References

Allman, William F. 1989. The Apprentices of Wonder: Inside the Neural Network Revolution. New York: Bantam.

Althusser, Louis. 1970. Ideologies et appareils idéologique d’Etat. Lapensée 151:3–38. Translated by Ben Brewster under the title “Ideology and Ideological State Apparatuses (Notes Toward an Investigation).” In Lenin and Philosophy and Other Essays, 121–73. London: New Left Books, 1971.

Arnold, Matthew. On Translating Homer. In On the Classical Tradition, ed. R. H. Super, 97–216. Vol. 1, The Complete Works of Matthew Arnold. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1979.

Arrowsmith, William, and Roger Shattuck, eds. 1961. The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press.

Basso, Keith. 1970. Portraits of “The Whiteman”: Linguistic Play and Cultural Symbols Among the Western Apache. New York: Cambridge University Press.

Beaujolan, Guy. 1963. Medieval Science in the Christian West. Translated by A.J. Pomerans. In History of Science: Ancient and Medieval Science From the Beginnings to 1450, ed. René Taton, 468–532. History of Science, vol. 1. New York: Basic Books.

Belenky, Mary Field, et al., eds. 1986. Women’s Ways of Knowing: The Development of Self, Voice, and Mind. New York: Basic Books.

Benjamin, Walter. [1923] 1963. Die Aufgabe des Übersetzers. In Das Problem des Übersetzens, ed. Hans Joachim Störig, 182–95. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

———. [1923] 1982. “The Task of the Translator,” trans. Harry Zohn. In Illuminations, ed. Hannah Arendt, 69–82. Glasgow: Fontana/Collins, 1982.

———. 1928. Ursprung des deutschen Trauerspiels. Berlin: Rowohlt. Translated by John Osborne under the title Origin of German Tragic Drama. London: New Left Books, 1977.

Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Translated by S. Heyvaert under the title The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: SUNY Press, 1992.

———. 1985. La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. In Les Tours de Babel: Essais sur la traduction, 35–150. Mauvezin: Trans-Europ-Repress.

Berthelot, Marcellin. 1906. Archéologie et histoire des sciences. Paris: Gauthier-Villars.

Boncompagni, Baldassare. 1852. Della vita e delle opere di Leonardo Pisano, matematico del secolo decimoterzo. Rome: Tipografia delle belle arti.

Brock, Sebastian. 1979. Aspects of Translation Technique in Antiquity. Greek, Roman, and Byzantine Studies 20 (Spring) :69–87.

Brower, R. A. 1966. On Translation. New York: Oxford University Press.

Burke, Kenneth. 1969. A Rhetoric of Motives. 1950. Reprint. Berkeley: University of California Press.

Chamberlain, Lori. 1988. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs 13 (Spring) :454–72.

Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.

Cicero, Marcus Tullius. 1976a. De optimo genere oratorum/The Best Kind of Orator. Translated by H. M. Hubbell. Vol. 2, Cicero in Twenty-Eight Volumes. London: Heinemann.

———. De oratore/On the Orator. 1976b. Translated by E. W. Sutton and H. Rackham. Vols. 14–15, Cicero in Twenty-Eight Volumes. London: Heinemann.

Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.

cummings, e. e. 1968. Poems: 1923–1954. New York: Harcourt, Brace & World.

D’Alton, J. F. 1931. Roman Literary Theory and Criticism: A Study in Tendencies. London: Longmans.

D’Alverny, Marie-Thérèse. 1982. Translations and Translators. In Renaissance and Renewal in the Twelfth Century, ed. Robert L. Benson and Giles Constable, 421–62. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1972. L’Anti-Oedipe. Capitalisme et schizophrénie, vol. 1. Paris: Les Editions de Minuit. Translated by Robert Hurley, Mark Seem, and Helen R. Lane under the title Anti-Oedipus. Capitalism and Schizophrenia, vol. 1. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1983.

———. 1980. Milles plateaux. Capitalisme et schizophrénie, vol. 2. Paris: Les Editions de Minuit. Translated by Brian Massumi under the title A Thousand Plateaus. Capitalism and Schizophrenia, vol. 2. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987.

