was Eucrates.
Meleager is my name.
Born in Gadara, Palestine
I came of age in Tyre.
A Syrian?
Don’t be surprised.
All men share one homeland
Called the World.
If you’re Syrian, Salam!
If Phoenician, Haudoni!
If Greek, then Chaîre!
Hail! And wish
The ancient babbler well.
May you
When you grow old
Be this loquacious!
(I wrote these lines in my notebook
Before they buried me.
Old age and death
Are next-door neighbors.)
Νσος
μ
θρ
πτειρα Τ
ρος· π
τρα δ
με τεκνο
τθ
ς
ν
σσυρ
οις ναιομ
να, Γ
δαρα·
Εκρ
τεω δ’
βλαστον
σ
ν Μο
σαις Μελ
αγρος
πρτα Μενιππε
οις συντροχ
σας Χ
ρισιν.
ε δ
Σ
ρος, τ
τ
θα
μα; μ
αν, ξ
νε, πατρ
δα κ
σμον
ναομεν·
ν θνατο
ς π
ντας
τικτε Χ
ος.
πουλυετς δ
χ
ραξα τ
δ
ν δ
λτοισι πρ
τ
μβου·
γρως γ
ρ γε
των
γγ
θεν
δεω.
λλ
με τ
ν λαλι
ν κα
πρεσβ
την προτιειπ
ν
χαρειν, ε
ς γ
ρας κα
τ
ς
κοιο λ
λον.
In place of a husband Clearista met
The god of death on her wedding night
Just as she was loosening her clothes.
The chamber doors had just banged shut.
The bedtime flutes rang through the house.
The same flutes raised a wail at sunrise.
The dampened wedding song turned to a groan.
Then torches that had flared around the
bedroom
Lit her way on the downward-running road.
Ο γ
μον,
λλ’
δαν
πινυμφ
διον Κλεαρ
στα
δξατο, παρθεν
ας
μματα λυομ
να.
ρτι γ
ρ
σπ
ριοι ν
μφας
π
δικλ
σιν
χευν
λωτο, κα
θαλ
μων
πλαταγε
ντο θ
ραι·
οι δ
λολυγμ
ν
ν
κραγον,
κ δ
μ
ναιος
σιγαθες γοερ
ν φθ
γμα μεθαρμ
σατο·
α δ
α
τα
κα
φ
γγος
δ
δο
χουν παρ
παστ
πεκαι, κα
φθιμ
ν
ν
ρθεν
φαινον
δ
ν.
Cleo, your hair was never cut
Nor had the moon run down
The sky three dozen times,
When your mother and father
Leaned above you,
Howling over your coffin.
You will reach your prime in unknown Acheron.
You will never come back here.
Οπω τοι πλ
καμοι τετμημ
νοι, ο
δ
σελ
νας
το τριετε
ς μην
ν
νιοχε
ντο δρ
μοι,
Κλεδικε, Νικασ
ς
τε σ
ν περ
λ
ρνακα μ
τηρ,
τλμον,
π’ α
ακτ
π
λλ’
β
α στεφ
ν
,
κα γεν
τας Περ
κλειτος·
π’
γν
τ
δ’
χ
ροντι
β
σεις
βαν, Κλε
δικ’,
νοστοτ
ταν.
Charon, cloaked in darkness,
Before you row death’s ship
Through the reeds to Hades,
Steady the ladder.
Reach out a hand for the son of Cinyras.
Help him aboard.
He is too young to walk well in sandals
And frightened to touch the sand with his
bare feet.
δ
ς τα
της καλαμ
δεος
δατι λ
μνης
κωπεεις νεκ
ων β
ριν, †
λ
ν
δ
νην,
τ Κιν
ρου τ
ν χε
ρα βατηρ
δος
μβα
νοντι
κλμακος
κτε
νας, δ
ξο, κελαιν
Χ
ρον·
πλζει γ
ρ τ
ν πα
δα τ
σ
νδαλα· γυμν
δ
θε
ναι
χνια δειμα
νει ψ
μμον
π’
ον
ην.
This (why bother to call it ‘this’)
Was once the town of Plataea,
Before a sudden quake
Knocked it all down.
Scarcely anyone was left:
Only a little rise, and we, the dead,
With the place we loved
Laid on top of us.
δ’
σθ’–
δε Πλ
ταια τ
τοι λ
γω;–
ν ποτε
σεισμς
λθ
ν
ξαπ
νας κ
ββαλε πανσυδ
·
λεφθη δ’α
μο
νον τυτθ
ν γ
νος· ο
δ
θαν
ντες
σμ’
ρατ
ν π
τραν κε
μεθ’
φεσσ
μενοι.
