OVERTURE
image
From the Bowery to Broadway
Edna Nahshon
image
February, 1901. The play at the 2,500–seat People’s Theatre at 201 Bowery was Jacob Gordin’s The Jewish King Lear, starring Jacob P. Adler in the title role he had originated nine years earlier. As spectators flocked in, they faced a splendid curtain displaying a grand rendition—almost the size of the proscenium opening—of Moses atop Mount Sinai presenting the Ten Commandments to the Children of Israel, their multitudes stretching into the distance.1 This depiction of the quintessential moment when Jews became a distinct people with an ethical and religious code redefined the generic interior of the People’s Theatre as a decidedly Jewish space, one that reflected the cultural and religious heritage that audience, performers, and staged material shared. Grounded in the Exodus narrative, the curtain evoked collective and personal memories of dislocation and an arduous journey from oppression to freedom, an experience the newly arrived Yiddish–speaking immigrants shared with their biblical ancestors. It also implicitly conveyed the lofty aspirations of the serious Yiddish stage to serve as educator and guide for the Jewish immigrant masses in America, where the religious hegemony of Eastern Europe no longer held sway.
Writing in 1968, Harold Clurman noted that, between 1888 and the early 1920s, when immigration had ground to a virtual halt, the Yiddish theater “more than the lodge or the synagogue,” served as “the meeting place and forum of the Jewish community in America.”2 Clurman (1901–1990), a leading theater director and critic, a founder of the Group Theatre, and a devotee of the Yiddish stage, was not engaging in hyperbolized nostalgia. In its day, New York’s Yiddish theater offered its public—many of them young men and women navigating their way in a new land—a decidedly Jewish lens for looking at such key issues as acculturation, labor relations, women’s rights, intergenerational conflicts, and personal relationships. It also represented a sanctuary where one could luxuriate in memories of the old country—the home, family, and community left behind. And where but in the Yiddish theater could these new New Yorkers feel their hearts clench with emotion upon hearing Anshel Schorr and Sholom Secunda’s 1915 song “A Heym! A Heym!” (“Homeward! Homeward!”), the shattering outcry of a lonely greenhorn who feels like a lost bird pining for its nest. A fine example of the theater’s impact could be seen on an early morning in 1892, immediately after the premiere of The Jewish King Lear, when a very long line of young men and women formed in front of the “Jewish” bank on Delancey Street. Stirred by the theatrical event of the previous night, they had queued up to send money back to their parents in the Old Country.3
image
Interior of the former Yiddish Art Theatre (today the Village East Cinema), at 181–189 Second Avenue, 2015.
The ornate, Moorish–style auditorium boasts a unique ceiling; a double–tiered, gold–leaf chandelier hangs from the center of a shallow dome within which is set a Star of David. In 1993, the auditorium and other interior spaces were officially designated by New York City’s Landmarks Preservation Commission in recognition of the theater’s historical and aesthetic significance.
Historian Moses Rischin estimates that in 1900 alone, when New York City’s Jewish population had reached 580,000, the three local Yiddish theaters, the People’s, the Windsor, and the Thalia (all located on the Bowery) presented 1,100 performances, selling some two million tickets.4 Noting this extraordinary popularity in 1902, the Jewish Messenger explained to its uptown readers, “The East Side has but one chief amusement, and that is the theatre. Instead of attending prize–fights, football games, dog shows, and automobile races, it centers its interest, spends its money, and flocks in great numbers to the People’s Theatre, the Thalia Theatre, or the Windsor’s Theatre. It loves their plays, admires their actors, and sings their music.”5
The stars of the Yiddish theater were the royalty of an otherwise drab Lower East Side. During its formative years, enthusiastic young patriotn (fanatical fans of a particular star) fought over the merits of their respective idols, occasionally engaging in fisticuffs. The actors’ lifestyles, the clothes they wore, and their romantic affairs were closely followed by an adoring public. Yet these stage actors were not fabricated personae. They were familiar faces who shared the same roots, experiences, and ethnic commitments as their more plebeian admirers, and they never detached themselves from their community and its concerns. When a star of the Yiddish theater succeeded on Broadway, the triumph was seen as being shared with every ghetto Jew. When some returned to the Yiddish stage after failing in the English–speaking world, their faithful public embraced them with welcoming arms. When they were sick or down on their luck, special benefit performances were arranged in order to provide financial support. The enormous crowds that came to pay their respects when a popular actor passed away revealed the community’s emotional bond with the great performers who had brought joy and laughter and passion into their lives. When Jacob P. Adler died in 1926 at the age of 71, well over 50,000 mourners packed every square inch of the Bowery pavement as the cortege moved past the Yiddish theaters en route to Mount Carmel cemetery.6
image
Yiddish theater audience, drawing by Jacob Epstein for Hutchins Hapgood’s book The Spirit of the Ghetto, 1902.
