Глава 13

Глухо зазвенел будильник. Я полезла под подушку и угомонила эту штуковину, потом достала ее взглянуть, который час. Три часа ночи.

Мисс Фолторн положила будильник в мою кровать, как и обещала, пока я была на уроках. Это были большие важные часы со стрелками из радия, светившимися в темноте зеленью, и звонком такой громкости, чтобы его было слышно из-под подушки, но не за пределами моей комнаты.

Я потянулась, выбралась из постели на холодный пол и торопливо оделась, стараясь быть тихой, как мышь.

Имелось несколько важных причин, призывавших меня в «Эдит Клейвелл», как объяснила мне мисс Фолторн, и не последней из них были мои «звездные занятия», как она шутливо назвала их; она попросила мистера Тага смазать дверные петли, чтобы я могла входить и выходить в полнейшей тишине.

Конечно, кое-кто из девочек ворчал, за какие-такие заслуги паршивая четвероклассница получила отдельную комнату, но было сказано, что по некоторым причинам я неподходящая соседка – преувеличение, конечно, хотя я не могу это доказать.

Какое-то время я была объектом шуток, но вскоре все утомились и переключились на свежие пакости и более легких жертв.

Мисс Баннерман ожидала меня в химической лаборатории. Она уже закрыла окна тяжелыми глухими портьерами, специально повешенными, чтобы проводить кое-какие эксперименты со светом (но об остальном я должна умолчать) и показывать обучающие фильмы в полной темноте.

Для трех часов ночи мисс Баннерман выглядела на удивление свежо. Пожалуй, более подходящим словом будет «жизнерадостно». Ее волосы были идеально уложены, как будто она только что вышла из парикмахерской, и от нее пахло лилиями. Она очень напоминала мне юную хористку Одри Хепберн, на которую как-то раз обратила мое внимание тетушка Фелисити в один из наших редких визитов в театр в Вест-Энде.

«Я знала ее в прежней жизни», – прошептала моя тетушка.

«Не думала, что вы верите в реинкарнацию, тетушка Фелисити», – заметила Фели.

«Не верю, – отрезала та. – Ш-ш-ш!»

… – Доброе утро, Флавия, – радостно приветствовала меня мисс Баннерман. – Добро пожаловать на мою кухоньку. Желаешь чашку чаю?

– Да, пожалуйста, – ответила я, немного волнуясь.

До сих пор на чай меня приглашала только Антигона Хьюитт, которая теперь, не исключено, потеряна для меня навеки, и все по моей вине. Она даже не пришла попрощаться со мной, а я так отчаянно надеялась на это.

Может, она не знала, что я уезжаю. Неужели муж не сказал ей? Хотя он сам мог не знать, что меня изгнали. Я могу умереть в глубокой старости, так и не узнав истину.

Все эти мысли проносились в моей голове, пока чай настаивался и молчание затягивалось.

– Ты кажешься очень задумчивой, – заметила мисс Баннерман.

– Да, – признала я. – Вспоминала дом.

– Иногда я тоже это делаю, – сказала она. – Это не всегда так приятно, как кажется, не так ли? А теперь, пожалуй, приступим к делу?

Поначалу я немного стеснялась электронного микроскопа и даже не очень хотела к нему прикасаться, но когда мисс Баннерман поместила на экран под рентгеновские лучи лапки вши, увеличившиеся почти в шестьдесят тысяч раз, мои почтительные пальцы устремились повсюду, лаская этот прибор, словно домашнего питомца. И дикие лошади не могли бы оттащить меня от него.

– Первый электронный микроскоп в Северной Америке создали несколько студентов недалеко отсюда, в университете Торонто, – сказала она. – Еще до твоего рождения. То, что мы сейчас наблюдаем, – лапка разновидности вши под названием Columbicola extinctus, обитавшей исключительно на теле странствующего голубя, а этот вид вымер в 1914 году[15]. Каким образом ее месяц назад обнаружили в волосах убитого священника на Клондайке – любопытная загадка. Ага! Вижу, что теперь я безраздельно завладела твоим вниманием.

– Убитого? – переспросила я.

Какое особенное чувство – сидеть в запертой комнате посреди ночи и изучать микроскоп в обществе женщины, которую судили за убийство. Я и не думала, что эта тема так быстро и легко всплывет.

– Да, убитого, – подтвердила она. – Время от времени я оказываю помощь полиции, чтобы не терять форму. Хотя я зарабатываю себе на хлеб преподаванием химии, моя специальность на самом деле – энтомолог.

Правда, я понятия не имела, кто такой энтомолог, но на моем лице выразилось восхищение.

