Index

Abuse, xxi; purified linguistically, 132–38, and recovery, 175–77; of a trust or privilege, 199–200

Abusive fidelity, xiv–xvi, 145, 151–60; “Tottering House” as an allegory of, 138–42, 147–71; and the victim, 136–37

Academic discourse, 101–5

Accelerated learning, 183

Accelerated Learning (Rose), 201

Acting writer (Díaz-Diocaretz), 67, 71–72, 75

Aeschines, 184

“Affective Fallacy, The” (Wimsatt/ Beardsley), 56

After Babel (Steiner) xi, 126, 185

A la recherche du temps perdu (Proust), 36

Alcuin, 18

Alfred, King. See King Alfred

Alien word (Voloshinov), 94

Allman, William F., xxiii, 188–89, 191

Alterity (Berman), 83, 86–91, 118

Althusser, Louis, 28, 88

American Apocalypses (Robinson), 198

American Literary Translators Association, 101, 197

American Translators Association, 81

Anecdotalism, xxi, 48–54, 61

“anyone lived in a pretty how town” (cummings), 115

Apprentices of Wonder, The (Allman), xxiii, 188

Aristophanes, 39

Aristotle, 9, 11, 181, 182, 193–94

Arnold, Matthew, 112, 166

Arte of English Poesie, The (Puttenham), 19

Artificial intelligence (AI), 180, 187–88

Asp, Maria (“Hilja”), 147

“At Parting” (Leino/Robinson), 51

“Aufgabe des Übersetzens, Die” (Benjamin), 82, 113

Augustine, 13, 88, 89, 99, 181, 182, 185

Aulis (Huojuva talo/“Tottering House”), 140–41, 143

Aura, 90, 196

Author-function (Foucault), 68–69, 71, 165, 194

Averroës, 11

Bacon, Roger, 9

Baker, Mona, xxv

Bakhtin, Mikhail, 67, 71, 85, 195, 196

Bassnett, Susan, 40

Basso, Keith, 22

Baudelaire, Charles, 81

Beardsley, Monroe C., 56

Beaujolan, Guy, 8, 11

Beckett, Samuel, 120–21

Behn, Aphra, 7

Belenky, Mary Field, 42, 54

Benjamin, Walter, xxiii, 57, 81–82, 85–86, 90, 91, 113, 116–18; and the aura, 196; and postcolonial theory, 98; and Wayne’s World, 129

Bensoussan, Albert, 59

Bergholm, Eija-Elina, 144

Bergman, Ingmar, 147

Berman, Antoine, x, xii–xiv, xxiii, 81–95, 98, 196–97

Berthelot, Marcellin, 11

Blackburn, Paul, 99

Blake, William, 36

Bleich, David, 107

Bodkin, Robin Orr, xxv, 122

Boethius, Anicius Manlius Severinus, 14, 82, 194

Boncompagni, Baldassare, 11

Brentano, Franz, 90

Brock, Sebastian, 8, 11

Brodsky, Joseph, 57

Brossard, Nicole, xix, xxiv

Bruni, Leonardo, 89

Burgundio of Pisa, 82

Burke, Kenneth, 50, 185

Burke, Virginia (“Toini”), 146

“Burke’s Ciceronianism” (Leff), 202

Bush, Peter, xxv, 197

Cabrera Infante, G., 57–59, 160

Caminade, Monique, 46, 53

Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, xxiv, 83

Capella, Martianus, 193–94

Cary, Edmond, 7

Catford, J. C., xxiv

Catullus, Gaius Valerius, 135–36

Chamberlain, Lori, xix, xxiv, 98, 164, 176

Chaplin, Charlie, 189

Charlemagne, 18

Cheyfitz, Eric, xiii, xix–xxi, xxiv, 3–4, 6–7, 9, 18–22, 28, 38, 62, 89, 98, 176, 190, 194