The use of the term “ghetto” to mean a homogenous urban enclave with its own subculture was introduced by Anglo–Jewish writer Israel Zangwill in his best–selling novel Children of the Ghetto (1892). It was quickly incorporated into the titles of other works on the life and culture of Yiddish–speaking immigrants. Hapgood’s work must be seen within the context of the public’s interest in Jews, primarily triggered by the massive immigration from eastern Europe, as well as by hair–raising reports of Russian pogroms, shockwaves of the Dreyfus Affair, and a measure of philo–Semitic sentiments triggered by progressive ideals and religious interest in the Jewish origins of Christianity.
image
The Grand Theatre presents Jacob P. Adler in The Broken Hearts by Zalmen Libin.
Photograph by Byron Co., 1903.
image
Thalia Theatre and Atlantic Garden, engraving, 1912.
The theater opened on the Bowery in 1826 as the New York Theatre, changed names several times, and was renamed the Thalia in 1879. It functioned as a Yiddish theater from 1891–1911. In 1929, the building was destroyed by a fire.
image
Spectators in front of the Grand Theatre.
Photograph by Byron Co., 1905.
The marquee announces Jacob P. Adler in The Jewish King Lear.
English–language critics may have poked good–natured fun at the informalities of the immigrant audience, many of whom had not been to the theater before arriving in America, and whose folksy conduct, especially in the early years, included munching on food, popping soda bottles, talking among themselves, and treating the theatrical gathering as an occasion for socializing. But uptown visitors also recognized the seriousness and rapt attention the immigrant audience accorded the stage. Writing in 1910, the New York Dramatic Mirror exclaimed, “You could have heard the proverbial pin drop. Not a soul in the audience stirred. It hardly breathed. There was no coughing, no clearing of throats. The little children kept their eyes riveted on the stage and listened as intently as their elders.”8
image
Poster for a September 3, 1897, performance of Moyshe Horowitz’s King Solomon at the Thalia Theatre, with “first–rate artists” Regina Praeger, Bertha Kalich, Dina Fineman, David Kessler, Bernstein, and Heine. At the bottom, two performances for Saturday, September 4, are advertised: a matinee of Bar Kokhba starring Regina Praeger and an evening performance of Kol Nidre starring Bertha Kalich.
It is noteworthy that the three theaters that served Yiddish audiences in 1900 had storied histories of catering to earlier immigrant groups, particularly Germans and Irish. Their conversion into Yiddish houses points to the layered history of the Bowery’s entertainment venues and to the commercial and creative exchange among ethnic cultures, at least at the professional level. At times, economic necessities encouraged interethnic collaboration. From June 1 to June 15, 1902, for example, Italian–American actor Antonio Maiori performed an Italian–language repertoire at the normally Yiddish–language Windsor Theatre, with costumes loaned by Jacob P. Adler, who held the lease on the theater. In the spring of 1905, Maiori leased another Yiddish house, the People’s Theatre, where he staged a series of Shakespearean productions, including his own interpretation of Shylock, a role that had already earned Adler the admiration of New York’s theatrical world. Maiori capitalized on this association, and shortly before his own opening of The Merchant of Venice he took the confrontational step of sending a letter to The Times in which he extolled his own portrayal of Shylock and rejected Adler’s outright as “all wrong.” But there was also a more benevolent aspect to interethnic theatrical relations. In 1903, when the harrowing news of the Kishinev pogrom in Russia reached New York, the actors of the city’s Chinese theater on Doyers Street put up three benefit performances to aid the victims.9 The bond between Jews and Chinese as persecuted minorities was the key theme evoked by speakers from both communities.
The relationship between the Yiddish and German stages in New York is particularly interesting: first, because the linguistic affinity between the two languages greatly facilitated intercommunication and, second, because of the significant presence of Jews in New York’s German theater, both as artists and spectators. German–language theater preceded Yiddish performance by half a century in the city, and by the late 1800s, newly arrived Yiddish thespians were able to negotiate and contract with local German theater people, take over leases of theatrical properties, and even import some of the German actors—not all of them Jewish—onto the Yiddish stage. The first notable crossover was the much admired classical tragedian Morris (Moritz) Morrison (?1855–1917), a Romanian–born Jew who began his acting career in Germany in 1878 and came to America by the late 1880s. He was hired by Yiddish–speaking actor–manager Boris Thomashefsky and performed his classical repertoire in German while the rest of the cast spoke Yiddish. Around 1900, Morrison was also the first actor to introduce un–adapted Shakespeare originals to the Yiddish stage, playing Othello and Hamlet.10 Another recruit from the German stage was Rudolph Schildkraut (1862–1930), a Jewish actor who had developed a notable career in Germany and had been a leading actor at the Max Reinhardt–led Deutches Theater in Berlin. He began his American career at the German–speaking Irving Place Theatre in 1911, but soon crossed over to the Yiddish stage when he was offered a highly lucrative contract by Thomashefsky, and switched to performing in Yiddish. Jacob P. Adler, Thomashefsky’s rival, countered Thomashefsky’s coup in nabbing Schildkraut by contracting Ferdinand Bonn, a gentile German–American actor of some renown. Yet another interesting import from the German–American stage was gentile actress Jennie Valliere, who in 1918 was recruited by actor–manager Maurice Schwartz for his Yiddish Art Theatre. Valliere learned Yiddish for the job and in the 1920s performed leading roles as written in the original, starring in major works by Gordin and others.
image
Jacob M. Gordin cabinet card, c. 1900.
