Chapter 10“Americans don’t do Irony”Cross-cultural perspectives on the pragmatics of ironyPaul Simpson
Liverpool University

Abstract
This chapter probes the common (and perhaps controversial) perception of many in the UK and Ireland that people from North America “don’t do” irony. Stimulated by the type of discussion found in Nash’s The Language of Humour (1985), the author interrogates this folk belief by developing a quantitative methodology to capture the ways in which ironic situations are interpreted by people from diverse national backgrounds. This methodology comprises an anonymous online experiment which gathers reactions to six narrative scenarios from over 300 informants world-wide. Each informant is required to provide a one-word response to each scenario after which they may offer an optional, longer free-text commentary on the same story. In the course of the chapter, the author advances a theoretical model of situational irony, while the results elicited from the survey shed some light on what people from different parts of the world understand as an ironic situation.
Keywords
  • ‘folk’ linguistics;
  • humorous language;
  • ironic situations;
  • irony;
  • non-ironic situations;
  • quantification;
  • situational irony

1.Introduction

This chapter takes as its principal impetus a widespread and somewhat controversial belief in certain parts of world that speakers from North America “don’t do” irony. Whether this belief is simply an “urban myth” or a specious linguistic stereotype is one of the questions that inform the later sections of this chapter. There is however compelling evidence that the issue has some contemporary everyday relevance insofar as it manifests frequently in discussions and debates in the public sphere. Even a rudimentary search of the internet, keying in the quotation in the title of this chapter, will yield thousands of relevant results. This internet evidence intimates a number of things. First, it suggests that interest in this topic is extensively and almost exclusively non-academic in origin. Second, the sources supporting the evidence are skewed proportionally towards Britain and Ireland, suggesting that this is where the debate is principally situated. For instance, the top ten placed results, in an internet search conducted in English by this author on November 9th 2015, all derive from sources from the eastern side of the Atlantic, results which are materialised in “chat”, posts and discussion pieces dating from 2004 up to January of 2015. Moreover, this irony “debate” is recorded not just in informal pieces but in more eminent outlets such as the UK’s Guardian and Independent newspapers, and alongside these “quality” print media articles was, in fifth position in the search, a posting on the topic from the BBC’s online news magazine. These sources suggest that the issue prompts a level of conscious discussion in Britain and Ireland which is not mirrored in Canada and the USA. Whatever its terms and wherever its source, though, this is a debate about perceptions of language practices in general, and, more specifically, about how different cultural and geographical contexts intersect with certain kinds of linguistic-pragmatic inferencing strategies. Indeed, there is good precedent for initiating a linguistic analysis on the basis of “lay” perceptions or everyday beliefs about language practices (Bauer and Trudgill 1998). Therefore, and without attempting play to, or fuel, a populist agenda, this article seeks to build a systematic, empirically-grounded investigation of the cross-cultural production and reception of irony.
It is of course a commonplace in much linguistic-pragmatic research to position irony at the centre of many forms of social interaction, including humour, sarcasm, banter, teasing, politeness, satire and parody. For instance, Nash offers an overview of the stylistic intersections between humour, sarcasm and irony, noting the special “counter-coding” strategies used in the generation the last of these forms of discourse (Nash 1985: 152). Cognisant of this broader research backdrop, this chapter narrows the focus by exploring the way in which ironic situations are processed and interpreted in different cultural contexts. It is also argued that more emphasis should be given in pragmatic accounts of irony to the role of individual language users in both the generation and the classification of ironic utterances and situations. In pursuit of these related aims, an online experiment is generated which comprises different narrative scenarios, to which reactions are gathered from over 300 anonymous informants world-wide. The scenarios used in the experiment are relayed through six short 44-word stories, some of which lay good claim to being considered “ironic”, and others less so. The data gathered from the informants’ responses offers fascinating insights into structured linguistic and cultural practices. It also helps challenge and re-cast the central assumption behind the analysis; that is, the perception of many in the UK and Ireland that people from North America “don’t do” irony. The study therefore places ordinary users of language centre stage, allowing them, not academic researchers, to decide on the ironic status of different kinds of discourse. The results from the on-line questionnaire, presented later, reveal not only broad patterns of response across a genuinely international group of language users, but the data itself throws up many surprises and at times raises many more questions than it can realistically answer.