Chomsky, Noam, 194

Chuang-Tzu (So-Shu), 116

Cicero, Marcus Tullius, 4–5, 11–14, 16, 19, 81, 89, 182–87

Clothing as eloquence, 18–19

Codependency, 201; as the translator’s fidelity, 160–65, 168–71, 173

Community Language Learning, 183

Confessions (Augustine), 185

Consolatio philosophiae (Boethius), 14

Constructivism, 27–29, 36, 37–41, 75

Contemporary Translation Theories (Gentzler), xx

Contracting Colonialism (Rafael), 98

Cooke sisters, 7

Co-optation: of abuse, 134–35; of subversion, 58–59

Copeland, Rita, x, xxi, xxii, xxiv, 3–4, 11–17, 18, 194

Cotton Patch Version (Jordan), 127

cummings, e. e., 115

Cunningham, Bob, xxiv

Dacier, Anne, 7

D’Alton, J. F., 202

D’Alverny, Marie-Thérèse, 8, 11, 13

Daniel (in Luther), 95–96

Daniel, Arnaut, 116

Dante Al¡ghieri, 128

De Campos brothers, xxiv

De inventione (Cicero), 4

Deleuze, Gilles, 104, 196

De Man, Paul, 57

Demosthenes, 184

De optimo genere oratorum (Cicero), 183

De oratore (Cicero), 183

Derrida, Jacques, 28, 48, 57, 81, 100, 106, 113, 122, 145, 156, 171, 198, 200; and abusive translation, 132–35, 138; and metaphor/metonymy, 15; and semiotics, 46

Der Satz vom Grund (Heidegger), 181

“Des tours de Babel” (Derrida), 145, 198

De Vegerre, Suzanne, 7

“Dialogue Between a Lord and a Clerk Upon Translation” (Trevisa), 193

Díaz-Diocaretz, Myriam, x–xii, xix, xxi–xxii, xxiv, 8, 26, 61–77, 176, 195

Difference in Translation (Graham), 132

Discourse and the Translator (Hatim/Mason), 194

Dolet, Etienne, 89

Domestication, xx, 108

Douglass, Frederick, 19

Doyle, Mike, xxv

Dryden, John, 4, 138

Eagleton, Terry, 196

Elitism: and foreignism, xx, 99–101, 105–6, 109, 111–12

Empire: and translation, 19–21

En attendant Godot (Beckett), 121. See also Waiting for Godot

Epistemological Problems in Translation and its Teaching (Pym) x, xxii, 26, 43–55, 61

Equivalence, 49–51

“Erotessa” (Leino), 51

Esra, Ibn, 11

Ester (Huojuva talo/“Tottering House”), 144

Ethical growth (Berman), 83–86, 113

Ethnocentrism, 28, 45, 83–84, 87–91, 93, 104

Eugene Onegin (Pushkin/Nabokov), 82

Even-Zohar, Itamar, x, 26, 27

Evert (Lea’s father, Huojuva talo/“Tottering House”), 143, 148

Exchanges (Weissbort), 47

Experience of the Foreign, The (Berman/ Heyvaert), x, xii, 81–96

Explicare (Cicero), 184–86

Exprimere imitando (Cicero), 184–86

External knowledge (Pym), 52

Fanon, Frantz, 19

Faust (Goethe), 36

Feminism, xix, 56, 59, 61–66, 68–69; and poststructuralism, 15; and systems theory, 42

Fidelity as codependency, 160–65, 168–71, 173

Finnegans Wake (Joyce), 36, 96

Fitzgerald, Robert, 127

Fluency, 141; in academic discourse, 101–5; and reader-response theory, 106–11

Foreignism, x, xiv, xx–xxi, 39, 82, 84; and the alien word, 94–96; as channel of dissidence, 97–99, 104; as dissidence, 113; and elitism, 105–6, 109, 111–12; as ethical growth, 113; and the excluded middle, 114–16, 118, 197; and Heyvaert’s rendition of Berman, 91–95; and naive realism, 95–96; as (post)modern experimentation, 114; and translation of “Tottering House,” 138–42; and Wayne’s World, 117–18

