The Roman Emperor Constantine yoked the Classical world to Christianity early in the fourth century. In time, the imperial educational curriculum passed into theologians’ hands. Under the double weight of religion and empire, the delicate epigram began to buckle. Its defining characteristics — independent vision and a passionate frankness concerning life’s joys and sorrows—gave way to the churchly emphasis on renunciation and salvation. The effect, especially on the epitaph, proved fatal.
Everything did not collapse at once. Originality remained possible. Good epitaphs continued to be written for several more centuries, at times with flair, as this final section shows. Even late in the sixth century, a poem by Agathias (page 156), could successfully adopt the voice of a great house mourning its builder’s death. Around the same time, Damaskios managed a convincing, two-line meditation on the death of a slave (page 160), but instances like these were growing rare.
Among resolutely pagan poets, effete refinement begins to replace compression. Among new Christians, heavy-handed moralizing more often stands in for real emotion, and conventional tropes supplant fresh similes. Palladas the Alexandrian, author of more than 150 epigrams, raises one of the last clear voices in Classicism’s struggle with the Church. His art when compared to Callimachus’s may seem crude, but his melancholy candor is impressive. Palladas earned his living as a professional teacher of Greek and Latin literature. In old age, he lost his livelihood to a series of Christian reforms and anti-pagan laws. Though he never embraced Christianity, he considered opposition to it futile. A truth-telling poet, he predicts the demise of the classical world, even penning its epitaph:
Latter-day Greeks, are we not dead
And only seem to be alive …?
The closing of Plato’s Academy in Athens in 529 marks the official end of Greek pedagogy. A center of learning for a thousand years, the Academy stood for a method of uncovering truth through logical disputation that the new theology rejected. Fittingly, the Academy’s last director was the epigrammatist Damaskios. He fled to Persia after Emperor Justinian closed the school.
The work of the scholar Agathias (536–582) marks a dividing line in quality and subject matter. With few exceptions, the writing of first-rate elegiac epigrams ends with him in the late sixth century. After Agathias, most surviving examples are exercises in rhetoric or predictable formulations on conventional Christian themes.
If you notice this tomb at all as you pass,
Don’t smirk because it only holds a dog.
I was wept for.
My master’s hands heaped up this dirt,
Then cut these words into my stone.
Τν τρ
βον
ς παρ
γεις,
ν πως τ
δε σ
μα νο
σ
ς
μ, δ
ομαι, γελ
σ
ς ε
κυν
ς
στι τ
φος·
κλα
σθην· χε
ρες δ
κ
νιν συν
θηκαν
νακτος
ς μου κα
στ
λ
τ
νδ’
χ
ραξε λ
γον.
Socrates, now you may drink in Zeus’s house.
The oracle was right to call you wise.
Wisdom itself is a goddess.
All you got from the people of Athens was
hemlock.
They swallowed it themselves when it touched
your lips.
Πν
νυν
ν Δι
ς
ν,
Σ
κρατες·
σε γ
ρ
ντως
κα σοφ
ν ε
πε θε
ς, κα
θε
ς
σοφ
α.
πρς γ
ρ
θηνα
ων κ
νειον
πλ
ς σ
δ
ξω,
ατο
δ’
ξ
πιον το
το τε
στ
ματι.
Eudoxus discovered his fate in Memphis.
A bull with pretty horns informed him.
It didn’t speak—
How could it?
Cattle don’t talk with their tongues.
It licked his robe instead, as if to say,
Your life is about to be stripped away.
He died soon after — fifty-three years old.
ν Μ
μφει λ
γος
στ
μαθε
ν
δ
ην ποτ
μο
ρην
Εδοξον παρ
το
καλλ
κερω τα
ρου·
κοδ
ν
λεξε· π
θεν; βο
γ
ρ λ
γον ο
π
ρε φ
τλη,
οδ
λ
λον μ
σχ
πιδι στ
μα·
λλ
παρ’ α
τ
ν λ
χριος στ
ς
λιχμ
σατο στ
λον,
προφανς το
το διδ
σκων· “
ποδ
σ
βιοτ
ν
σσον ο
πω.” δι
κα
ο
ταχ
ως
λθε μ
ρος, δεκ
κις
πντε κα
τρε
ς ε
σιδ
ντα πο
ας.
Psullo, getting old, begrudged her heirs
And made herself sole beneficiary.
She stepped off to Hades in one quick leap,
Expending life and wealth at once.
She sank the estate and went down with it.
She jumped to her death
After spending the last penny.
Ψυλλ πρεσβυγεν
ς το
ς κληρον
μοις φθον
σασα,
ατ
κληρον
μος τ
ν
δ
ων γ
γονεν·
λλομ
νη δ
τ
χος κατ
βη δ
μον ε
ς
δαο,
τας δαπ
ναις τ
ζ
ν σ
μμετρον ε
ρομ
νη.
πντα φαγο
σα β
ον συναπ
λετο τα
ς δαπ
ναισιν·
λατο δ’ ε
ς
δην,
ς
πεκερμ
τισεν.
Latter-day Greeks, are we not dead
And only seem to be alive,
Having fallen on hard times,
Mistaking a dream for existence?
Or are we alive,
While our way of life has perished?
ρα μ
θαν
ντες τ
δοκε
ν ζ
μεν μ
νον,
λληνες
νδρες, συμφορ
πεπτωκ
τες
νειρον ε
κ
ζοντες ε
ναι τ
ν β
ον;
ζ
μεν
με
ς, το
β
ου τεθνηκ
τος;
Greetings, shipwrecked sailor: When you arrive
in Hades
Don’t blame ocean waves for what the wind did.