Derrida, Jacques. 1971. La mythologie blanche: La métaphore dans la texte philosophique. Poetique 5:1–52. Translated by F. C. T. Moore under the title “White Mythology: Metaphor in the Text of Philosophy.” New Literary History 6 (1974): 5–74.

———. 1978a. The Retrait of Metaphors. Enclitic 2:5–33.

———. 1978b. Spurs: Nietzsche’s Styles/Eperons: Les Styles de Nietzsche. Translated by Barbara Harlow. Chicago: University of Chicago Press.

———. 1985. Des tours de Babel. In Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham, 209–48. Ithaca: Cornell University Press. Translated by Joseph F. Graham under the title “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham, 165–207. Ithaca: Cornell University Press, 1985.

Díaz-Diocaretz, Myriam. 1985. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamins.

Eagleton, Terry. 1981. Walter Benjamin: Or Toward a Revolutionary Criticism. London: Verso.

Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem Theory. Poetics Today 1 (1–2):283–305.

———. 1981. Translation Theory Today: A Call For Transfer Theory. Poetics Today 2(4):1–7.

Foucault, Michel. 1988. What Is An Author? Translated by Donald F. Bouchard and Sherry Simon. In Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews by Michel Foucault, ed. Donald F. Bouchard, 113–38. 1977. Reprint. Ithaca: Cornell University Press.

Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode. Tübingen:J. C. B. Mohr (Paul Siebeck). Translated by W. Glen-Doepel, translation revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall under the title Truth and Method. 1975. Rev. ed. New York: Crossroad, 1989.

Gleick, James. 1987. Chaos: Making a New Science. New York: Penguin.

Goffman, Erving. 1980. The Presentation of Self in Everyday Life. 1959. Reprint. Harmondsworth: Penguin.

Graham, Joseph F., ed. 1985. Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press.

Haavikko, Paavo. 1978. Sillat. Helsinki: Otava.

Hannay, Margaret Patterson, ed. 1985. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Harpham, Geoffrey Galt. 1987. The Ascetic Imperative in Culture and Criticism. Chicago: University of Chicago Press.

Haskins, Charles Homer. 1924. Studies in the History of Mediaeval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1989. Discourse and the Translator. London: Longmans.

Heidegger, Martin. 1957. Der Satz vom Grund. Tübingen: Neske. Translated by Reginald Lilly under the title The Principle of Reason. Bloomington: Indiana University Press, 1991.

Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Helsinki: Finnish Academy of Science.

Jacquemond, Richard. 1992. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In Rethinking Translation, ed. Lawrence Venuti, 139–58. London: Routledge.

Jameson, Fredric. 1981. The Political Unconscious. Ithaca: Cornell University Press.

Jerome (Eusebius Hieronymus). [395] 1958. “On the Art of Translation,” trans. Paul Carroll. In The Satirical Letters of St. Jerome, ed. Paul Carroll, 132–52. Chicago: Gateway, 1958.

———.[395] (1980). Liber de optimo genere interpretandi (epistula 57), ed. G. J. M. Bartchuck. Leiden: Brill.

Jordan, Clarence. 1970. The Cotton Patch Version of Luke and Acts. Piscataway, N.J.: New Century.

Jotuni, Maria. 1991. Huojuva talo. 1963. Reprint. Keuruu: Otava.

Jourdain, Amable. 1819. Recherches critiques sur l’age et l’origine des traductions latines d’Aristotle. Rev. ed. augmented by Charles Jourdain. Paris: Joubert, 1873.

Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter. Oxford: Blackwell.

Koskiluoma, Maaria. 1983. Huojuva talo. Keuruu: Otava.

Lang, George. 1992. La Belle Altérité: Towards a Dialogical Paradigm in Translation Theory? Canadian Review of Comparative Literature, 237–51.

Lecercle, Jean-Jacques. 1990. The Violence of Language. London: Routledge.

Lefevere, André. 1992a. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

———, ed. 1992b. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.