Foucault, Michel, 34, 67, 68–70, 74–75, 103, 165, 194

Frank, Anne, 39

Frank Theatre, 138

Freud, Sigmund, 31, 34, 42, 57, 157

Gadamer, Hans-Georg, 13, 28, 86

Gauguin, Paul, 22

Gentzler, Edwin, ix–xvii, xx

Gerard of Cremona, 11

German romanticism, xx, 84–91

Gillespie, Stuart, xxiv

Gleick, James, 49

Godard, Barbara, xix, xxiv

Goethe, Johann Wolfgang von, 86, 90, 128, 135, 197

Goffman, Erving, 52

Gormley, Nancy (“Lea’s mother”), 143

Gradin, Sherrie, xxv

Graham, Joseph F., 132, 145

Grammar, x, xxi–xxii, 38; building-block theory of, 4–6; and the clash between medieval cultures, 12–14

Green, Susan, xxiv

Gregory the Great, 8

Grosseteste Robert, 8

Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Reiß and Vermeer), xxiv

Guattari, Félix, 104, 196

Guidry, Matt (“Eero Markku”), 145

Haavikko, Paavo, 123–24, 173

Harpham, Geoffrey Galt, xxv

Haskins, Charles Homer, 8, 11–12, 13

Hatim, Basil, 194

Heath Cobblers (Kivi/Robinson), 48

Hechter, Cynthia (“Ester”), 144, 200

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich, 86

Heidegger, Martin, 82, 86, 90, 181, 196, 197

Helms, Jesse, 69

Hermeneutics, x, 114

Hesse, Hermann, 128

Heyvaert, Stefan (translator of Berman), 83, 91–95, 196–97

Hilja (Huojuva talo/“Tottering House”), 147

Hirsch, E. D., 112

History of Science (Taton), 11

Hölderlin, 89, 197

Holland, Norman, 107

Holz-Mänttäri, Justa, xxiv, 8, 25

Homer, 127, 128, 165–66

Hopkins, G. W., 91

Hopper, Paul, xxv

Horace (Quintus Horatius Flaccus), 5, 13, 14, 16, 193

House, Juliane, 8

Huet, Pierre-Daniel, 193

Humphrey, Lawrence, 193

Huojuva talo (Jotuni/Koskiluoma), xvi, 50, 125, 138–64, 159

“Hyvä lukija!” (Robinson), 121

Iliad (Homer), 165; translated by Dacier, 7

“Intentional Fallacy, The” (Wimsatt/Beardsley), 56

Intercultural communities (Pym), 54–55

Internal knowledge (Pym), 52

Interpretatio (Rener) x, 3–9, 11, 99

Iser, Wolfgang, 67

Jacquemond, Richard, 98, 196

Jakobson, Roman, 13, 15, 61, 67

James, Henry, 33, 196

Jameson, Fredric, 174, 194

Jauss, Hans Robert, 67

Jerome (Eusebius Hieronymus), 4, 13, 14, 82, 88, 89, 173, 181, 182–83, 193

John of Trevisa, 193

John Scotus Eriugena, 8

John the Baptist, 182

Jordan, Clarence, 127

Jotuni, Maria, xvi, 50, 138, 144, 161, 201

Jourdain, Amable, 11

Judaeus-Savasorda, Abraham, 11

Kafka, Franz, 31

Kant, Immanuel, 26–27, 37, 179

Kaul, Bill, xxv

Kelly, Louis, 193

King Alfred, 8

King James Bible, 126–27

Kivi, Aleksis, 48

Knox, Wendy, 138, 141–47, 159

Koskiluoma, Maaria, xvi, 138, 201

Krawutschke, Peter, xxv

Kristeva, Julia, 46, 67

“La Belle Altérité” (Lang), 83

Lacan, Jacques, 15, 28, 57, 70, 195, 196

La divine commedia (Dante), 36

“La mythologie blanche” (Derrida), 133, 156

Lane, Helen, xxv

Lang, George, xxiv, 83

L’Anti-Oedipe (Deleuze/Guattari), 196

“La traduction et la lettre” (Berman), 83

Lattimore, Richard, 127

Lecercle, Jean-Jacques, 116, 137, 160

Lefevere, Andre, vii, x–xii, xxii, 50, 61, 62, 91; discussed, 25–42; and equivalence, 50; and Pym, 43–45