The bulk of this chapter is devoted to elucidating a method for linguistic-pragmatic analysis, to gathering empirical data, and to offering an extensive discussion and interpretation of the results obtained. This is therefore not the place to offer an exhaustive account of the substantial and expanding body of research in linguistic pragmatics on the discourse of irony; nor is it feasible to present a detailed critical overview of such work. Suffice it to say, many scholars have advanced their own models for ironic communication drawing on a host of theoretical perspectives. As noted, Nash accounts for irony in terms of “counter-coding” where an utterance is juxtaposed against acknowledged facts, accepted attitudes and what he terms “broad truth conditions” (1985: 153). In their well-known study of the trope, Sperber and Wilson postulate an echoic model of irony which is built on the logical distinction between “use” and “mention” (1981; and see Wilson and Sperber 1992). From the extensive range of other current frameworks of analysis, Attardo conceives irony as “relevant inappropriateness” (2000), while Partington uses a corpus-based approach to talk of irony in terms of “reversal of evaluation” (2007). By contrast, Clark and Gerrig (1984) view irony as a form of “pretence”, Utsumi (2000) as “implicit display”, and Giora (1995) as “indirect negation”. Additional frameworks include Barbe’s discussion (1993) of the implicit and explicit aspects of irony, noting how the former type has to be discovered by “an initiated audience”, while Kapogianni (2011) explores the connection between ironic effects and “surreal” elements in message composition, where speakers generate irony by producing strikingly unrealistic or unexpected utterances. Separately, Kapogianni (2016) illustrates the ways in which irony functions at the semantics/pragmatics interface by postulating three components of the ironic operation: the vehicle, the input, and the output.
Where each of the studies check-listed above present individually nuanced models of analysis, there are as many other linguistic studies that investigate irony more broadly across different genres of discourse. While Gibbs and Colston (2007) import insights from cognitive linguistics throughout their collection of essays, Dynel (2014) offers a neo-Gricean perspective on occurrences of irony in contemporary television shows. Benwell (2004) examines the use of irony as a defence against sexism in men’s lifestyle magazines whereas Shen (2009) offers a stylistic investigation of “context-determined irony” in prose fiction. Other publications have explored irony in forensic contexts, such as Simpson et al.’s discussion of legal judgements and rulings which reference, or are prompted by, assessments of irony (2019: 27–30; see also Kelsey and Bennett 2014). While this overview is no more than a gloss of the rich variety of linguistic research on irony, there is one particular study that has helped inform directly the design of the present analysis. This is Shelley’s conceptualisation of irony as “bicoherence” (2001) which builds an elegant model of situational irony out of a corpus of media reports about episodes and events that participants have described as “ironic”. Although research on nonverbal irony is often separated off from the dominant focus on verbal irony, Shelley makes a good case for seeing the same organising principles at work in both ironic situations and ironic utterances. Recourse will be made to this and other relevant aspects of Shelley’s study in the section that follows.
The present analysis does not seek to dismiss or reject per se any of the existing approaches to irony touched on above, although by the same token, it does not align itself exclusively with any one of the prevailing schools of thought in linguistic pragmatics. Instead, this study attempts eclectically to collate different models of analysis, importing those aspects of a particular model that offer useful theoretical or explanatory currency. In this context, Simpson (2011) has proposed an umbrella definition for irony, and although the theoretical justification for these constructs is offered elsewhere (2011: 39–42), the definition yields a reasonably serviceable framework that will inform the experimental design over the remainder of this chapter. The umbrella definition of irony, along with two associated sub-definitions, runs thus:
Irony – umbrella definition:
The perception of a conceptual paradox, planned or un-planned, between two dimensions of the same discursive event.
  1. A perceived conceptual space between what is asserted and what is meant.
  2. A perceived mismatch between aspects of encyclopaedic knowledge and situational context (with respect to a particular discursive event).
The idea of a paradox is preferred in the definitions, rather than the more familiar expressions like “oppositeness” or “incongruity”, in some measure to help accommodate many of the approaches to irony touched on earlier. The significance of the perception of irony is central to the definitions: irony cannot work without some perception of it, and while much irony undoubtedly passes us by in everyday interaction, we also perceive irony that was not planned or intended (see for example Gibbs et al. 1995). Where appropriate, other aspects of the umbrella definition will be fleshed out over the remainder of the chapter, but the focus will now shift to the design and methods of the online experiment itself.