Leff, Michael. 1989. Burke’s Ciceronianism. In The Legacy of Kenneth Burke, ed. Herbert W. Simons and Trevor Melia, 115–27. Madison: University of Wisconsin Press.

Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St. Paul, Minn.: Graywolf.

Lewis, Philip E. 1985. The Measure of Translation Effects. In Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham, 31–62. Ithaca: Cornell University Press.

Libri, Guillaume. 1838. Histoire des sciences métamatiques en Italie depuis la renaissance des lettres jusqu’ à la fin du dix-septième siècle. Paris: J. Renouardi.

Lindberg, David C. 1978. The Transmission of Greek and Arabic Learning to the West. In Science in the Middle Ages, ed. David C. Lindberg, 52–90. Chicago: University of Chicago Press.

Linna, Väinö. 1955. Tuntematon sotilas. Porvoo: WSOY.

Luther, Martin. 1963. “Sendbriefvom Dolmetschen.” In Das Problem des Übersetzens, ed. Hans Joachim Stõrig, 14–32. Darmstadt: Wissenschaftíiche Buchgesellschaft.

———. 1997. “A Circular Letter on Translation,” trans. Douglas Robinson. In Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, ed. Douglas Robinson, 84–89. Manchester: St. Jerome.

Maier, Carol. 1980. Some Thoughts on Translation, Imagination and (Un)academic Activity. Translation Review 6:25–29.

———. 1985. A Woman in Translation, Reflecting. Translation Review 17:4–8.

Mehrez, Samia. 1992. Translation and the Postcolonial Experience. In Rethinking Translation, ed. Lawrence Venuti, 120–38. London and New York: Routledge.

Minsky, Marvin, and Seymour Papert. 1969. Perceptrons: An Introduction to Computational Geometry. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Nabokov, Vladimir. 1941. The Art of Translation. New Republic 105:160–62.

Neruda, Pablo. 1924. Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Santiago de Chile: Nascimento.

Nietzsche, Friedrich. 1968. The Genealogy of Morals. New York: Vintage.

Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

Pound, Ezra. 1956. The Cantos (I-95). New York: New Directions.

Pym, Anthony. 1992. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking Students. Calaceit (Teruel): Caminade.

———. 1995. Schleiermacher and the Problem of Blendlinge. Translation and Literature 4:5–29.

Quine, W. V. 1960. Word and Object. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Rafael, Vicente L. 1993. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. 1988. Reprint. Durham: Duke University Press.

Reich, Wilhelm. 1933. Die Massenpsychologie des Fascismus: zur Sexualoekonomie der politischen Reaktion und zur proletarischen Sexualpolitik. Copenhagen: Verlag für Sexualpolitik. Translated by Vincent Carfagno under the title The Mass Psychology of Fascism. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1970.

Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Renan, Ernest. 1852. Averroës et l’averroisme: Essai historique. London: A Durand.

Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.

Rich, Adrienne. 1976. Twenty-One Love Poems. Emeryville, Calif.: Effie’s Press.

Robinson, Douglas. 1984. “Hyvä lukija!” In Ylioppilasaineita 1984, ed. Risto Kaipainen et al. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

———. 1985. American Apocalypses: The Image of the End of the World in American Literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

———. 1985. “Bästa läsare!” In Studentuppsatser 1985, ed. Maj-Britt Grönholm et al. Borgå: Söderström.

———. 1987. Trivial and Esoteric Pursuits: The Power Politics of Interpretive Communities. Southwest Review 72:202–23.

———. 1988. The Trivialization of American Literature. American Quarterly 40 (2):205–23.

———. 1991a. The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine. Translation and Literature 1:3–25.

———. 1991b. The Subversive Translation Theorist. Genre 24(4):467–75.

———. 1991c. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

———. 1992a. Classical Theories of Translation from Cicero to Aulus Gellius. TEXTconTEXT 1:15–55.

———. 1992b. Decolonizing Translation. Translation and Literature 2:113–24.

———. 1992c. Ring Lardner and the Other. New York: Oxford University Press.

———, trans. 1993. Aleksis Kivi’s Heath Cobblers (Nummisuutarit) and Kullervo. St. Cloud, Minn.: North Star Press of St. Cloud.