Wind
Overwhelmed you. The gentle waters washed
you back
On shore, where your father and your
grandfathers lie buried.
Χαρ
μοι,
ναυηγ
, κα
ε
ς
δαο περ
σας
μμφεο μ
π
ντου κ
μασιν,
λλ’
ν
μοις.
κενοι μ
ν σ’
δ
μασσαν·
λ
ς δ
σε με
λιχον
δωρ
ς χθ
να κα
πατ
ρων
ξεκ
λισε τ
φους.
Neither the sea nor wild winds destroyed you.
It was your insatiable need to race around on
business.
Give me a modest living on dry land.
Let others wring big profits from the sea, battling
whirlwinds.
Οτι σε π
ντος
λεσσε κα
ο
πνε
οντες
ται,
λλ’
κ
ρητος
ρως φοιτ
δος
μπορ
ης.
εη μοι γα
ης
λ
γος β
ος·
κ δ
θαλ
σσης
λλοισιν μελ
τω κ
ρδος
ελλομ
χον.
Pyrro the skeptic, are you really dead?
I doubt it.
After facing your fate, you still say this?
I doubt it.
Well, your tomb has laid to rest your doubts.
α. Κτθανες,
Π
ρρων; β.
π
χω. α. Πυμ
την μετ
μοραν
φς
π
χειν; β.
π
χω. α. Σκ
ψιν
παυσε τ
φος.
Though the painter caught her looks perfectly,
It would be better if his skill had failed,
Letting us forget her face
Who still mourn Theodosia.
Ατ
ν Θειοδ
την
ζωγρ
φος. α
θε δ
τ
χνης
μβροτε, κα
λ
θην δ
κεν
δυρομ
νοις.
Musonius worked hard to put me up —
A big house and impressive too,
Built in the teeth of a harsh north wind. Still,
He could not escape fate’s lightless room.
Abandoning me, he rests underground
Reclining on a narrow strip of earth,
While I, where he found joy,
Am home to strangers.
Τεξ
με πολλ
καμ
ν Μουσ
νιος ο
κον
γητ
ν
τηλκον,
ρκτ
οις
σθμασι βαλλ
μενον.
μπης ο
κ
π
ειπεν
φεγγ
α δ
ματα Μο
ρης,
λλ
με καλλε
ψας
ν χθον
ναιετ
ει.
κα
’
μ
ν ε
ς
λ
γην κε
ται κ
νιν·
δ
περισσ
τρψις
π
ξε
νοις
νδρ
σιν
κκ
χυμαι.
This tomb holds no body.
This corpse has no grave.
It is its own corpse.
It is its own gravestone.
τ
μβος ο
τος
νδον ο
κ
χει νεκρ
ν·
νεκρ
ς ο
τος
κτ
ς ο
κ
χει τ
φον,
λλ’α
τ
ς α
το
νεκρ
ς
στι κα
τ
φος.
All night I weep alone in bed.
As I fall asleep at dawn,
The swallows stir. They wake me,
And I start to cry again.
I shut my eyes,
But Rhoda’s features haunt me.
Birds, be quiet. I didn’t stop
A dead young woman’s tongue.
Cry for a nephew in the hills.
Cry for a nest among the rocks.
Let me sleep, and maybe dream
Of Rhoda’s arms around me.
Πσαν
γ
τ
ν ν
κτα κιν
ρομαι· ε
τε δ’
π
λθ
ρθρος
λιν
σαι μικρ
χαριζ
μενος,
μφιπεριτρ
ζουσι χελιδ
νες,
ς δ
με δ
κρυ
βλλουσιν, γλυκερ
ν κ
μα παρωσ
μεναι.
μματα δ’ ο
λ
οντα φυλ
σσεται·
δ
οδ
νθης
αθις
μο
ς στ
ρνοις φροντ
ς
ναστρ
φεται.
φθονερα
πα
σασθε λαλητρ
δες· ο
γ
ρ
γωγε
τν Φιλομηλε
ην γλ
σσαν
πεθρισ
μην·
λλ’
τυλον κλα
οιτε κατ’ ο
ρεα, κα
γο
οιτε
ες
ποπος κρανα
ν α
λιν
φεζ
μεναι,
βαιν
να κν
σσοιμεν·
σως δ
τις
ξει
νειρος,
ς με
οδανθε
οις π
χεσιν
μφιβ
λοι.
Zozime was a slave in body only.
Now, she has freed her body too.
Ζωσμη,
πρ
ν
ο
σα μ
ν
τ
σ
ματι δο
λη,
κα τ
σ
ματι ν
ν ε
ρεν
λευθερ
ην.
The musician Terpis met his end
Singing at banquets in Sparta.
No sword slew him, no flying rock.
As he sang, a fig in a food fight
Passed his lips and choked him.
Death never fails to find a way.
Τρπης ε
φ
ρμιγγα κρ
κων σκι
δεσσιν
οιδ
ν
κτθαν’ †ενοστησας
ν Λακεδαιμον
οις,
οκ
ορι πληγε
ς, ο
δ’
ν β
λει,
λλ’
ν
σ
κ
χελεα. φε
· προφ
σεων ο
κ
πορε
θ
νατος.
Those cut off from sweet daylight I mourn no
longer.
I weep for those living in constant fear of death.
Τος καταλε
ψαντας γλυκερ
ν φ
ος ο
κ
τι θρην
,
τος δ’
π
προσδοκ
ζ
ντας
ε
θαν
του.