Leff, Michael, 202

Leino, Eino, 51

L’Épreuve de l’étranger (Berman), x, xii, 83

“Le retrait de la métaphore” (Derrida), 132

“Les belles infidéles” (Ménage), 83

Lesbian poetry, 65, 68–70, 72, 76

Lethem, Jonathan, xxv

Letter to Pammachius (Jerome), 13, 82, 183, 193

Levine, Suzanne Jill, vii, x, xiv–xvi, xix, xxii, xxiv, 26, 30, 54, 61, 62, 98, 160, 176, 190–91, 198; discussed, 56–60

Lewis, Philip E., x, xii, xiv–xvi, xxiii, 58, 82, 113, 141, 145, 148, 158–59, 164, 167, 171, 176, 177; discussed, 132–38

Libri, Gillaume, 11

Lindberg, David C., 8, 11, 13

Linguistics, vii, xi, xxiii–xxiv, 19, 25–26

Linna, Väinö, 165

Literalism, 81, 84, 98, 117, 181, 196; as social movement, 82

Literary theory, 56–57

Livius Andronicus, 81

Lotbinière-Harwood, Susanne, xix, xxiv

Luke, 95–96

Luther, Martin, 89, 95–96

Machine translation, x, xxiii, 126, 187, 190; failure of, 180–82; and ideology, 187–91; as perfect monk, 181–82

Maier, Carol, xix, xxiv, xxv, 66–67

Majoritarian writing (Deleuze/ Guattari), 104

Mallarmé, Stéphane, 92

Mamet, David, 142

Man Who Mistook His Wife for a Hat, The (Sacks), xxiii, 118

Markku, Eero (Huojuva talo/“Tottering House”), 139–41, 143, 145–71, 200; and abusive (in)fidelity, 151–60

Markku, Lea (Huojuva talo/“Tottering House”), 139–41, 143, 145–71, 200; and codependency/fidelity, 160–65, 168–71, 173

Markku, Poju (Huojuva talo/“Tottering House”), 143, 147, 158, 200; as abuse victim/target text, 165–71

Marx, Karl, 42

Marxism, 56, 196; poststructuralist, 15, 28

Mary, mother of Jesus, 95–96

Mason, Ian, 194

Mass Psychology of Fascism, The (Reich), 200–201

Mazon, Paul, 7

“Meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation, The” (Schwartz), 9, 11

“Measure of Translation Effects, The” (Lewis), x, xiv, 132–38

“Medieval Science in the Christian West” (Beaujolan), 11

Mehrez, Samia, 89, 98

Ménage, Gilles, 83

Messianism, 85, 113

Metaphor, 15–16

Metonymy, 15–16

Milles plateaux (Deleuze/Guattari), 196

Minoritarian writing (Deleuze/ Guattari), 104

Minsky, Marvin, 187

Montaigne, Michel de, 19

Monty Python, 116

More, Thomas, 89

More Roper, Margaret, 7

Mother (Huojuva talo/“Tottering House”): Lea’s, 143, 148–51, 201; Eero’s, 151–52, 157–58, 201