2.Methodology: “Six Little Stories in Need of a Response”

The experiment was designed to elicit reactions to various scenarios portrayed in six very short narratives. The sources and foundations for the six stories will be amplified shortly, but the general structure of the experiment was to capture anonymous informant responses through an online questionnaire. The only personal details sought in the questionnaire concerned informants’ age, gender, and, of course, nationality. Questions soliciting information about educational attainment were deemed inappropriate on the grounds that informants might feel that the experiment was designed to test either linguistic proficiency in English or general intellectual and cognitive skills, or both. Finally, the questionnaire offered an option for participants, if they wished, to record their email addresses in order to receive the results of the experiment. On the understanding that a copy of the final paper in portable data format would be passed on electronically, 223 of the respondents documented their contact details in this manner. Interestingly, less than one third of the emails recorded an academic institutional affiliation – testimony, perhaps, that the experiment had had the desired reach beyond the academe.
Informants were required to react to the six scenarios presented sequentially in the questionnaire in such a way that progress to subsequent stories was only made possible through the completion of the previous stage. For each story, informants had two tasks. The first, an obligatory phase, required them to offer in the box provided a single word that best described their feeling about, or reaction to, the story they had just read. The second, optional phase allowed informants to record, if they wished, any other reactions or feelings they had about the story, and a larger box was provided to capture this more discursive type of commentary. The questionnaire was created by and hosted on the online survey tool Questback. A link and invitation to complete the questionnaire was circulated using social media platforms such as Twitter and Facebook, and the experiment was disseminated through the library at Queen’s University Belfast. A Word version of the first page of the survey is reproduced as Appendix 1.
As argued earlier, the core of the experiment hinges on stories whose outcomes have not been deemed “ironic” by the academic researcher, but rather, have had the status of irony conferred upon them by participants in the discursive event itself. In contrast to the analysis of invented or contrived data, the (potential) presence of irony in the relevant stories used in this study is attested by commentary in the public domain through which these narratives were played out. In this respect, three of the six stories are “ironic” in the sense that they have been reported as such by participants in the original context of interaction. Of the remaining stories, two “non-ironic” stories are taken from research literature in experimental psychology (more on which below) while the sixth story has a rather more contentious status insofar as differing commentaries exist about whether or not it could claim to have some ironic status (again, more on which below). Of course, at no point in the online instruction brief was the term “irony” used; informants could offer any single word in the obligatory phase and importantly, it was made clear to them that the same word could be used to describe different stories.
As noted in Section 1 above, experimental consistency inhered in the rendering down of each source story into a short text of forty-four words. In addition to this triangulation for length, all of the stories were levelled stylistically by being stripped of any potentially “irony inducing” expressions that might signal some kind of conceptual paradox between the conjuncts in the story. Expressions that were avoided included Mood, Comment and Conjunctive Adjuncts, as in, respectively, “obviously”, “unfortunately” or “however”, and related expressions of Extension and Enhancement, as in “but” or “although” (see Halliday 1994: 81–84, 219–220; Halliday and Matthiesson, 2004: 126–132, 395–413). The first story in the experiment was drawn from a genuine news report that ran in the British print media in December 2011. The story concerns a car driver who, immediately after his anger management class, became involved in a road rage incident. Under the header “The Filth and the Fury”, the Daily Mail describes how Philip Croft launched a “four-letter tirade at a policeman … on his way home from an anger management course” (Daily Mail 2011). Given that the anger management course had been made compulsory after an earlier offence, the District Judge’s summation leaves no doubt about his pragmatic interpretation of the episode: “There’s a certain irony that on your [i.e. Croft’s] way back from an anger management session you behaved like this with a police officer.” Rendered down into the stylistic template set out above, this is how the story appears on the questionnaire:
Story 1:
Mr. Jones had been ordered by a court to take part in anger management classes. On his way home from one of his classes, he was pulled over for speeding. Mr. Jones verbally abused the police officer and was later convicted for the offence.
For ease of reference when assessing the quantified results later in this chapter, this story will be referred to hereafter as “Story 1: Anger Management”, although the added descriptor was not of course present in the online survey. Similar mnemonic descriptors will be added to the remaining five stories.
The second of the “ironic” stories is derived from data presented in Shelley’s corpus-based study of irony in electronic news sources (Shelley 2001). As outlined in Section 1, Shelley’s data is developed from press reportage in which the lemma IRONY and its derivatives appear. One particular episode in his corpus lends itself well to the present study in that it features both an appropriate narrative event and a suitable commentary on the event from one its participants. This is the story of the fire-fighters of Station 20, Clark County, Las Vegas, who on one hapless afternoon were called out to put out a fire. Only later were they to discover that the lunch that they had been cooking, of what seemed in the report to be chicken goujons, had been left on the stove and had set ablaze the fire station. A spokesperson for the service captures the episode thus: “It just shows that if it can happen to us, it can happen to anyone … The irony’s not lost on it.” (adapted from Shelley 2001: 775–6). Modified following the stylistic template, and appearing in third position in the questionnaire, this how the “fire brigade” story reads:
Story 3:
Members of the fire brigade were preparing a lunch of chicken goujons. They were called suddenly to attend to a fire in a nearby residence. When they returned, they discovered the chicken goujons had caught fire, and had set the whole fire station ablaze.
The genus for the third of the three “ironic” stories is from media coverage of an episode involving a power outage at a soccer ground. The online UK news platform Metro describes how, in December 2013, fans of English football club Leicester City used their mobile phones in an attempt to light up their stadium after the floodlights had failed. Given that the stadium was sponsored by the King Power conglomerate (though strictly, in spite of public perception, not itself an energy provider), the irony of the situation was teasingly captured in comments like the following: “The floodlights went out midway through the clash at the aptly named ‘King Power Stadium’ – with power cuts affecting the whole area” (Metro 2013; my emphasis). This scenario, the “power cut”, formed the basis for the sixth story on the questionnaire:
Story 6:
A soccer team, sponsored by a national electricity company, was playing its local rivals in an important match. The floodlights went out midway through the contest with power cuts affecting the whole area. The referee stopped the match until the problem was finally solved.
Turning to the development of the “non-ironic” stories, some useful source material was taken from a particular body of empirical research on reading and text processing (Egidi and Gerrig 2006; Rapp and Gerrig 2006). This research explores principally the psychology of readers’ preferences for narrative outcomes and examines the way readers react to certain characters’ goals and actions in stories. Bluntly put, none of the material used in such experimentation is remotely connected to irony; it is instead focused on how readers tend to identify with stories with that are consistent with a priori expectations and how reading time is affected when stories present unusual or “dispreffered” outcomes. One scenario developed by Egidi and Gerrig (2006: 1322; following earlier work by Huitema et al. 1993 and Poyner and Morris 2003) involves the sun-loving character Dick who likes to swim and sunbathe. Planning his vacation, Dick visits his travel agent and “ask[s] for a plane ticket to Florida”. Egidi and Gerrig observe that readers are consistently less quick to read an inconsistent action in the same context, as in their alternative scenario when Dick asks his travel agent for a plane ticket to Alaska. Another interesting story, developed in the same paper (2006: 1325–6), is when a man robs a well-known coffee franchise and makes speedily for the Mexican border. In one variant of the story, however, the robber interrupts his getaway by stopping at the side of the road for a sleep. To re-iterate, these scenarios are not connected to the study of irony but are instead concerned with how readers deal with inconsistent situations where characters’ actions contradict their purported goal. In this respect, they make for excellent contrastive material and in the questionnaire they have been adapted into stories 4 and 5:
Story 4:
Mr. Smyth had just robbed a city bank and was making good his escape in his getaway car. He drove at speed towards the border. After fifteen minutes on the road, he pulled over and had a snooze at the side of the road.
Story 5:
Ms. Smyth worked in an office in the city. She enjoyed her holidays in the sun and was always looking forward to her summer break in warmer climes. As soon as her last day at work was over, she booked a flight to Iceland.
The final story in the experiment has an unusual provenance insofar as it draws on a debate about irony that was played out in the sphere of popular entertainment. The detail of this debate is reported elsewhere (Simpson 2011: 42–44) but the substance of it concerns the lyrics of the song “Ironic” by Canadian singer-songwriter Alanis Morrissette and the subsequent unpacking of these lyrics by Irish stand-up comedian Ed Byrne. In essence, Byrne interrogates the semantic and pragmatic foundations of the song, concluding amongst other things that the only thing that is ironic about “Ironic” is that it was written by someone “who doesn’t know what irony is”. Byrne’s overall position is that the singer “keeps naming all these things in the song that were supposed to be ironic, and none of them are. They are all just … unfortunate”. Although not the only comedian to probe these lyrics (see Shelley 2001: 784), Byrne takes particular issue with the sequence: “And isn’t it ironic, dontcha think? … It’s like rain on your wedding day” (Simpson 2011: 43).
On the potential of this “wedding day” scenario to embody irony, Byrne quips with the following proviso: “Only if you’re getting married to a weather man and he set the date”. Clearly, the debate enacted here not only offers potential for empirical investigation but the state of affairs it depicts can easily be integrated into the test materials. It is the ‘wedding day” scenario therefore that informs the remaining story in the questionnaire:
Story 2:
Ms Smyth had been looking forward to getting married for some time. She and her friend had chosen a fine white dress for the ceremony, which was held on the 3rd of June at a local country club. It rained on her wedding day.
To round off this section, some observations will be offered on the process of textual composition of the six stories and on some of the issues and challenges the process raises. Thereafter, and working up from the data, a model for situational irony (and its comprehension) will be suggested. This model offers a more fine-tuned account within the broader terms of the umbrella definition set out in Section 1 above.