– Насекомые, – пояснила она, – жуки, пауки, многоножки, черви. Я специализируюсь на области, в которой они могут быть полезны для криминального расследования. Довольно новая сфера и в то же время довольно старая. Тебе разве не надо записывать?

Я была так заворожена, что могла только слушать, открыв рот.

– Вот блокнот, – сказала она, протягивая мне красную записную книжку. – Когда он закончится, попроси следующий. Ты можешь писать в нем, сколько хочешь, но есть одно условие: его нельзя выносить из этой комнаты. Я буду хранить твои блокноты под замком, но ты можешь делать в них заметки и перечитывать их в любое время.

Она не спросила, поняла ли я, и я благословила ее за это.

– А теперь на первой странице запиши имя: Жан-Пьер Меньин. – Она произнесла это имя по буквам, чтобы я правильно его записала. – Две его величайшие работы – «La Faune des Tombeaux» и «La Faune des Cadavers». В примерном переводе это значит «Обитатели гробниц» и «Живая природа трупов». Звучит, как названия фильмов ужасов средней руки, не так ли? Обе работы на французском. У тебя есть склонность к этому языку?

– Нет, – ответила я, печально качая головой.

Чего я лишилась? Как подобные сокровища могли быть написаны на языке, который я не знаю?

– Возможно, мисс Дюпон согласится дополнительно позаниматься со мной французским, – выпалила я.

Мой бог! Неужели мой рот произносит это на самом деле!

– Отличная идея. Уверена, она будет, как это говорится – enchantеe[16]? А теперь держи ручку наготове. Меньин открыл, что создания, которые живут и питаются на трупах, прибывают тремя волнами. Первая – когда труп еще свежий, появляются мясные мухи. На второй стадии тело распухает в процессе разложения, что привлекает некоторые виды жуков. Когда на третьем этапе гниение в разгаре, вырабатываются масляная и казеиновая кислоты и начинается аммиачная ферментация, появляются совершенно другие виды насекомых и жуков. Размножаются личинки. Таким образом, как ты уже поняла, изучая наличие и жизненные циклы этих разнообразнейших летающих и ползающих созданий, можно относительно точно определить, как давно почил дражайший покойник и где он находился до этого.

Разложение? Гниение? Кислоты? Эта женщина говорит на моем языке. Пусть я не знаю французского, но язык мертвых мне известен, и именно о таком разговоре я мечтала всю свою жизнь.

Я нашла родственную душу!

В моем мозгу все завертелось и закружилось – словно в одной из тех спиральных галактик, которые печатают в иллюстрированных журналах: искры, пламя, и огонь вспыхивает и разлетается во все стороны – как «колеса святой Екатерины»[17] в ночь Гая Фокса.

Я не могла усидеть на месте. Мне хотелось вскочить со стула и метаться по комнате, как безумной, просто чтобы не взорваться.

– Это так опьяняет, верно? – спросила мисс Баннерман.

Она точно угадала причину слез в моих глазах.

– Я думаю, на сегодня достаточно, – продолжила она, демонстративно потягиваясь и зевая для пущего эффекта. – Я устала. Надеюсь, ты извинишь меня. Мы прекрасно начали, но тебе надо поспать.

Я просто умирала от желания спросить ее насчет Брейзеноуз, Уэнтворт и ле Маршан, но что-то заставило меня сдержаться. Мисс Фолторн запретила мне задавать вопросы одним девочкам насчет других, но относится ли этот запрет к преподавателям?

Как говорили миссис Мюллет и Шалтай-Болтай, береженого бог бережет.

И что касается металлического медальончика в моем кармане, ему тоже придется подождать. Вряд ли я могу достать его и подвергнуть нагреву, не будучи вынужденной признаться, откуда я его взяла.

Помимо энтомологии мне придется научиться терпению.

Вернувшись в свою комнату, я закуталась в одеяло, но уснуть не могла. Моя голова полнилась трупными, мясными и сырными мухами и личинками. Мясные мухи были делом обычным: я частенько думала о них, размышляя о прелестях разложения. Даффи даже как-то зачитала мне за завтраком со словами: «Зная твои наклонности», – чудесный отрывок из «Бесплодных усилий любви», когда один из персонажей говорит: «Они – как мухи. От укусов их / Распухла речь моя до омерзенья»[18].

В результате отец отложил свои сосиски, встал и вышел из столовой, а я получила совершенно новое прочтение Шекспира. Человек, способный написать такие строки, не может быть занудой.