———. 1996a. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

———. 1996b. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.

———. 1997. Western. Translation Theory From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.

———. Forthcoming. O Kannada: Tejaswini Niranjana and the Problem of Postcolonial Retranslation. The Economic and Political Weekly of India.

Rose, Colin. 1987. Accelerated Learning. New York: Bantam.

Rose, Marilyn Gaddis. 1993. Foreignizing or Domesticating: Debating Norms Goes With the Territory. Keystones of Communication: Proceedings of the 34th Annual Conference of the American Translators Association, ed. Edith F. Losa, 265–71. Medford, N.J.: Learned Information.

Rose, Valentin. 1874. Ptolmaeus und die Schule von Toledo. Hermes 8(3):327–49.

Sacks, Oliver. 1985. The Man Who Mistook His Wife For a Hat, and Other Clinical Tales. New York: Harper & Row.

Schleiermacher, Friedrich. 1977. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. Lecture 3 of Abhandlungen gelesen in der Kòniglìchen Akademie der Wissenschaften, 207–45. In vol. 2 (1838) of Zur Philosophie. Berlin: G. Reimer, 1835–46. Part 3 of Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. Translated by Douglas Robinson as “On the Different Methods of Translation.” In Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, ed. Douglas Robinson, 225–38. Manchester: St. Jerome.

Schwartz, Werner. 1944a. The Meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation. Journal of Theological Studies 45:73–78.

———. 1944b. Translation into German in the Fifteenth Century. Modern Language Review 39:368–73.

———. 1945. The Theory of Translation in Sixteenth-Century Germany. Modern Language Review 40:289–99.

———. 1955. Principles and Problems of Biblical Translation: Some Reformation Controversies and Their Background. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press.

Simon, Sherry. 1992. The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation. In Rethinking Translation, ed. Lawrence Venuti, 159–76. London: Routledge.

Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.

Steinschneider, Moritz. 1925. Abraham Judaeus-Savasorda und Ibn Esra. In Gesammelte Schriften, ed. Heinrich Malter and Alexander Marx, 327–50. Berlin: Poppelauer.

Thorndike, Lynn. 1923. A History of Magic and Experimental Science During the First Thirteen Centuries of Our Era. London: Macmillan.

Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

———. 1981a. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Towards a Tripartite Model. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft: Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, ed. Wolfgang Kühwein, Gisela Thorne, and Wolfram Wilss, 251–61. Munich: Wilhelm Fink.

———. 1981b. Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation. Poetics Today 2(4):9–27.

Travitsky, Betty, ed. 1981. The Paradise of Women: Writings by Englishwomen of the Renaissance. Westport, Conn.: Greenwood.

Venuti, Lawrence. 1986. The Translator’s Invisibility. Criticism 28 (Spring): 179–212.

———. 1991. Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. TTR—Traduction, Terminologie, Redaction: Etudes sur le texte et ses transformations 4(2): 125–50.

———, ed. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.

———. 1994. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Voloshinov, V. N. 1975. Marksizm i Filosofia Jazyka. 1930. Translated by Ladislav Mateyka and I. R. Titunik under the title Marxism and the Philosophy of Language. 1973. Reprint. New York: Seminar Press.

Wimsatt, W. K., and Monroe C. Beardsley. 1954. “The Affective Fallacy.” In The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry, ed. Wimsatt and Beardsley, 3–18. Louisville: University of Kentucky Press.

———. 1954. “The Imitative Fallacy.” In The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry, ed. Wimsatt and Beardsley, 21–39. Louisville: University of Kentucky Press.

Zavala, Iris M. 1987. The Manuscript and Its Interpreters: Notes on the “Omniscient Reader” of the Poetics of the Lyric. In Approaches to Discourse, Poetics, and Psychiatry, ed. Iris M. Zavala, Teun A. Van Dijk, and Myriam Díaz-Diocaretz, 131–48. Amsterdam: John Benjamins.

———. Forthcoming. Lectores y lecturas: el lector omnisciente de lus manuscritos. In Homenaje a Manuel Alvar. Madrid: CSIC.