As noted, it was important in the composition of the stories to avoid any kind of evaluative modality that might direct readers to a specific interpretation. Particularly important was the circumvention of aspects of text that might signal the presence of the kind of conceptual paradox that is inherent in irony. Of course, the textual structure that this circumvention engendered tended to make the six stories seem rather bland, perhaps disengaged or even somewhat “Hemingway-esque” in feel. Although necessary, this pattern of levelling did elicit some reactions in the more open responses on the questionnaire, more on which later. A related issue arose in other aspects of composition that ran the risk of attracting prescriptive meta-commentary. For instance, the opening to Story 3 as originally drafted was “The fire brigade were making their lunch” but informal feedback from university colleagues at the pre-experimental stage tended to draw attention to the “lack of agreement” between the singular subject and plural verb form (cf. “The fire brigade was making its lunch”). If only to avoid prescriptive reactions to grammar that are not relevant to the aims of the study, the text of 3 was altered accordingly (and a similar strategy invoked for Story 6, “A soccer team was playing … its local rivals”). Additionally, in the transition from source narrative to test narrative, some stories were fine-tuned to avoid possibly context- or culture-dependant associations. For instance, “soccer” was preferred to “football” because of the wider sphere of reference the former term enjoys outside the UK and Ireland. A reverse of this transposition is in Story 5: Vacation, where the USA-orientated destination of “Alaska” was replaced by “Iceland”, simply on the grounds that the latter encapsulates a perhaps more universal embodiment of a location with a cold climate. Similarly, the explicit allusion to the Mexican border was removed in Story 4: Robbery, again because of geographical specificity. With these late revisions in place, the survey opened on the 8th of June 2015 and closed on 31st December 2015. The results presented in Section 3 below are based on the 321 responses collected during this period.
One corollary of the bottom-up development of ironic situations for experimental purposes is that it allows theoretical constructs to be developed and refined post hoc from the body of data itself. The observations that follow are sustained by three of the stories: Story 1: Anger Management, Story 3: Fire Brigade and Story 6: Power Cut. The situations portrayed in this group of narratives enable a more nuanced linguistic-pragmatic account of the umbrella definition to be attained. These refinements concern especially the second sub-definition of irony; that is, where irony inheres in a mismatch between aspects of encyclopaedic knowledge and situational context with respect to a particular discursive event. This broad characterisation implies the presence of two distinct sets of knowledge for the understanding of an ironic situation. The first of these is a more stable conceptual repository that mirrors and parallels various comparable conceptual units that have been developed in both discourse analysis and cognitive linguistics. Far from forming an exhaustive list, analogous terms which suggest themselves are “mental space” (e.g. Fauconnier and Turner 2002: 40), “frame” (e.g. Goffman 1986: passim), “conceptual frame” (e.g. Minsky 1975: 211), “memory organisation packet” (e.g. Schank 1982: 95) and “encyclopaedic entry” (e.g. Sperber and Wilson 1986: 86–93). Figure 1 illustrates how this more constant conceptual space, situated in the box on the left, is characterised by a number of attributes: it is encyclopaedic, universalistic, stative, atemporal and enabling.
Figure 1.Modelling situational irony
The first two boxed attributes on the left encapsulate the conceptual space along the broad lines of the cognate terms in linguistics just mentioned; that is, as beliefs, memories and assumptions about things and states of affairs. In contrast, both of these more abstract attributes collide with the palpable features of the ironic situation, positioned in the circle on the right of the figure, where generality gives way to the particular and the local aspects of the discursive event. The staggered arrow in the centre of the Figure signals the paradox and captures the mismatch between the two sets of spaces through semantic relationships of negation, contradiction, and relational or complementary antonymy (see Jeffries 2010). The next two terms in the left hand box, stative and atemporal, highlight more narrowly the framing aspects of this dimension of situational irony. These aspects can be teased out and brought to the fore through the grammatical forms used to describe them. For instance, the relevant aspects of Story 3: Fire Brigade might be cast propositionally as “Firefighters put out fires”. The expression of this propositional form, through the so-called “timeless present”, is therefore as a universal truth. This generic structure, which has no specific action or time reference, cannot be inflected for aspect or for other tenses. The same level of generality applies to the core propositions in the other two stories: Energy companies provide power and Anger management classes prevent people from doing angry things. In contrast, the parallel aspects of situational context portrayed on the right of the Figure are anything but generic. On the one hand, they capture temporal episodic information through tenses other than the timeless present; on the other, they employ grammatical resources that are punctual in the specific sense of describing action that is grounded in a particular time. Additional particularised reference is achieved through deictic words, demonstrative determiners and definite and indefinite reference – all of which serve to pick out “real” individual actors, participants and places. The fifth category on the Figure is cued by Shelley’s observation that ironic situations often have a negative association, or are prompted by a goal that is unachieved (2001: 784–5). Shelley describes this aspect of situational irony in terms of “manner”, which is the main measure of the distance between an ironic situation and “the goals, concerns, and preferences that a cognizer applies to it” (2001: 785; and see also Partington’s discussion of irony [2007: passim] in terms of “reversal” of expectation). Certainly, the three stories here are all grounded in discourse contexts that are potentially facilitative, positive or biased towards a good outcome for their participants; in contexts that are in other words enabling. By contrast, the actual outcomes in all three stories are dis-enabling in the sense that the positive expectations are thwarted. In the Figure, each of the core propositions below the box on the left are opposed through complementary opposition or antonymy by negation in the corresponding grammatical realisations on the right. Indeed, this sense of being “let down” by the contextual outcome may be part of the humour-inducing aspect of some kinds of irony, but it may also account for qualitative assessments of certain forms of irony. Although an area of investigation that is beyond the scope of this chapter, corpus analysis reveals for instance how the lemma IRONY attracts particularly common collocates, notably in judgements of irony as “heavy”, “bitter” or “grim” (Simpson 2011: 41–42). For the moment, attention will focus on the results of the Questback survey and to this effect the next section will offer an overview and assessment of the data generated by the questionnaire.