Gordin (1853–1909) was the first major dramatist of the American Yiddish stage.
image
Funeral procession for Jacob P. Adler, April 2, 1926.
More than 50,000 mourners followed Adler’s casket from the Hebrew Actors’ Union, where he lay in state, to David Kessler’s Second Avenue Theatre for the service. He is buried in Mount Carmel cemetery in Brooklyn.
image
The Yiddish Art Theatre building occupied by the 12th Street Cinema.
Photograph by Edmund V. Gillon, 1975.
Built in 1926, this is the only surviving Yiddish theater building on Second Avenue. It is currently home to Village East Cinema.
image
Hebrew Actors’ Union building at 31 East 7th Street.
Photograph by Martin Leifer, 1968.
The Hebrew Actors’ Union, founded in 1900, was the first actors’ union in the country.
This first performance was inconspicuous, attendance sparse, and the acting amateurish, but the timing was fortuitous: the number of Jewish newcomers was growing rapidly, and their yearning for amusement would soon be felt. Many were young and unmarried and, though poor, eager to spend the little extra cash they had on entertainment. By year’s end, the troupe, now calling itself the Hebrew Opera and Dramatic Company, moved to the Old Bowery Garden at 113–113½ Bowery, a former beer garden owned by a German Jew, Edward Levy. The Garden was already the site of various theatrical productions, including English and German plays and vaudeville. The company presented a repertoire consisting primarily of Goldfaden operettas and some new plays. Of the original plays staged by the company, Israel Barsky’s The Orphans is credited as the first Yiddish play about life in New York.
image
Bi–annual publication Kunst un Teater (Art and Theater) with cover illustration by Boris Aronson, 1937
Communal interest in the Yiddish theater was expressed by the significant number of Yiddish books and periodicals devoted to the stage. Aronson signed this illustration “Baruch Aronson” in Hebrew letters.
The first company was short–lived, however. In 1883, the year after its opening, plagued by financial difficulties and personal feuds, the troupe split in two. Neither fared well, and by the end of 1884, the arrival from Europe of the more professional Karp–Silberman company forced the Golubocks and Thomashefsky to leave town. Most of the original players never developed much of a career on the stage. The notable exception was Boris Thomashefsky, who returned to New York three years later to become the long–time matinee idol of the Yiddish theater.
More actors arrived over the next few years, an influx triggered by the 1882 czarist ban on Yiddish–language performances. Many of the exiled Russian Yiddish actors first moved to London, but they soon migrated to America, the new central source of audiences and capital, and they made New York the headquarters of the Yiddish stage worldwide. The Karp–Silberman troupe, known as the Russian Yiddish Opera Company, leased the Bowery Garden (by now renamed the Oriental Theatre), and, though Goldfaden operettas continued to be a major attraction, the troupe also introduced historical operettas by other writers. Notably, they staged works by their own resident playwright and prompter, Joseph Lateiner (1853–1937) whose Esther and Haman and Joseph and His Brothers both proved highly successful. Lateiner’s output was legendary. By 1903, he had written and staged more than 100 plays, some of them originals, others adaptations from German, French, or English sources. Lateiner would come to write some of the most successful musical melodramas of the Yiddish stage, including The Jewish Heart (1908), a huge box–office success.
image
Sheet music for “Isrulik Kim a Heim” (“Israel Come Home”) from Tate–Mamme’s Zures (Father and Mother’s Trouble), sung by Boris Thomashefsky, 1904.
As the theatrical field deepened, a fierce rivalry developed between the companies. They used printed pamphlets to discredit and denigrate each other, and when possible lured away each others’ actors. At times, the plays bore nearly identical titles: when the Romanian Opera House produced Hurwitz’s opera King Solomon, the Oriental immediately responded with Lateiner’s Solomon’s Trial. In his memoirs, Thomashefsky offers a vivid description of the competitive culture of the period:
Uncle Tom’s Cabin
image
English–language production of Uncle Tom’s Cabin at the Academy of Music.
Photograph by Byron Co., 1901
The actor–managers of the young Yiddish stage in New York were eager to offer their patrons renditions of popular American fare. In 1901, following an immensely successful English–language revival of Uncle Tom’s Cabin at the Academy of Music, two competing downtown Yiddish theaters, the Thalia and the People’s, produced near–simultaneous productions of the racial melodrama. Adapted from the 1852 novel by abolitionist Harriet Beecher Stowe, the play follows the journeys of several long–suffering slaves. The subject matter, milieu, religious sentiment, and Southern vernacular of the story presented a unique challenge for linguistic and cultural translation. The Thalia production, which used an adaptation by Isidore Zolotarevsky, a popular Yiddish dramatist, sidestepped some of the obstacles by keeping the original English lyrics for at least some of the musical numbers: “In Ol’ Kaintuck,” and “Down on the Swanee River” were sung entirely in English; the character of Topsy sang “Shoo Fly, Don’t Bother Me,” and “Oh, Dem Golden Slippers” in Yiddish, but the refrains were sung in English. Since the Christ–like submissiveness of Uncle Tom was alien to the immigrant Jewish ethos, the Yiddish play emphasized the combative spirit of the slave who is willing to fight for his freedom. But Jewish actors and audiences alike also experienced an affinity for Stowe’s sympathetic figures. “Members of one persecuted race portrayed the wrongs of another,” wrote the Chicago Tribune of their local production. The character of George Harris, noted one critic, “became a desperate and solitary Maccabee,” and when Legree whipped Tom, the audience hissed out of pure hatred of him. One member of the audience declared, “The play is not so strange to us of the Israelitish descent as its American setting may suggest.”
