Примечания

1

Перевод П. Мелковой.

Вернуться

2

Атропос (или Атропа, или Айса) – одна из трех сестер-богинь судьбы в греческой мифологии. – Прим. ред.

Вернуться

3

Филистер – человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением.

Вернуться

4

Джордж Рафт (1901–1980) – американский киноактер, известный ролями гангстеров.

Вернуться

5

Джеймс Кэгни (1899–1986) – знаменитый американский киноактер, лауреат премии «Оскар». Воплощал в кино роли «плохих парней».

Вернуться

6

Любознательный переводчик выяснил, что кавычки в Библии короля Якова не ставились по двум причинам: 1) потому что их не употребляли в текстах, написанных на иврите и на древнегреческом языке, и читатель мог по контексту понять, где прямая речь, а где нет, 2) в цитатах кавычки не ставились, потому что не было уверенности, что цитаты дословные.

Вернуться

7

Она очень робкая (фр.).

Вернуться

8

Диана Дорс (1931–1984) – английская актриса, прославившаяся благодаря тому, что по типажу напоминала Мэрилин Монро.

Вернуться

9

«Свит Кэпрал» – одна из самых старых табачных марок, появившаяся на свет в 1878 году и пользовавшаяся особенной популярностью в Канаде в начале XX века. Выпускалась до 2011 года.

Вернуться

10

В английском есть выражение «from mouse to moose», буквально – «от мыши до лося»; возможные русские аналоги: «от А до Я», «от мухи до слона».

Вернуться

11

Флавия намекает на игру слов: moose, mouse, mousse (лось, мышь, мусс).

Вернуться

12

Эдвард Дж. Робинсон (1893–1973) – американский киноактер. Флавия довольно точно описывает его внешность.

Вернуться

13

Коричневая Бетти – разновидность чайников круглой формы, которые делают в Англии из красной глины, добываемой в районе Стока-он-Трент с конца XVII века. В викторианскую эпоху, когда чай стал особенно популярен, считалось, что эти чайники идеально подходят для заваривания.

Вернуться

14

Имеется в виду флаг Великобритании, которым накрывали погибших в бою английских военных.

Вернуться

15

В 1914 году в зоопарке Цинциннати умерла Марта, считавшаяся последним представителем вида странствующих голубей в мире.

Вернуться

16

Обрадована (фр.).

Вернуться

17

«Колеса святой Екатерины» – разновидность фейерверков, которые запускают в ночь Гая Фокса: вращающиеся пылающие колеса. Название восходит к христианской мученице Екатерине, которую, по легенде, приговорили к смерти на колесе.

Вернуться

18

Пьеса Шекспира цитируется по переводу Ю. Корнеева.

Вернуться

19

Сестра-хозяйка имеет в виду белые матерчатые туфли, используемые медсестрами.

Вернуться

20

37,8 градусов Цельсия.

Вернуться

21

Флавия вспоминает о событиях, описанных в книге «О, я от призраков больна».

Вернуться

22

«Затерянный горизонт» (1933) – известный роман английского писателя Джеймса Хилтона, в котором впервые появляется сказочная страна Шангри-Ла.

Вернуться

23

Ирландский тотализатор – лотерея, основанная в Ирландии в 1930 году для того, чтобы финансировать больницы. В это время лотереи в Англии, США и Канаде были запрещены, поэтому Ирландский тотализатор стал особенно популярен и даже стал причиной напряжения в англо-ирландских отношениях, вплоть до того, что в 1934 году британский парламент принял акт о запрете импорта и экспорта материалов, имеющих отношение к лотерее.

Вернуться

24

Q.E.D. (quod erat demonstrandum) – ч.т.д., что и требовалось доказать.

Вернуться

25

Конхиология – раздел зоологии, изучающий раковины.

Вернуться

26

Цит. по переводу А. Радловой.

Вернуться

27

Мой приют (фр.).

Вернуться

28

Энн Хэтэуэй (1556–1623) – жена Шекспира, поэтесса, драматург и актриса. Имеется в виду дом, в котором она жила в детстве. Сейчас там находится музей.

Вернуться