3.Results and discussion

Over its course, this section will assess the broader patterns of response collected through the survey, before drilling down into some of the more nuanced qualitative features of subjects’ individual contributions. The section concludes, by way of denouement, with the final set of quantified results, aided by tabulated histograms that summarise the outcomes of the survey. The data set reveals much about consistency of linguistic-pragmatic processing across often diverse cultures, with an, at times, remarkable level of convergence in patterns of response to some of the stories. This convergence is striking when we recall that informants were permitted only a single word response in the first stage of the online protocol. Nevertheless, the results also throw up many surprises and inconsistencies, and in some areas, more questions are raised than can be answered in a study of this scale. Attention will be given later to where the results point towards further research questions, or to possible modifications to the existing methodology and experimental design.
In terms of very raw numbers, the 321 responses which form the data set break down as follows: North America (NA) produced 169 completions (52.6% of the total), while the UK & Ireland (UKIre) realised 63 completions (19.6% of the total). Within the latter category, four informants declared their nationality as “Northern Irish” and two as “Scottish”, although the broad-based assimilation of these national affiliations into the umbrella grouping “UK and Ireland” is, it is hoped, uncontentious. There remain 89 informants from what can be classified, admittedly less than ideally, as the “Rest of the World” (RoW) group. This group made for 27.8% of the survey, and of these 89 informants, the largest national affiliations in size of grouping were Chinese, Spanish, Brazilian and French, moving respectively, from 20 down to 12 informants in each group. At the other end of the scale, there were 11 single-nationality responses, from individual informants as far apart as Cyprus, South Korea and Sierra Leone. Although the aims of the present study preclude detailed exploration of this very heterogeneous group, it is still worth factoring in RoW responses where they intersect in interesting ways with the comparative analysis of the other two groups.
To generate a visual display of the convergence in response touched upon above, Figure 2 is a word cloud that captures all 321 one-word responses to the third story in the survey.
Figure 2.Single word reactions to Story 3: Fire Brigade.
In this and the other word clouds that follow, the variants “irony” and “ironical” have been subsumed into the adjectival form that dominates the cloud visually, on the basis that, of the three possible forms, “ironic” was the item most commonly used across the one-word responses. Based on preponderance, the cloud demonstrates a striking level of agreement across all nationalities and this includes many informants for whom English is not a first language. In other words, with only a single word available to grasp the mishap that befell the luckless fire brigade in Story 3, the overwhelming bulk of informants instinctively and consistently draw from the semantic-pragmatic space that is inhabited by the concept of irony.
While specific numerical data will follow later, it is worth observing that the orientation to “ironic” renders the other choices barely visible in Figure 2. The nearest contenders include “coincidental”, “funny”, “careless” and “stupid”. In contrast, the word “fire” appears, which tends to recapitulate the narrative’s subject matter rather than offer an interpretative response. Although reasons of space preclude the presentation of word clouds for all six stories, and indeed, of word clouds broken down further by national grouping, the item “ironic” is dominant, and only markedly less prominent, in the reactions to the other “ironic” stories; that is, to Story 1: Anger Management and Story 6: Power Cut. However, within this preponderance, there are interesting and nuanced variations around the north American and the UK and Ireland groups, as the quantified data adduced later will confirm.
Consider how this marked clustering compares to a word cloud derived from reactions to one of the control stories, such the scenario involving the bank robber who pauses to sleep during the getaway. Clearly, the cloud in Figure 3 embodies a much more heterogeneous set of responses. Visually, whereas the word “stupid” clearly dominates, many more lexical items make a significant showing, indicating a much more open-ended set of reactions. Again, some informants offered a summative recapitulation (“robbery” and “robber”), but most interpretations converged on the “stupidity” of the protagonist (e.g. “dumb”, “foolish” or “silly”) or on the seeming pointlessness of the story proper (“anticlimactic”, “odd” or “nonsensical”). Throughout the data set, individual free-text comments made for very interesting reading, and to represent these comments economically, a coding system was developed where the informant receives a number, based on the chronological sequence in which each of the 321 completed surveys was received, alongside a designation of their national grouping. Thus, informant number one hundred and thirty one from the RoW group is therefore coded as “#113/RoW”. Of Story 4, this informant asks “What happens then?”, whereas #75/UKIre has more to say: “Mr Smyth is an idiot. Either floor it to the border, or hide”. Orientating towards the “dispreffered outcome” aspect of the story discussed earlier, #171/NA says the “[s]tory lacks finality but reader might supply an ending” [sic, here and passim], while the acerbic #200/NA, using irony of their own, remarks: “Cool story–you should tell it at parties. … (sarcasm)”. It is worth noting that this overall pattern of response is replicated for Story 5: Vacation, which is the other story where the character’s actions contradict their purported goal. Here, the item “contradictory” dominates while other popular choices include “unexpected”, “strange”, “nonsense” and “confusing”. Again, there is some thematic replication (“vacation” and “holiday”), while seven informants actually offered “ironic” as their single word response. On this last choice, it is noteworthy that the item “ironic” appeared at least once in all six sets of responses, and this is an issue that will be discussed later.