Multilingual Computing, 180

Nabokov, Vladimir, 82

Nakedness and savagery, 18–19

Neoliteralism, 81, 85, 95

Neruda, Pablo, 63

Neural networks, xxiii, 186–91

New Criticism, 56–57

New Historicism, 56, 103–4

New International Bible, The, 127

Newman, Francis, 99, 166

Newmark, Peter, 39

Nida, Eugene A., xxiv, 39, 127

Nietzsche, Friedrich, 31, 90, 156

Night on Earth (Jarmusch), 125

Niranjana, Tejaswini, xix, xxi, xxiv, xxv, 19, 28, 89, 98, 176

Nomadism, 19–20

Norton, Glyn, 193

NOT! (Wayne’s World), 117–18

Notker of St. Gall, 14

Nott, John, 99, 136

Novalis, 135, 197

Nummisuutarit (Kivi), 48

O’Connor, Flannery, 159

Odyssey (Homer), 165

“O Kannada” (Robinson), 193

Omnicient reader (Zavala), 67, 195–96; and the translator-function, 71–72, 75

“On Cannibals” (Montaigne), 19

On the Best Kind of Orator (Cicero / Hubbell), 183, 184

On the Orator (Cicero/Sutton/ Rackham), 183

Ovide moralisé (anonymous), 14

Papert, Seymour, 187

Paradise Lost (Milton), 36

Paradise of Women (Travitsky), 8

Park, Bill, xxv

Patronage, 40–41

Pedagogy of translation, 51–54

Peirce, Charles Sanders, 46

Perceptrons, 186–87

Perceptrons (Minsky/Papert), 187

Phantom limb, xxi, xxiii, 129; author’s, 120–22; and proprioception, 118, 120, 127–28; and prosthetic, 119–20; target-language reader’s, 126–29; translator’s, 123–26

Phillips, Katherine, 7

Piper, Annie (“Lea Markku”), 145–46, 200

“pity this busy monster, manunkind” (cummings), 115

Plato, 181, 182

Poe, Edgar Allan, 92

Poetics of Imperialism, The (Cheyfitz), xiii, xx, 18–22, 89, 98

Political Unconscious, The (Jameson), 174, 194

Pollard, Alfred, 193

Polysystems theory, viii, x, 26–42, 61, 67

Pomerans, A.J. (translator of Beaujolan), 11

Postcolonial theory, x, xi, xiii, xix, xxi, 3, 39, 40; and Native Americans, 19–21

Poststructuralist theory, xi, xii, 3, 67, 71, 113, 194; feminist, 15; Marxist, 15, 28; and subaltern studies, 19

Pound, Ezra, 99, 115–16

Proprioception, 118–20; and the phantom limb, 127–28

Prosthetics: and the phantom limb, 119–20

Puig, Manuel, 58–59

Pure language (Benjamin), 86

Purity (Berman), 83, 86–91; and abuse, 132–38

Puttenham, George, 19

Pym, Anthony, x, xii, xix, xxi, xxii, xxiv, xxv, 26, 27, 30, 37, 56, 61, 62, 101, 179, 191

Qasidah, 28, 45

Quine, Willard van Orman, 19, 46

Quintilianus, Marcus Fabius, 4, 5, 18

Rafael, Vicente, xix, xxi, 98

Reader-response theory, 28, 56, 62, 71, 85, 114; and fluency, 106–11

Reddere (Cicero), 184

Reich, Wilhelm, 172, 200–201

Reiß, Katharina, xxiv, 8

Renan, Ernest, 11

Rener, Frederick M., x, xxi, xxii, xxiv, 3–9, 11–12, 16, 18, 20, 21, 99, 193–94

Rethinking Translation (Venuti), 81, 101, 115, 132, 145, 196, 197

Return of the Jedi, The (Lucas), 120

Revised Standard Version, 127

Rezeptionsästetik, 28, 67

Rhetoric, x, xxi, xxii, 38; building-block theory of, 4–6; and the clash between medieval cultures, 12–14; as ornamentation, 18–19