Дорогой отец. Как же печальна его жизнь. Как жестока судьба по отношению к нему: лагерь военнопленных, гибель молодой жены, разваливающийся дом, три дочери и нехватка денег.

Поскольку Букшоу теперь мой, по крайней мере, теоретически, затруднения, сопровождавшие нашу жизнь, сколько я себя помню, должны хотя бы частично разрешиться. Но завещание Харриет подняло столько же вопросов, на сколько ответило, и отец угодил в водоворот налагаемых законом обязательств, словно муха в торнадо.

Имелась кое-какая надежда, что вмешается благодарное правительство, и я была в курсе – благодаря моему исключительно острому слуху, – что отец долго разговаривал с мистером Черчиллем по телефону и что день или два его лицо казалось менее бледным. Но похоже, из этого ничего не вышло.

«Это все в точности как в «Холодном доме», – заявила Даффи, когда отец вышел из-за стола, не доев завтрак. – Они будут нудеть об акцизном налоге, когда мы все уже будем лежать в могилах и пауки будут плести сети в наших черепах».

А потом наступил день моей ссылки – день, когда я на самом деле стала изгнанницей. Находясь за океаном в трех тысячах миль от Англии и Букшоу, я ничего не могла узнать об участи моей семьи.

Я осталась в глуши и в одиночестве.

С этими мыслями я уснула.

Кто-то рубил деревья в лесу. Видимо, дровосек. Если бы я только могла собраться с силами и закричать…

Но услышит ли он меня? Стук его топора явно громче, чем слабый крик, который я в состоянии издать. И в довершение всего на море начала палить из пушек эскадра кораблей.

Бум! Бум! Бум!

Я сунула руки под подушку, собираясь накрыть ей голову, и наткнулась костяшками пальцев на твердый металлический предмет. Извлекла его на свет божий и поднесла к глазам.

Будильник! Его стрелки показывали ровно восемь двадцать. Я проспала и не слышала, как он звонил.

– Флавия! Открывай!

Я сползла с кровати и потащилась к двери, открыла и высунула голову наружу.

Там стояла ван Арк собственной персоной, уставившись на меня как на привидение.

– Давай-ка пошевеливайся, – сказала она. – Черная Мария будет здесь через десять минут.

Черная Мария? О чем, черт возьми, она талдычит?

Я метнулась через всю комнату, выскребла привкус дохлых лошадей изо рта пальцем и зубной пастой, быстренько умыла глаза и пригладила волосы щеткой, позаимствованной из будуара Харриет.

Три минуты – и я готова. Осталось семь.

Кровать требовалось застелить под угрозой наказания, и какой же на ней был беспорядок: словно по моей постели беспокойно металась во сне сумасшедшая из Бедлама в смирительной рубашке.

Еще три минуты.

Когда я вышла в вестибюль, во всей школе неожиданно воцарилось молчание – так умолкают птицы в лесу при приближении охотника.

Я скатилась вниз по лестнице, стараясь производить как можно больше шума.

В дверях стояла мисс Фолторн, и когда я приблизилась, она с видом билетера, проверяющего оплату на пароме через реку Стикс, направила длинный указательный палец на выход.

Как будто мы с ней незнакомы.

Перед школой стояло зловещее транспортное средство. Сначала я подумала было, что это катафалк, но быстро поняла, что штука слишком большая. Это оказался матово-черный автобус с тонированными окнами и тяжелой распахнутой дверью. Для полного эффекта ему не хватало только надписи на входом: «Оставь надежду всяк сюда входящий».

Я поставила ногу на нижнюю из двух ступенек, но темные окна и ослепивший меня свет мешали рассмотреть мрачные внутренности.

– Поторопись, де Люс, – проворчал кто-то из сумрака.

Я вошла, дверь с шипением захлопнулась за моей спиной, и мы тронулись.

Я на ощупь нашла куда сесть. Водитель, кажется, бесконечно переключал передачи, пока не нашел ту, которая раздражала его менее всего. По положению солнца я определила, что мы едем на восток.

Когда глаза привыкли к темноте, мне наконец удалось осмотреться. Ван Арк сидела напротив, через два ряда позади меня, прижавшись носом к окну. За ней сидела Джумбо, изучающая свои ногти с таким видом, словно это утраченный завет. В задней части автобуса посреди прохода расположилась мисс Моут, поймавшая меня в коридоре рядом с лабораторией.

Ее инвалидная коляска была прикреплена к креслам по обе стороны от прохода сетью ремней, из-за которых она казалась пауком в сердцевине своей жуткой паутины.

Я быстро отвела взгляд и наклонила голову несколько раз в разных направлениях, делая вид, что просто разминаю шею, сбрасывая утреннюю сонливость.