Before literary and cultural reformers like Gordin began to change Yiddish theatrical culture, actors generally had delivered their lines in Daytshmerish, an artificially Germanized Yiddish deemed more appropriate for “higher–class” characters. Gordin was important in instituting a more natural stage language. He demanded a faithful rendition of the author’s text and forbade adlibbing and interpolation of unrelated musical and comedic numbers. Writing on commission, he provided actors with strong parts, and the reputation of actors associated with his work—Jacob Adler and his wife Sarah, David Kessler, Sigmund Mogulesko, Keni Liptzin, and Bertha Kalich—rested largely on their roles as the originators and interpreters of specific Gordin characters. His The Kreutzer Sonata was the first Yiddish play to be translated into English. It was in the lead female role that Bertha Kalich captured the attention of American producers. Known as the Yiddish Eleonora Duse, she was the first leading actress to cross over to major roles on the English–speaking stage, appearing in works by Victorien Sardou, George Bernard Shaw, Maurice Maeterlinck, Hermann Sudermann, and other important European writers.
image
Thomashefsky’s National Theatre, architectural drawing by Anthony F. Dumas, 1919.
The National Theatre, at 111 Houston Street, opened in 1912. Above it was a smaller theater, the National Winter Garden.
image
The People’s Theatre, architectural drawing by Anthony F. Dumas, 1934.
In 1889, Jacob P. Adler and Boris Thomashefsky took over the People’s Theatre at 201 Bowery, reopening it as a Yiddish theater. The building included a drug store and had rooms to let.
This division into management and labor spurred early unionization efforts. The Hebrew Actors’ Union, established in December 1900, 20 years before Actors’ Equity, held a tight rein on every Yiddish production for many years. It enforced a salary scale and often required managers to engage actors regardless of preference or ability. It was also very resistant to admitting new members. Until the 1950s, gaining membership was a humbling experience, with applicants forced to audition before the union’s entire rank and file. Some accomplished actors, including Stella Adler and Maurice Schwartz, failed their first auditions. In addition to the actors’ union, there were separate unions representing costumers, prompters, chorus people, ushers, stage carpenters, scene shifters, and musicians. Though some of them were tiny—the prompters’ union membership peaked at a dozen—their strength lay in affiliation with the United Hebrew Trades. If one union had a grievance against a manager, the entire Yiddish theatrical scene was affected. On the whole, in the ongoing struggle between managers and unions, the latter usually held the upper hand.
The prosperity of the Yiddish theater—and the confidence in its longevity—was manifested in the construction of the Grand Street Theatre (1903), the first theatrical house built specifically for Yiddish productions. Located at 255 Grand Street at the corner of Chrystie Street, it opened to much fanfare, with major local politicians in attendance. Seating 1,700, the theater reflected the social mobility and aesthetic aspirations of its patrons. Its elegant red and gold interior included an orchestra floor and three balconies, each with its own lobby, cloakroom, and smoking room. The Grand’s success was short–lived, though. By the end of 1909, it was no longer a Yiddish house but had become home to moving pictures and vaudeville. It was demolished in 1930.
Yiddish Theater Uptown
image
Terrace Garden Theater (Lexington Opera House).
Photograph by Wurts Bros., 1913.
Not all of the early Yiddish theater in New York took place in the Lower East Side. Some productions were presented farther uptown, catering to a Jewish population that was more affluent than recently arrived immigrants. During the 1884–85 season, the Bowery–based Russian Yiddish Opera Company offered performances—mostly operettas by Abraham Goldfaden—at the Terrace Garden, also known as the Lexington Avenue Opera House. The complex, stretching from East 58th to 59th Street between Lexington and Third Avenues, was a premier performance venue and gathering place for the city’s German–American community. The Yiddish performances were organized for the enjoyment of uptown Jewish patrons who, like their downtown brethren, enjoyed Goldfaden’s popular operettas. In December 1884, the uptown newspaper, the Jewish Messenger favorably reported on a performance of Goldfaden’s Shulamith, noting the large audience and frequent applause.
This uptown–downtown collaboration challenges the commonly held belief that German Jews turned up their noses at the Yiddish culture of East European Jews and highlights the link between German–speaking Jews and the early Yiddish stage in New York.
The Second Avenue Theatre, the first Yiddish theater on the strip, was built in 1911 for the star David Kessler. It sat 1,986 and also boasted a summer rooftop theater. The National Theatre, built for Boris Thomashefsky, opened a year later. It likewise had a 1,986–seat auditorium and a rooftop theater that could accommodate 1,000. The Yiddish Art Theatre, built in 1925–26 for actor–manager Maurice Schwartz, had an auditorium seating 1,236 and a restaurant/cabaret in the basement. In 1927, the Public Theatre opened—the last Yiddish house to be built on the avenue—with a seating capacity of 1,743.
image
Art section of the Forverts, advertising Der litvisher yenki (The Lithuanian Yankee) at the National Theatre, 1929.