Rhetoric (Alcuin), 18–19

Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages (Copeland), 11–17

Rich, Adrienne, 26, 62–66, 68–69, 71, 76–77, 194–95

Ricoeur, Paul, 13, 194

Ring Lardner and the Other (Robinson), 195

Roman de la Rose (Lorris/Jean de Meun), 16

Roscommon, Earl of (Thomas Wentworth), 89

Rose, Colin, 201

Rose, Marilyn Gaddis, xxiv, 81–82, 84

Routledge, xi, 40–41

Russian formalism, 56, 67

Sacks, Oliver, xxiii, 118–20, 127, 198

Sakuntala (Kalidasa), 36

Salutati, Coluccio, 89

Sarduy, Severo, 58–59, 160

Saturday Night Live, 117–18

Saussure, Ferdinand de, 46

Savagery: and nakedness, 18–19; and nomadism, 20

Schlegel, Friedrich von, 97, 197

Schleiermacher, Friedrich, xxiii, 90, 98, 129, 197

Schwartz, Werner, 8, 11

Sebillet, Thomas, 193–94

Semiosis, 45–48, 52

“Sendbriefvom Dolmetschen” (Luther), 95–96

Shakespeare, William, 19, 95, 128, 165

Shklovsky, Viktor, 67

Sidney, Mary (Countess of Pembroke), 7

Silent Way, The, 183

Sillat (Haavikko), 123

Simon, Sherry, xix, 98, 196

Siting Translation (Niranjana), 19, 89, 98

So-Shu (Chuang-Tzu), 116

Social approaches to translation, 25–26, 43

Spurs (Derrida), 122

Steele, Mike, 139, 141

Steinbeck, John, 128

Steiner, George, xi, 21, 86, 126, 185

Steinschneider, Moritz, 11

Strindberg, August, 147

Structuralist theory, xii, 3, 15–16

Studies in the History of Medieval Science (Haskins), 11

Subversive Scribe, The (Levine), x, xxii, 26, 56–60, 160, 176, 198

Sullivan, Eileen, xxv

Systems theory, xii, xxi, 61; and equivalence, 50; and evaluation, 29–30; and feminist critiques, 42; and spatial boundaries, 35–36; of systems theory, 37–41; and temporal boundaries, 33–36

Tarchetti, Ugo, 106, 108

Tarkiainen, Viljo, 144

Tarzan (Burroughs), 4, 19, 20, 194

“Task of the Translator, The” (Benjamin/Zohn), 81, 85

Technical translation, 100–101, 126, 179

Tempest, The (Shakespeare), 19

Terminator 2: Judgment Day (Cameron), 120, 190

Thomas Aquinas, 181

Thorndike, Lynn, 11

Today’s English Version, 127

Toini (Huojuva talo/“Tottering House”), 146

Total Physical Response, 183

“Tottering House” (Jotuni/Koskiluoma/ Robinson), xvi, 50, 125, 166, 172; as an allegory of abusive translation, 147–71

Toury, Gideon, x, 27

Translation and Literature, xxiv

Translation and Taboo (Robinson), xxii, 6, 172, 193, 195; and machine translation, 180