Figure 3.Single word reactions to Story 4: Robbery.
There remains one story that has yet to receive attention. This the story of Ms Smyth’s wedding plans and the subsequent rainy wedding day. Figure 4 displays the relevant word cloud. As it turns out, the predominant single-word response is precisely that supplied in Ed Byrne’s skit on Alanis Morissette’s song (above); that is, that rain on your wedding day is simply unfortunate. Other entries in the cloud supplement this interpretation, through near-synonyms like “unlucky” and “disappointing”. Most informants therefore see no paradox in Story 2, nor any of the potential irony-generating conceptual oppositions embodied in Stories 1, 3 and 6. Again, some thematic replication occurs, as in “wedding” and “marriage”, but overall, these responses do not tell the whole story. For a start, some informants offered “lucky”, interestingly in opposition to its slightly more dominant negated variant. The free-text comments offer a clue: informants point out that in some cultures, like Italy and Brazil, it is good luck to have rain on a wedding day. #3/RoW says that “In Brazil raining wedding day bri s good luck.” while #152/NA offers a personal account of her own: “It rained before my wedding. And the people told me an Italian folk saying ‘a wet bride is a lucky bride’”.
Figure 4.Single word reactions to Story 2: Wedding Day
Aside from these cultural factors, some informants, as the centre of the cloud shows, do offer the word “ironic” as their single-word response. The unpacking of this through associated free-text comments is interesting. Ten respondents (out of the 98 who offered comments) mentioned the Morissette song by name in their follow-up comments, as with #4/RoW who remarks: “It makes me remind a musica – Isn’t it ironic from Alanis Morissette”. Other free-text comments hint perhaps playfully at the song’s title (“ironic, isn’t it?”). Emerging as something of a wit, informant #200/NA actually attempts to capture the musical phrasing of the song thus: “IT’S LIKE RAIIIINNNNNN ON YOUR WEDDING DAY”. Curiously, allusion to the song did not depend on whether “ironic” had been offered in the single word space. Having inserted “misfortune” in this space, #13/UKIre dwells at length in the free-text space on the perceived non-ironic aspects of the song:
This reminds me of the Alanis Morrissette song, ‘Ironic’ where she sings that irony can be explained as “rain on your wedding day.” It always irritated me because that isn’t irony – just bad luck!.
Amusing as the free-text commentaries often are, they raise more serious questions about the interface between popular culture and everyday interpretative strategies. Are the words of a popular, high-profile singer-songwriter responsible for shaping some of the one-word responses? Can song lyrics act as a higher-order determinant on the linguistic-pragmatic inferencing strategies employed by ordinary users of language? Or more bluntly, have informants used “ironic” for the wedding scenario simply because Ms Morissette’s song describes it thus? All of this is probably true to some extent, although this interpretation does not explain the relatively high incidence of “ironic” in reactions to Story 5: Vacation, where there is no such informing framework from popular culture. We will revisit some of these issues in the concluding section, but to bring this section to a close, it is appropriate now to “unveil” the statistical breakdown of ironic across all stories and across all national groupings. Figure 5 comprises a histogram which charts in percentages all responses that produced the single word “ironic” in the relevant part of the online survey.
Figure 5.Overall percentage of single-word “ironic”
The histogram’s simple headline message is that, globally, people “do” irony in some way or another. It also highlights the non-binary and continuum-like nature of irony processing, where certain situations are felt to be clearly “more ironic” than others. As predicted, the three “ironic” stories are displayed as precisely that, although the data shows that Story 3: Fire Brigade is perceived as the “most” ironic scenario while Story 1: Anger Management is arguably the most marginal of the three. To reiterate, when charted against this pool of over 300 respondents, the perception of irony is variable and is not, even for Story 3, necessarily the “go to” inference for all informants. The boundaries around conceptualisations of irony are, moreover, porous: a small percentage of informants, as Figure 5 shows, claimed irony for the stories that had been intended as the “control” narratives. Notably, Story 5: Vacation drew even more ironic inferences than those for the contested rainy wedding day scenario.
What then does the data say about the central themes of this chapter? Clearly, North Americans do do irony, but is there enough in the histogram to sustain a meaningful cross-cultural distinction between this group and the UK and Ireland group? Reactions to Stories 1 and 6 do suggest a difference, where the incidence of “ironic” in the UKIre columns is, respectively, 4% and 13% higher. However, the striking column, which bucks this trend, is Story 3: Fire Brigade, where the North American group was 8% higher in its rate of ironic interpretation of the narrative situation. Thus, where Stories 1 and 6 collectively display a 8.5% higher incidence for the UKIre group, this is offset by the 8% variance in the other direction, as displayed by Story 3’s columns. Moreover, the possibility that there may be something in Story 3 that promotes a particular ironic reading for the North Americans (a cultural resonance or geographical clue, perhaps) is thoroughly nullified because this high score is matched by a proportional rise in the UKIre group also. That said, the survey’s results, alongside the free-text comments, did draw attention to aspects of the composition of the stories and to features of its design that may require re-modelling. The final section of this chapter deals with such issues and suggests ways in which the large-scale exploration of (reactions to) ironic situations may be developed further.