Несмотря на хрипящий двигатель, производивший много шума из ничего, – отличительное свойство всех автобусов, – мы ехали довольно быстро.

Вскоре мы покинули пределы города и поехали по двухполосной, вымощенной щебнем дороге, извивающейся среди зеленых полей, где там и сям паслись коровы и стояли стога сена. По правде говоря, этот вид не очень-то и отличался от Англии.

По обе стороны дороги тянулись электрические и телефонные провода… вверх и вниз… вверх и вниз… длинными дугами, напоминавшими траекторию полета целеустремленного дятла.

Как далеко мы отъехали? Я попыталась оценить. Скоростные ограничения для езды составляют пятьдесят миль в час по шоссе и тридцать в населенных пунктах, скажем, в среднем сорок миль в час.

Сколько мы уже едем?

Я мысленно вернулась в те времена, когда состояла в рядах девочек-скаутов и мисс Делани учила нас определять время в трудных ситуациях.

«Никогда не знаешь, вдруг тебя похитят коммунисты, – говаривала она и добавляла: – или еще кто похуже. «Будь готов» – это не просто девиз».

Так что нас всех научили определять время, запирая в полном мраке гробницы святого Танкреда, заставляя балансировать на стуле с завязанными глазами, когда толпа девочек в полную мощь своих легких вопила: «Ла-ла-ла-ла-ла-ла!» и швыряла в голову свернутые в клубок теплые зимние носки.

Я прикинула, что мы отъехали от академии мисс Бодикот примерно пятьдесят минут назад и с учетом скорости в районе сорока миль в час должны были проехать тридцать три мили. Простая арифметика.

В автобусе стало на удивление тепло, и я уже раздумывала над тем, чтобы свернуться клубком на сиденье и немного подремать, когда водитель неожиданно начал переключать визжащие передачи и свернул на узкую грунтовую дорожку.

Автобус остановился, водитель вышел и с усилием открыл тяжелую ржавую калитку, за которой находился ветхий барак с обшарпанной вывеской: «Стоп. Доложить охране».

Мы тихо прошли через калитку, водитель закрыл ее за нами, и с адским шумом автобус снова тронулся с места.

Впереди в отдалении виднелись воды озера Онтарио. Я уже видела его из окна поезда, но тогда под дождем оно казалось серым и унылым. Сегодня же в ярких лучах утреннего солнца его гладь сверкала и мерцала, как драгоценный камень, а в небе медленно и важно плавали белые пушистые облачка, словно позируя художнику.

Большое количество высоких радиовышек, раскрашенных в красные и белые полосы, поднимались в воздух где-то впереди, вырастая из скопления низких белых потрепанных домиков, сгрудившихся словно цыплята вокруг заброшенной фермы, сколоченной из крашеных досок. По мере того как мы приближались к этому месту, дорога сужалась, а потом и вовсе кончилась.

Резко. Нам пришлось остановиться.

– Все наружу! – громко скомандовала мисс Моут.

Я обернулась и увидела, что она отстегивает свои ремни. С поразительной скоростью она высвободилась из своей паутины и покатилась к выходу из автобуса, чуть не сбив меня с ног.

Я считала учениц, по мере того как они высаживались: десятая, одиннадцатая, двенадцатая…

Я оказалась тринадцатой.

– Пандус, Доусон! – рявкнула мисс Моут.

Водитель извлек из багажного отсека под полом автобуса пару деревянных досок и приладил их к выходу из автобуса.

Мисс Моут въехала на импровизированный пандус и, не глядя по сторонам, так резво покатила вниз по доскам, что тут же оказалась в высокой траве.

Но она быстро схватилась за колеса, покрутила их, мгновенно оказалась у дверей автобуса и вызывающе уставилась на высадившихся учениц, словно говоря: «Вот так! Это единственный способ жить с проклятым полиомиелитом!»

Я испытала по отношению к ней странное чувство гордости.

– В строй! – прокричала она, и в ее голосе прозвучало нечто большее, чем просто интонации муштрующего солдат сержанта. – В колонну по одному.

Мы зашаркали ногами.

– Напра-во!

Наши туфли топали в пыли.

– Шагом… марш!

И мы замаршировали, одетые в панамы, плиссированные сарафаны, жакеты, школьные галстуки и колготки, размахивая руками и печатая шаг по направлению к далеким плакучим ивам на берегу. Без сомнения, мы выглядели стайкой гадких утят на прогулке.

Я подумала, хорошо бы еще насвистывать какую-нибудь веселую военную мелодию.