“Translation and the Postcolonial Experience” (Mehrez), 89

Translation/History/Culture (Lefevere), 37

Translating Poetic Discourse (Díaz-Diocaretz), x, xxii, 26, 61–77

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature (Lefevere), x, xxii, 25–42 Translation Spectrum II (Rose), xxiv Translation studies: abusist, xiv, xvi, xxi, 147–71; anecdotal, xxi, 48–54; and the aura, 90; and comparative literature, 19; constructivist, 27–29, 36, 37–41, 75; deconstructive, 48–49; descriptive, xiv; disabusive, 176–77; domesticating, 108, 134; elitism in, xx, 99–101, 104, 105–6, 109, 111–12; empire, 194; and equivalence, 49–51; ethical, 83–86; ethnocentric, 28, 45, 83–84, 87–91, 93; ethnographic/anthropological. 19; feminist, xix, 59, 61–66; foreignist, x, xiv, xx, xxi, 29, 31, 39, 82, 84, 91–96, 97–112, 114–18; foreignist/abusive, 138–42; Handlung, xxiv; linguistic, xi, xxiii–xxiv, 19, 25–26; literalist, 81, 84, 98, 181, 196; literary theory’s impact on, 56–57; manipulation school, xi; messianic, 85, 113; minoritarian/majoritarian, 104; neoliteralist, 81–82, 85, 95; nomadic, 19–20; personal/anecdotal, xii, xxii, 43–55, 61–66; polysystems, viii, x, 26–42, 61, 67, 75; postcolonial, x, xi, xiii, xix, xxi, 3, 19–21, 29, 31, 39, 40; poststructuralist, xi, xii, 3, 19, 113; scientific, xxii; and segmentation, 4; semiotic, 45–49, 52; skopos, viii, xxiv; social, 25–26, 43; structuralist, xii, 3, 15–16; systemic, xii, xxi, 26–42, 43–45. 50, 61, 62; and teaching, 51–54; and technical translation, 100–101

Translator-function (Díaz-Diocaretz), 62, 67–77; and acting writer, 71–72; and omniscient reader, 71–72

Translatorisches Handeln (Holz-Mänttäri), 25

“Translator’s Invisibility, The” (Venuti), xix, 81, 97

Translator’s Invisibility, The (Venuti), x, 97–112, 114, 115, 132, 135–36, 197

Translator’s Turn, The (Robinson), xix, xx, 6, 31, 83, 101, 105, 108, 111, 126, 197, 198–99; and abusive translation, 145, 159; on aversion, 201; and equivalence, 50, 51; on Goethe, 197; and the history of translation theory, 99; and introversion/extroversion, 185; and intuition, 129–31; and machine translation, 180; and medieval doctrine, 172; as personal/anecdotal, 61; and the phantom limb, 122; on subversion, 127; and the three seals, 174–75; and tropes, 194

Travitsky, Betty, 8

“Trivial and Esoteric Pursuits” (Robinson), 201

“Trivialization of American Literature, The” (Robinson), 201

“Tropics of Translation, The/Kääntämisen kääntõpiirit” (Robinson), 122

TTR—Traduction, Terminologie, Redaction, 83

Tudor, Elizabeth, 7

Tuntematon sotilas (Linna), 165

“Turnings” (Robinson), 125

Twenty-One Love Poems (Rich), 63, 194–95

Tyler, Margaret, 7, 8

Tyndale, William, 89

Tytler, Alexander Frazer, 4, 11–12

Universe of Discourse, 37–41, 43, 46

Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Neruda), 63

Venuti, Lawrence, vii, x–xii, xiv–xvi, xix, xx, xxiii, xxiv, 39, 82, 113–15, 117, 128, 132, 134–37, 141, 156. 177. 179, 196, 197; discussed, 97–112; on Schleiermacher, 90–91

Vermeer, Hans, xxiv

“Vers la traduction abusive” (Lewis), xiv, 132

Violence of Language, The (Lecercle), 116, 137

Virgil (Publius Vergilius Maro), 128

Voloshinov, V. N., 94, 129

Waiting for Godot (Beckett), 121, 125, 159

Wayne’s World (Saturday Night Live), 117–18, 129

Weissbort, Daniel, xxv, 47

“What Is An Author?” (Foucault/ Bouchard/Simon), 68–70

Will, Fred, xxv

Willis, Sharon, 132, 135

Wilss, Wolfram, 193

Wimsatt, W. K., 56

Winter’s Tale, A (Shakespeare), 95 Wise Blood (O’Connor), 159

Witte, Heidrun, 53

Women’s Ways of Knowing (Belenky), 54

Word and Object (Quine), 19

Yeats, William Butler, 36

Zavala, Iris M., 71, 195–96

Zohn, Harry (translator of Benjamin), 113, 116–18

Zorrilla, Jane, xxv

Zukovsky, Celia and Louis, 99