Aaron Lebedeff (pictured center) was well known for his performance in this operetta by Alexander Olshanetsky.
By the mid–1920s, theater managers regarded the Yiddish stage as a stable American institution that attracted some 300,000 New York–area families to its shows every year. Indeed, The Times went as far as predicting that “the Yiddish stage may become a serious competitor of the American.”17 But change was on the horizon. By 1929, as the affluence and optimism of the Roaring Twenties evaporated into the crisis of the Great Depression, economic collapse conspired with other changes to threaten the future of the business. With the cessation of immigration due to federal legislation in 1924, the Yiddish theater was gradually losing audiences. Yiddish culture was being eroded by Americanization, with Jewish audiences drifting to Broadway and to motion pictures. Further, the high overhead (with personnel costs higher than those of Broadway productions) and the contract requirements of the unions (featherbedding was rampant) took their toll. The Yiddish theaters of New York closed midseason in 1929–30.
In 1930, the entirety of American Yiddish theater appeared to be on the verge of collapse. Some big stars left for overseas tours or took jobs on the non–Yiddish stage. The managers of the nine remaining Yiddish theaters declared that they would have to close unless the unions allowed a 40% cut in salaries. The unions threatened to strike, and on December 8, 1930, the theaters closed and remained dark for two weeks. Labor was ultimately forced to make concessions: the salary scale was cut by 10–25%, and unions waived their power to set a quota for actors at every theater for the duration of the season. In the 1932–33 season, five Yiddish theaters again had to close their doors midseason.18 Four remained open, but they were unable to pay their actors full wages.19
Café Royal
image
Café Royal.
Photograph by Carl Van Vechten, 1938.
During its heyday (1920s–50), Second Avenue between Houston and 14th Streets was the entertainment area of Yiddish New York, a hub of theaters, restaurants, and nightclubs. Particularly important was café life, which provided the nexus for before–and after–theater socializing and networking. One locale stood out for almost half a century: the Café Royal, located at 190 Second Avenue at East 12th Street, at the heart of the Yiddish rialto. It was a place to eat a hearty goulash, to have a stiff drink or sip some tea, and, mostly, to talk a lot. “No Jewish actor worth his claque, no Jewish critic worth his enemies, and no Jewish art–lover worth his prejudices,” wrote Harry Golden in 1937, could afford to miss this “Colosseum of talk.” The café served as a meeting place and trading mart for the theatrical world and as a thrilling showcase for fans hoping to glimpse the Yiddish matinee idols who held court there.
The simply decorated café opened in 1908, replacing a former saloon. It was originally named for its founder, a Mr. Breslau, but when he left the business in 1911 it was renamed Café Royal. There were many stories told about the place. According to one urban legend, the owner who had succeeded Breslau lost the café to his Hungarian waiter, Oscar Szathmary, in a game of pinochle; in a second game, Oscar won Herman Tantzer, the establishment’s busboy. The owner was never heard from again. However it actually happened, with Oscar and Herman in charge, the café achieved a mythologized status as the Sardi’s of the Lower East Side.
Herman became a legend in his own right. Known as the millionaire busboy, he amassed a fortune from his share of tips and from charging a service fee for cashing checks; he came to own significant real estate assets, and admitted to losing $290,000 in the 1929 crash. Herman admired the theater and backed numerous Yiddish shows, making money on hits, losing heavily on flops. Prone to acts of generosity for out–of–luck actors, his checks, always signed with a plain “Herman,” were rock solid. Despite various offers, he never aspired to advance his status, refusing promotion, happy to don his black tie, sling a white napkin over his arm, and show the guests to their “traditional” reserved tables. The café was divided into three sections: the one near the door, which had tables with white tablecloths, was meant for infrequent guests; the middle, with blue–checked tablecloths, was kept for the regulars; the back, which had no tablecloths, was reserved for card and chess players, always surrounded by a few kibitzing onlookers.
Ten years before it closed in 1952, the Café Royal had become such an icon of New York Jewish life that it became the setting for an English–language Broadway production—created by alumni of the Yiddish stage—when its unique atmosphere and its celebrated habitués were depicted in Hy S. Kraft’s comedy Café Crown (1942). The play starred Morris Carnovsky as David Cole, a Jacob P. Adler–based character who dreams of a modern–dress version of King Lear, and Sam Jaffe as Hymie, the rich busboy who finally agrees to back the venture. The play was staged by Elia Kazan, with sets by Boris Aronson. It was revived in 1989, with Eli Wallach as David Cole and Bob Dishy as the busboy. A musicalized version was produced on Broadway in 1964 with Theodore Bikel as Cole and Sam Levene as Hymie.