4.Conclusions

It has been the principal aim of this chapter to address and challenge a popular notion that speakers from North America “don’t do” irony. The evidence drawn from the survey, with over 300 participants worldwide, and 169 of them from North America, points to the contrary; that is, that the findings presented here do not support this folk perception of a connection between nationality and the capacity to produce and understand irony. While the results show that there are admittedly some differences in the degree to which ironic inferences are made, these are too marginal to make a strong and statistically-significant case at this stage. The one-word data used as the main part of the survey was also supplemented with free-text commentaries, and the latter alone would make for a study in its own right, not least because of the light it sheds on the diversity of the textual clues that underpin the informants’ responses. Moreover, although the six stories were rendered down into what was thought to be accessible, universalistic and context-independent formats, the free-text comments at times cast some doubt on this kind of design. For example, #18/NA is not the only informant to comment on the firefighters’ meal when he/she asks of Story 3: “I wish I knew what chicken goujons were!”. Other informants probed what they perceived as implicit ideological assumptions in the stories. Having entered “lesbian” in the single word space for the wedding day narrative, #121/UKIre entertainingly takes issue with the bourgeois affectation of the country club scenario presented: “Well, you know, ms then her friend … but a country club? None of my gay friends would marry there”. But one of the most significant pointers towards a possible re-think in the textual composition of the stories concerns respondents’ linking of characters across the stories in such a way as to place them all in the same narrative universe. During the experimental design, characters’ names like “Smyth” and “Jones” were simply intended as generic monikers, acting as neutral place holders in the stories. It came as a surprise then that many informants linked these characters across the stories. For instance, several respondents raised concerns that the bride of Story 2 had made a poor choice in choosing the somnolent bank robber of Story 4. #88/UKIre writes:
With a fianceé as manically unpredictable as Mr Smyth, I would say rain on her wedding day is the least of Ms Smyth’s worries.
while #183/NA comments:
I hope this isn’t the man Ms Smyth from Story 2 married. If so, poor choices. Also, not the best criminal, is he?.
Clearly, many informants had sought to establish a network of interrelated stories in the survey and while an interesting interpretative strategy in and of itself, this search for interconnectedness was not anticipated at the experimental design stage.
Returning to the data in Figure 5, one of the most important theoretical questions is what makes one story in the collection more ironic than another? Part of the answer may, again, lie in composition. The model of situational irony postulated in Section 2 sets out the generic structures for each of the three relevant stories in the survey. The core element of Story 3: Fire Brigade was cast propositionally as “Firefighters put out fires” which collides with the particular and localised features of the ironic situation (that is, “These firefighters started a fire”). The most pithy of the three, this formula also seems the most universally accessible of the three sets of paradoxes on Figure 1. Alternatively, the abstract components for the arguably less-accessible anger management scenario, by contrast, take longer to tease out (“Anger management classes prevent people from doing angry things”) and although they still satisfy the requisite criteria for an ironic situation, the results confirmed that this story was less readily classed as ironic across the sample. Moreover, in the text of Story 3, the lemma FIRE occurs four times and in three different grammatical environments, and is further supplemented by the cognate term “ablaze”. This oversight in textual design may constitute an example of what Nash calls “the hazard of reiteration” in composition, where a lexical form is repeated, often clumsily, within close syntactic limits (Nash 1980: 48–49). The inherent paradox of the situation in Story 3 is thus stylistically more foregrounded than in the other two stories, making the antonymic contrast easier to access.
Finally, as suggested across Section 3, the data collected in the survey is richer and has more to offer than can be interrogated fully here. It raises questions about other variables that might play a part in shaping the results. Whereas the study asked for self-descriptors of nationality, a future study might bring ethnicity into play also, although asking informants for a perhaps more sensitive self-assessment of ethic grouping could prove a challenge. The survey did, however, collect information on age. Looking at responses from those born during or after the year 1996 – it seemed somehow appropriate to use the year the Morissette song was released – yields some interesting results. This group of younger informants produced, on five of the stories, irony ratings that were on average 5.1% higher than the ratings from those born before 1996. This was especially marked on Story 5: Vacation. In fact, the only story on which this trend was reversed was (ironically?) the wedding day scenario. It might be that we are using the expression “ironic” more and more, and with perhaps looser or more permeable semantic-pragmatic boundaries. The longitudinal study that this observation warrants must, however, wait for another day.

Acknowledgements

The author would like to thank Diarmuid Kennedy, Senior Librarian at Queen’s University Belfast, for his invaluable support in developing this experiment and for his guidance on the use of online systems. I am grateful also to John Garry, for his advice on the quantitative aspects of this chapter. I would also like to thank for their feedback the colleagues who attended various of the conferences, meetings and symposia at which parts of this research chapter were disseminated, and especially participants at these universities: Lyon, Sheffield, Nottingham, Portsmouth, Aix-en-Provence, Liverpool Hope and Manchester Metropolitan.
Finally, I am of course grateful to the 321 respondents world-wide who completed the online questionnaire and without whose participation, and often hilarious interpolations, the experiment would not have been possible.

References

Appendix 1Questionnaire (First Page)

Questionnaire

I am interested in the ways in which people respond to stories and am currently conducting some research into how we react to simple, short narratives. I am particularly interested to see if people in different parts of the world, or people of different nationalities, react in different ways to stories. I would be grateful therefore if you would complete the short questionnaire below.
The questionnaire includes six little stories. After you read each story, you will be asked for a quick one-word response. If you feel it is appropriate, you can use the same word to describe other stories as well.
Later in the questionnaire, you will be asked for more comments on the stories (if you want to provide them) and for some information about yourself which will be treated anonymously.
Story 1:
Mr. Jones had been ordered by a court to take part in anger management classes. On his way home from one of his classes, he was pulled over for speeding. Mr. Jones verbally abused the police officer and was later convicted for the offence.
If you had to describe story 1 in just one word, what word would it be? Write it in the box:
Story 2:
Ms Smyth had been looking forward to getting married for some time. She and her friend had chosen a fine white dress for the ceremony, which was held on the 3rd of June at a local country club. It rained on her wedding day.
If you had to describe story 2 in just one word, what word would it be? Write it in the box: