ALBRECHT NEUBERT AND GREGORY M. SHREVE
PART 1: REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR
1.The Renaissance: FREDERICK M. RENER, Interpretatio
2.The Middle Ages: RITA COPELAND, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages
3.The Colonial Impulse: ERIC CHEYFITZ, The Poetics of Imperialism
4.Many Systems: ANDRÉ LEFEVERE, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
5.Personalizing Process: ANTHONY PYM, Epistemological Problems in Translation and Its Teaching
6.Pain and Playfulness: SUZANNE JILL LEVINE, The Subversive Scribe
7.The Translator-Function: MYRIAM DÍAZ-DIOCARETZ, Translating Poetic Discourse
8.Foreignizing Experience: ANTOINE BERMAN, The Experience of the Foreign
9.Foreignizing Fluency: LAWRENCE VENUTI, The Translator’s Invisibility
10.Foreignism and the Phantom Limb
11.(Dis) Abusing Translation: PHILIP E. LEWIS, “The Measure of Translation Effects”