The art theater movement, which had a strong literary orientation, was supported by an impressive new cadre of authors who began to write for the stage: Osip Dymow (1878–1959), David Pinski (1872–1959), Sholem Asch (1880–1957), Peretz Hirschbein (1880–1948), and H. Leivick (1888–1962). Most notably, its trajectory was shaped by Maurice Schwartz (1890–1960), a man of extraordinary talent and energy, who embodied and sustained the art theater ideal. In the 1920s, he experimented with various theatrical forms, including a constructivist rendition of Goldfaden’s The Tenth Commandment (1926), with scenery designed by Boris Aronson. Schwartz’s most successful productions were Yoshe Kalb (1932) and The Brothers Ashkenazi (1937), both based on novels by I.J. Singer.
Yet by the late 1930s, the effects of Americanization on the Yiddish theater had become more pronounced. It was not only an issue of attendance but also one of audience profile. With the exception of particularly successful productions that appealed to the younger generation, who understood the language but were no longer able to comfortably read or write Yiddish, most shows drew audiences who were older and more interested in nostalgic and feel–good productions. The falling–off became particularly evident after World War II. There were only four Yiddish theaters in New York by 1945, three of which opened the season with musicals with such titles as They All Want to Get Married, Good News, and Pleasure Girls. Few serious plays were now written for the Yiddish stage, and though the efforts to sustain quality Yiddish productions did not cease, they were modest and short–lived.
The legacy of the Yiddish theater was increasingly being felt on the English language stage. This coincided with a switch away from creating new original works in Yiddish: with the ebbing of immigration, fewer new Yiddish dramatists emerged, and the established Yiddish playwrights reduced their dramatic output. But there was no such dearth of new scripts on the English–language stage, where a significant cadre of second–generation, English–language Jewish dramatists was coming to the fore. Children of immigrants were now writing for the general public. The new opportunities brought many of them success and even fame, but to gain it they needed to exercise a measure of self–censorship or risk being deemed “too Jewish.” Playwright Arthur Miller recounted how, as a novice playwright in the 1930s, he approached three Broadway producers with a revised version of his Jewish–themed college play They Too Arise: “All of them wanted to do it,” Miller writes, but “all finally gave up for the stated reason that it was not a time to come forward with a play about Jews.” One major exception was Clifford Odets’s 1935 landmark Awake and Sing!, written for the Group Theatre and often considered the quintessential Jewish–American family drama of the pre–World War II era. Critic Alfred Kazin recalled “sitting in the Belasco, watching my mother and father and uncles and aunts occupying the stage […] by as much right as if they were Hamlet or Lear.”20 Odets was praised for his masterful replication of the Yiddish–influenced English of the second generation, but like other playwrights, he had to somewhat modify his original script to avoid a “smaller horizon.”
image
The first banner of the Hebrew Actors’ Union, 1900.
The text reads, “Hebrew Actors’ Union, Inc. Affiliated with the Associated Actors and Artists of America, the American Federation of Labor, and the United Hebrew Trades. Organized December, 1900.”
image
Hebrew Actors’ Union striker wearing signs in Yiddish and English, 1930s.
The postwar shift from Yiddish to English and the formation of a new genre of “Yinglish” entertainment is primarily associated with Catskills entertainers, who became the agents of transition. In the “safe space” where English and Yiddish intermingled, up–and–coming comedians and singers honed their craft and rose to international fame by bringing the shtick of Yiddish vaudeville to second–generation Jewish audiences. Many of America’s best–known singers, entertainers, and comedy writers made their bones in the Catskills drawing on Yiddish materials and capitalizing on cultural references. The immensely popular song “Bei Mir Bistu Shein” exemplifies this dynamic, as the Catskills became the crosscultural mediator between Yiddish stage traditions and the broader culture. It was originally composed by Jacob Jacobs and Sholom Secunda for a 1932 Yiddish comedy musical, I Would If I Could (Men ken lebn nor men lost nisht). In 1937, Sammy Cahn, himself a child of the Lower East Side, heard it sung in Yiddish by African–American performers Johnnie and George at the Apollo Theater in Harlem. (Jenny Grossinger, owner of the famed hotel, claimed to have taught the song to Johnnie and George while they were performing at her resort.) Cahn replaced the Yiddish original with English–language lyrics but kept the original title and opening line. The Andrews Sisters, then virtually unknown, recorded the song on November 24, 1937. It earned them a gold record, the first ever for a female vocal group, and became an international sensation that over the years has been recorded by dozens of singers, including Ella Fitzgerald, Eydie Gormé and Steve Lawrence, among others.
image
Cast of God of Vengeance at police station, 1907.
God of Vengeance (1907), a controversial play by Yiddish writer Sholem Asch (1880–1957), gained tremendous notoriety due to its risqué theme: the intersection of prostitution, lesbianism, religiosity, and sacrilege. The story presents a Jewish house whose first floor functions as a brothel, while the second floor is home to the brothel owner (Yankl Tshaptshovitsh), his wife (a former prostitute), and their daughter (Rivkele), who is being raised as a traditionally virtuous girl. Yankl, who dreams of marrying his daughter to a respectable young scholar, brings into the house a sacred Torah scroll. But the physical and moral separation between brothel and family home is destroyed when Rivkele engages in a lesbian relationship with one of the downstairs prostitutes and runs away with her to join another brothel. Distraught, Yankl throws the Torah scroll, which he equates with his daughter’s purity, out of his house.
