Contents

Editors’ Foreword

ALBRECHT NEUBERT AND GREGORY M. SHREVE

Foreword

EDWIN GENTZLER

Preface

PART 1: REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR

1.The Renaissance: FREDERICK M. RENER, Interpretatio

2.The Middle Ages: RITA COPELAND, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages

3.The Colonial Impulse: ERIC CHEYFITZ, The Poetics of Imperialism

PART 2: INSIDE SYSTEMS

4.Many Systems: ANDRÉ LEFEVERE, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

5.Personalizing Process: ANTHONY PYM, Epistemological Problems in Translation and Its Teaching

6.Pain and Playfulness: SUZANNE JILL LEVINE, The Subversive Scribe

7.The Translator-Function: MYRIAM DÍAZ-DIOCARETZ, Translating Poetic Discourse

PART 3: EMBRACING THE FOREIGN

8.Foreignizing Experience: ANTOINE BERMAN, The Experience of the Foreign

9.Foreignizing Fluency: LAWRENCE VENUTI, The Translator’s Invisibility

10.Foreignism and the Phantom Limb

11.(Dis) Abusing Translation: PHILIP E. LEWIS, “The Measure of Translation Effects”

Conclusion: Neural Networks, Synchronicity, and Freedom

Notes

References

Index