This headstone marks a white Maltese.
All his life they called him Bull.
He guarded Eumelus faithfully.
Now, night’s silent roads
Have swallowed up his barking.
Τδε τ
ν
κ Μελ
της
ργ
ν κ
να φησ
ν
π
τρος
σχειν, Ε
μ
λου πιστ
τατον φ
λακα.
Ταρ
ν μιν καλ
εσκον,
τ’
ν
τι· ν
ν δ
τ
κε
νου
φθγμα σιωπηρα
νυκτ
ς
χουσιν
δο
.
This bone was part of a working man:
You either sold goods in the market
Or fished on dark, uncertain seas.
Tell those to come
How, chasing other prospects,
Everyone will be reduced to this.
Τοτ’
στε
ν φωτ
ς πολυεργ
ος.
τις
σθα
μπορος,
τυφλο
κ
ματος
χθυβ
λος.
γγειλον θνητο
σιν
τι σπε
δοντες
ς
λλας
λπ
δας ε
ς το
ην
λπ
δα λυ
μεθα.
Old Philo bent to lift a corpse
(He earned his living doing this)
And missed a step and fell and died.
Well, he was ready. Old age
And death lay in wait for him.
The same pallet that bore so many others
He shouldered without knowing for himself.
Νεκροδκον κλιντ
ρα Φ
λων
πρ
σβυς
ε
ρων
γκλιδ
ν,
φρα λ
βοι μισθ
ν
φημ
ριον,
σφλματος
ξ
λ
γοιο πεσ
ν θ
νεν·
ν γ
ρ
τοιμος
ες
δην,
κ
λει δ’
πολι
πρ
φασιν·
ν δ’
λλοις
φ
ρει νεκυοστ
λον, α
τ
ς
φ’ α
τ
σκ
ντην
γ
ρων
χθοφορ
ν
λαθεν.
These two sons of Oedipus —
Heap their tombs up far apart.
Even death can’t end their disagreements.
They refused to share a boat to Acheron.
Though they are dead
The god of war burns bright in them.
See how even the flame of their pyre
Breaks into a pair of bickering tongues!
Τηλοττω χε
ασθαι
δει τ
φον Ο
διπ
δαο
παισν
π’
λλ
λων, ο
ς π
ρας ο
δ’
δας·
λλ
κα
ε
ς
χ
ροντος
να πλ
ον
ρν
σαντο,
χ στυγερ
ς ζ
ει κ
ν φθιμ
νοισιν
ρης.
ν
δε πυρκα
ς
νισον φλ
γα· δαιομ
να γ
ρ
ξ
ν
ς ε
ς δισσ
ν δ
ριν
ποστρ
φεται.
Old Ampelis, who loved her wine
Came leaning on a wooden cane
To sneak a drink from this year’s vat.
She filled a cup fit for a Cyclops,
But before she could raise it
She lost her grip. Then like a ship
Swallowed by waves, she dropped
Into the wine-dark sea and vanished.
Euterpe set this stone up on her grave,
Near where the grape mash lies drying in the
sun.
μπελ
ς
φιλ
κρητος
π
σκ
πωνος
δηγο
δη τ
σφαλερ
ν γ
ρας
ρειδομ
νη,
λαθριδη Β
κχοιο νεοθλιβ
ς
ρ’
π
ληνο
πμα Κυκλωπε
ην πλησομ
νη κ
λικα·
πρν δ’
ρ
σαι μογερ
ν
καμεν χ
ρα· γρα
ς δ
παλαι,
νας
θ’
ποβρ
χιος ζωρ
ν
δυ π
λαγος.
Ετ
ρπη δ’
π
τ
μβ
ποφθιμ
νης θ
το σ
μα
λνον, ο
νηρ
ν γε
τονα θειλοπ
δων.
Wretched to be snared this way,
Reckless, self-certain,
Ignoring the trickster Death:
Take Seleucus, perfect in word and deed,
Who after a short-lived burst of youth
Lies estranged at the world’s edge,
Here on the unmapped Spanish coast
Far from his native Lesbos.
Δελαιοι, τ
κενα
σιν
λ
μεθα θαρσ
σαντες
λπ
σιν,
τηρο
ληθ
μενοι θαν
του;
ν
δε κα
μ
θοισι κα
θεσι π
ντα Σ
λευκος
ρτιος,
λλ’
βης βαι
ν
παυρ
μενος,
στατ
οις
ν
βηρσι, τ
σον δ
χα τηλ
θι Λ
σβου,
κεται
μετρ
των ξε
νος
π’ α
γιαλ
ν.
Once I was the field of Achaemenides.
Now I belong to Menippus.
I will keep moving forever
From one man’s hand to the next.
Achaemenides thought he owned me.
Now Menippus thinks the same.
I don’t belong to anyone but Fortune.
γρ
ς
χαιμεν
δου γεν
μην ποτ
, ν
ν δ
Μεν
ππου·
κα π
λιν
ξ
τ
ρου β
σομαι ε
ς
τερον.
κα γ
ρ
κε
νος
χειν μ
ποτ’
ετο, κα
π
λιν ο
τος
οεται· ε
μ
δ’
λως ο
δεν
ς,
λλ
Τ
χης.
Don’t judge a man by his headstone.
This one may not look like much,
But it marks a great man’s bones.
Remember Alcman, master lyrist,
Ranked first by all nine Muses?
Here he lies,
A point of contention between two continents —
Claimed by Greece as Spartan, by Asia as Lydian.
Lyric poets may have many mothers.
ν
ρα μ
π
τρ
τεκμα
ρεο. λιτ
ς
τ
μβος
φθ
ναι, μεγ
λου δ’
στ
α φωτ
ς
χει.
εδ
σεις
λκμ
να, λ
ρης
λατ
ρα Λακα
νης
ξοχον,
ν Μουσ
ων
νν
’
ριθμ
ς
χει·
κεται δ’
πε
ροις διδ
μοις
ρις, ε
θ’
γε Λυδ
ς,
ετε Λ
κων· πολλα
μητ
ρες
μνοπ
λων.
I’m not sure which to blame,
The god of wine or god of rain.
Either one may trip you up.
This tomb holds Polyxenus.
Returning from a banquet in the country,
He tumbled to his death down a slick hill.
He lies a long way from Smyrna now.
Let every drunk on the road after dark
Avoid the rain-soaked trail.
Οκ ο
δ’ ε
Δι
νυσον
ν
σσομαι,
Δι
ς
μβρον
μμψομ’·
λ
σθηρο
δ’ ε
ς π
δας
μφ
τεροι.
γρ
θε γ
ρ κατι
ντα Πολ
ξενον
κ ποτε δαιτ
ς
τμβος
χει γλ
σχρων
ξεριπ
ντα λ
φων·
κεται δ’
ολ
δος Σμ
ρνης
κ
ς.
λλ
τις
ρφνης
δειμανοι μεθ
ων
τραπ
ν
ετ
ην.
All seas are the same. We’re fools
To blame the Cyclades,
The Hellespont or Bay of Locri.
They don’t deserve it.
How else could I escape them all
Before Scarfea Harbor’s water
Closed over my head?
Pray for fair weather if you want.
The sea will be the sea.
Aristagoras, buried here, knows that.
Πσα θ
λασσα θ
λασσα· τ
Κυκλ
δας
στεν
ν
λλης
κμα κα
ξε
ας
λε
μεμφ
μεθα;
λλως το
νομ’
χουσιν·
πε
τ
με, τ
ν προφυγ
ντα
κενα, Σκαρφαιε
ς
μφεκ
λυψε λιμ
ν;
νστιμον ε
πλο
ην
ρ
τ
τις·
ς τ
γε π
ντου
πντος,
τυμβευθε
ς ο
δεν
ρισταγ
ρης.
Melting snow up on the roof
Caved it in and killed old Lysidice.
Her neighbors didn’t dig a grave. Instead,
They made the house her mausoleum.
Χειμερου νιφετο
ο περ
θριγκο
σι τακ
ντος
δμα πεσ
ν τ
ν γρα
ν
κτανε Λυσιδ
κην·
σμα δ
ο
κωμ
ται
μ
λακες ο
κ
π’
ρυκτ
ς
γαης,
λλ’ α
τ
ν π
ργον
θεντο τ
φον.
I am a pile of pebbles on the shore,
Covering the skeleton of Glenis.
He stood fishing from an outcrop
When a rogue wave swept him off.
Those he worked with placed me here.
Protect them, Poseidon.
Give all who cast their lines a quiet shore.
Γλνιν παρ
ον
τις
μφ
χω χερμ
ς,
πικρ κατασπασθ
ντα κ
ματος δ
ν
,
τ’
χθυ
ζετ’
ξ
κρης
πορρ
γος·
χσαν δ
μ’
σσος λα
ς
ν συνεργ
της,
Πσειδον, ο
ς σ
σ
ζε, κα
γαληνα
ην
αν διδο
ης
ρμιηβ
λοις θ
να.
Heliodorus went first. An hour later
His wife Diogenia followed.
They lived together.
Now they lie beneath one stone.
Once they gladly shared a bed.
Now they share this tomb.
φθανεν
λι
δωρος,
φ
σπετο δ’, ο
δ’
σον
ρ
στερον,
νδρ
φ
λ
Διογ
νεια δ
μαρ.
μφω δ’,
ς
μ’
ναιον,
π
πλακ
τυμβε
ονται,
ξυνν
γαλλ
μενοι κα
τ
φον
ς θ
λαμον.
I, Callicrateia, bore twenty-nine children.
Not one son or daughter died before me.
I lived to be a hundred and five and
Never set a shaking hand upon a cane.
Εκοσι Καλλικρ
τεια κα
νν
α τ
κνα τεκο
σα,
οδ’
ν
ς ο
δ
μι
ς
δρακ
μην θ
νατον·
λλ’
κατ
ν κα
π
ντε διηνυσ
μην
νιαυτο
ς,
σκπωνι τρομερ
ν ο
κ
πιθε
σα χ
ρα.
The same boat, doing double duty,
Ferried Hieroclides to work
And down to Hades. It brought him fish
And served him as a pyre.
It sailed with him on the chase
And accompanied him to Hades.
Fortunate angler,
He cruised the sea in his own vessel
And then raced off
To the underworld in it.
μ
α κα
βι
τοιο κα
δος
γαγεν ε
σω
νας
εροκλε
δην, κοιν
λαχο
σα τ
λη.
τρεφεν
χθυβολε
ντα, κατ
φλεγε τεθνει
τα,
σμπλοος ε
ς
γρην, σ
μπλοος ε
ς
δην.
λβιος
γριπε
ς
δ
κα
π
ντον
π
πλει
νη, κα
ξ
δ
ης
δραμεν ε
ς
δην.
“Who is the Argive spirit in this tomb?
Is he a brother of Dikaeoteles?”
— A brother of Dikaeoteles.
“Was that an echo, or the real voice of the man?”
— The real voice of the man.
α. Τς Δα
μων
ργε
ος
π’
ρ
;
ρα σ
ναιμος
στ
Δικαιοτ
λους; β.
στ
Δικαιοτ
λους.
α. χ
το
τ’
λ
λησε παν
στατον,
τ
δ’
ληθ
ς,
κενος
δ’
στ
ν
ν
ρ; β. Κε
νος
δ’
στ
ν
ν
ρ.
A chorus of astrologers confirmed it:
My uncle would live to old age.
Only Hermoclides foresaw an early death,
But by then the corpse was laid out
And the family in mourning.
Τ πατρ
μου τ
ν
δελφ
ν ο
στρολ
γοι
μακργη ρων
πντες
μαντε
σανθ’
ς
φ’
ν
ς στ
ματος·
λλ’
ρμοκλε
δης α
τ
ν μ
νος ε
πε πρ
μοιρον·
επε δ’,
τ’ α
τ
ν
σω νεκρ
ν
κοπτ
μεθα.
Seeing beside him
A man hung on a higher cross than he,
Diophon the envious
Began to pine.
Μακροτρ
σταυρ
σταυρο
μενον
λλον
αυτο
φθονερ
ς Διοφ
ν
γγ
ς
δ
ν
τ
κη.
Hermon the miser hanged himself,
Wracked with grief that in his sleep
He dreamed he had spent some money.
Ποισας δαπ
νην
ν
πνοις
φιλ
ργυρος
ρμων
κ περιωδυν
ας α
τ
ν
πηγχ
νισεν.
Yesterday, Dr. Markos checked the pulse of Zeus.
Today, though made of marble and king of the
gods,
Zeus is being carted to the graveyard.
Το λιθ
νου Δι
ς
χθ
ς
κλινικ
ς
ψατο Μ
ρκος·
κα λ
θος
ν κα
Ζε
ς, σ
μερον
κφ
ρεται.
This miller owned me while he lived.
All through life I ground his wheat —
Demeter’s servant, groaning as I turned.
When he died they set me on his tomb,
A sign of his guild and a weight to feel forever —
At work while he lived, and on his bones in
death.
Πυρηφτον Δ
ματρος ε
κ
ρπου λ
τριν,
κα κατθαν
ν στ
λωσε τ
δ’
π’
ρ
,
σνθημα τ
χνας·
ς
χει μ’
ε
βαρ
ν,
κα ζ
ν
ν
ργοις, κα
θαν
ν
π’
στ
οις.
Here lies a woman famed throughout the land:
I only took my clothes off for one man.
δ’
γ
περ
βωτος
π
πλακ
τ
δε τ
θαμμαι,
μον
ν
ζ
ναν
ν
ρι λυσαμ
να.