God of Vengeance was first produced in German translation in Berlin in 1907, starring Rudolph Schildkraut as Yankl. Russian–language productions in St. Petersburg and Moscow soon followed. The play in its original Yiddish opened on October 13, 1907, at the Thalia Theatre in New York, starring David Kessler. It created an enormous stir, with some regarding it as a courageous work of art and others dismissing it as outrageous “filth.” Nearly two decades later, on February 19, 1923, after a two–month run at two smaller downtown venues, an English–language production of God of Vengeance opened at New York’s Apollo Theatre on 219 West 42nd Street, with Schildkraut making his English–stage debut. Joseph Silverman, rabbi emeritus of New York’s prestigious Temple Emanu-El, filed an obscenity complaint with the police. On March 6th, a grand jury indicted the producer, cast, and theater owner under section 1140 A of the Penal Gode, which prohibits entertainment that “leads to the corruption of the morals of youth or others.” After the indictment, newspapers declined to print ads for the play and ticket sales dropped sharply, forcing the producer to move the show to a minor theater in the Bronx, where it lasted barely a month.
The case came to trial in May of 1923, and the jury found all defendants guilty as charged. Following the verdict, the show’s producer, Harry Weinberger, rallied the theater community against the obscenity charges. He circulated a pamphlet in which Asch defended his work, writing that American audiences simply weren’t “adequately instructed to accept God of Vengeance.” Weinberger and Schildkraut were fined $200 each, and the rest received suspended sentences.
American playwright Donald Margulies adapted the play, changing its locale from a Russian town to the Lower East Side. His play premiered at the Contemporary Theatre in Seattle in 2000, and was subsequently produced in 2002 by the Williamstown Theater Festival, in Williamstown, Massachusetts. Both productions were directed by Gordon Edelstein.
Skulnik is the Jew in trouble, but his trouble has become an abstraction and the definition of his style: when he appears on the stage, even before the situation seizes him, his tsores are there beside him like a partner in the act, his straight man. He doesn’t hope to defeat them. He needs them. Without them, he would have nothing to say. Even success means only more trouble. And a good thing, too: if there could be a world in which trouble did not weigh on Skulnik’s shoulders, we would be deprived of the most eloquent shrug ever conceived.
He explains how Skulnik wordlessly lifts a mediocre gag to hilarity through physical and facial performance—“a process of raising and lowering his arms, his shoulders, his eyebrows, his voice”—and fills the moment with “disappointment, resignation, self–effacement.” These, says Ross, are the trademarks of the Yiddish comic style. It is a style we recognize to this day in popular American comedy.22
The 1960s dramatically altered the country’s cultural landscape. The phenomenal success of Fiddler on the Roof (1964) boldly legitimized ethnic self–representation on the mainstream stage. The musical’s evocation of the Eastern European Jewish shtetl was part of an overall search for roots in an America that had begun to proudly define itself as a nation of immigrants, and Fiddler’s simulacrum of a largely imagined homeland touched a nerve that has not only been lovingly espoused by several generations of American Jews but has also appealed to audiences worldwide.
By the closing decades of the 20th century, a new theme arose in Jewish American drama—that of the Americanized Jew who returns to the ancestral home located in the immigrant neighborhood after the death of parents or grandparents. There he grapples with bittersweet memories, family dynamics, and personal identity by encountering the detritus of a life that is no more. The themes of the disappearing past, personal memory, and Jewish identity appear in Arthur Miller’s The Price (1968), in Herb Gardner’s autobiographical Conversations with My Father (1994), and in David Mamet’s The Old Neighborhood (1998). Conversations with My Father is a memory play that ends with a confrontation between the successful Americanized son and his immigrant father, an advocate of assimilation who is unhappy with its end product, represented by his successful and intermarried son. The play ends with the son’s Yiddish shriek, “Vos vilst du, Papa? Vas vilst du fun mir? What do you fucking want?” The last tune we hear is the father’s favorite song, sung by Aaron Lebedeff, a popular Yiddish entertainer: “Roumania, Roumania, Roumania, Geven amol a land a zise, a sheyne” (Romania, Romania, Romania/There once was a sweet and beautiful land).
image
Menasha Skulnik in Uncle Willie, caricature by Al Hirschfeld. Published in The New York Times, December 16, 1956,
Caricature by Al Hirschfeld,
image
Frank Sinatra and his agent study posters of Menasha Skulnik and Miriam Kressyn, c. 1943.
image
Menasha Skulnik.
Photograph by Charles H. Stewart, c. 1960.
Yiddish vaudeville had a powerful influence on American burlesque, producing such great comics as Smith and Dale, Bert Lahr, Bobby Clark, and Milton Berle. American burlesque and its adjunct the Borscht Belt circuited, in turn, to the comedy of Mr. Berle’s “Texaco Star Theatre” and Sid Caesar and Imogene Coca’s “Your Show of Shows,” with its great Jewish writers: Mel Brooks, Lucille Kalman, Larry Gelbart, Neil Simon, and Woody Allen. These in turn generated a lot of Neil Simon comedies and Woody Allen’s films, not to mention Larry Gelbart’s “A Funny Thing Happened on the Way to the Forum,” “Mash,” and “Mastergate” and Mel Brooks and Carl Reiner’s “The 2000 Year Old Man.” And those traditions clearly have a link with the Judeocentric humor of Jackie Mason.24
Brustein concluded his theatrical genealogy on a romantic note: “Being in the theater is like being in love. It makes the whole world seem Jewish.”
The Yiddish theater continues to excite the imagination of scholars and artists alike. They document its history in film and write modern stage adaptations that find new meaning in old playtexts. The best–known contemporaries include playwrights Donald Margulies and Tony Kushner, who adapted, respectively, Sholem Asch’s God of Vengeance and The Dybbuk by S. Ansky. (Most recently, Indecent, a play about the trials and tribulations about the God of Vengeance affair, written by Paula Vogel, premiered at the Yale Repertory Theatre.) Then there are performers like Mandy Patinkin, who in 1998 presented Mamaloshen on Broadway, a one–man show of Yiddish songs. Filmmaker Arnon Goldfinger’s documentary The Komediant (1999) is an exuberant account of the life and career of Yiddish comedy stars Pesach Burstein and Lillian Lux, and Joel and Ethan Coen produced A Serious Man (2009), which opened with a Yiddish–speaking dramatic prologue evoking the dybbuk tale. A sense of continuity is particularly conveyed by the Stella Adler Studio of Acting, run today by Tom Oppenheim, her grandson, who publicly traces his artistic origins to Jacob P. Adler, his greatly admired great–grandfather.
image
Audience at the Grand Theatre.
Photograph by Byron Co., November 23, 1905.
The Grand, located at 255 Grand Street at Chrystie Street, was the first Yiddish playhouse in New York. It opened in 1903.
An unpublished survey of the 1932–33 Yiddish theater season in New York, prepared by Alexander S. Kohansky, is a treasure trove of information on productions, actors, and audiences. Kohansky writes that during the season that began on September 30, 1932, and ended on April 30, 1933, 185 different plays, including revivals, were produced in Yiddish, most with minimal or moderate success. The one exception was the Yiddish Art Theatre’s hit Yoshe Kalb, which enjoyed a run of 235 performances. The season’s crop (not including revivals) included 64 operettas, 35 melodramas, 33 comedies, 19 dramas, and 7 “revues.” Clearly, operettas were the most popular genre.
Kohansky also lists a full roster of the 155 actors who were engaged in the Yiddish theaters of New York, and offers an interesting profile based on biographical data of 61 of them, both male and female. Of these, only eight were born in America and nearly all the others had come from Eastern Europe; 22 reported that they had an American education, compared with 32 who had traditional Jewish educations. On average, they had resided in the United States for nearly 25 years. Kohansky divides them into categories based on their age, noting 25 were “adults” (21–40 years old) and 29 “middle–aged” (41–55 years), with only three “old,” namely over the age of 56.
Kohansky also tries to profile the audience, offering an impressionistic appraisal of the nearly 3,000 spectators with whom he had attended 12 different productions. Women, he notes, outnumbered men three to two in all age groups. The highest percentages of patrons were “adults below middle age” (ages 21–40) and “middle–aged” (41–55), while the percentage of young people (ages 17–25) and elderly (56 and over) each constituted around 10%. The similarity in the ages of the actors and the audiences was a harbinger of the aging of the Yiddish theater, a phenomenon that would be in full evidence following World War II.
image
Production of Chaver Paver’s Clinton Street by the Artef.
Photograph by Alfredo Valente, 1939.
Lem Ward directed this comedic tale of life on Manhattan’s Lower East Side, presented at the Mercury Theatre.
image
Sheet music for Long Live the Land of the Free, 1911.
image
Sigmund Mogulesko dressed as a woman, n.d.
image
Molly Picon in Yankele.
Photograph by Blitz (Lodz, Poland), c. 1924
When playwright and stage director Abraham Goldfaden created the first professional Yiddish theater troupe in Romania in 1876, there were no Yiddish actresses, and he was initially forced to rely on male performers to portray all the characters in his productions. By 1877, several actresses had joined Yiddish troupes, but a tradition of males playing female characters remained, especially in Yiddish vaudeville and operetta. When Sigmund Mogulesko, one of the first professional Yiddish actors, originated the role of the witch, Bobe Yachne, in Goldfaden’s The Witch (Di Kishufmakherin), a theatrical tradition was established: it remains customary to this day to have a male actor in the lead female role in revivals of this popular work.
Female actors engaged in crossdressing as well; they usually appeared in male garb, both traditional and modern, when the female character they played tried to pass as a boy in order to circumvent traditional gender restrictions. Audiences were, of course, fully aware of the actresses’ true identity and enjoyed the sexual titillation and the dramatic irony of knowing a “truth” that the play’s other characters were unaware of until the moment of gender revelation, usually for romantic purposes. Petite comedienne Molly Picon excelled in the role of “boy who is really a girl disguised as a boy”; one of her best known gender–bender characters can be seen in the 1937 Yiddish film Yidl mitn fidl, in which she plays a girl musician who masquerades as a boy in order to join an itinerant East European klezmer band. She, inevitably, falls in love with one of the male musicians, who believes her to be a boy and behaves toward her accordingly. All ends happily when she reveals herself to be a girl and the two marry.