Chapter 4Riddling: The dominant rhetorical device in W. H. Auden’s “The Wanderer”Peter Verdonk
University of Amsterdam

Abstract
This chapter focuses on rhetorical and stylistic patterns in W. H. Auden’s “The Wanderer” (1966). After a preliminary stylistic analysis of the poem’s sound, grammar and vocabulary, the author shifts to consider aspects of the wider discoursal context in which Auden’s poem is framed. This enlarging of the poem’s context is assisted through the incorporation of relevant particulars from Auden’s biography, from around the time the poet was writing “The Wanderer”. It is pointed out how Auden himself talked of his fascination with Anglo-Saxon poetry, with its metrical and rhetorical devices. The chapter also explores the ways in which a stronger interpretation of the poem can be reached by positioning the poem’s language against the phonological and rhetorical arrangements of Anglo-Saxon poetry. Particular attention is paid both to the rhetorical device of kenning and to the stylistic and rhetorical composition of riddles in the Exeter Book. The chapter concludes that a rounder and more productive reading of Auden’s “The Wanderer” can be reached when it is informed by knowledge of the rhetorical and stylistic features of its literary precursor.
Keywords
  • Anglo-Saxon poetry;
  • Auden, W. H.;
  • “Exeter Book”;
  • kenning;
  • riddles;
  • “Wanderer, The”

“The Wanderer”1

Doom is dark and deeper than any sea-dingle.

Upon what man it fall

In spring, day-wishing flowers appearing,

Avalanche sliding, white snow from rock-face,

That he should leave his house,

No cloud-soft hand can hold him, restraint by women;

But ever that man goes

Through place-keepers, through forest trees,

A stranger to strangers over undried sea,

Houses for fishes, suffocating water,

Or lonely on fell as chat,

By pot-holed becks

A bird stone-haunting, an unquiet bird.

There head falls forward, fatigued at evening,

And dreams of home,

Waving from window, spread of welcome,

Kissing of wife under single sheet;

But waking sees

Bird-flocks nameless to him, through doorway voices

Of new men making another love.

Save him from hostile capture,

From sudden tiger’s leap at corner;

Protect his house,

His anxious house where days are counted

From thunderbolt protect,

From gradual ruin spreading like a stain;

Converting number from vague to certain,

Bring joy, bring day of his returning,

Lucky with day approaching, with leaning dawn.W. H. Auden (1966: 51)

1.A preliminary reading

Even after reading the poem several times, first silently and then preferably aloud so as not to miss the booming alliterative stress patterns (particularly in the very first line), most first-time readers, if not all, are likely to conclude that the text is rather cryptic or even opaque.
Besides, the persona, the ‘speaker’ in the poem, is not interactively very co-operative either. He remains consistently aloof by assuming multifarious identities some of which are quite puzzling, such as what man (2), he (5), him (6), that man (7), a stranger to strangers (9), chat (a chat is a small songbird with a harsh call; its name is probably imitative of its call), (11), a bird stone-haunting (13), an unquiet bird (13), head (14), him (19), him (21) culminating, so to speak, in The Wanderer, the poem’s title. Furthermore, the perhaps muddled reader is bound to come across numerous linguistically prominent, foregrounded textual features on all levels of language organization, some of which are quite baffling.
Thus, on the level of phonology, we hear distinct alliterative stress patterns (Nash 2006: 152–3; Jones 2013: 262–3) which are embodied in sequences like the following: Doom is dark and deeper than any sea-dingle (1), (There head) falls forward, fatigued at evening (14), Waving from window, (spread of) welcome (16). On the lexical level we notice mystifying and quizzical imagery, for example, deeper than any sea-dingle (1), day-wishing flowers appearing (3), through place-keepers (8) over undried sea (9) and houses for fishes (10). Finally, on the grammatical level, the reader is faced with what is perhaps the poem’s most striking feature, namely its patchy syntax, which according to Leech (1969), impressionistically evokes a certain psychological state. Thus, according to Leech, the poet evolves in the second stanza (lines 14–20) “a subjectless, articleless style which suggests the exile’s loss of a sense of identity and of a coordinated view of life”.

2.Discussion: Style and tone

So far we have been trying to read the poem as text; that is, as a verbal record of the persona’s attempt to communicate his mysterious predicament in a distressing style and in a tone that is deeply unhappy and doleful. Though style is a more comprehensive category and therefore subsumes tone, the two terms are notoriously difficult to define. Perhaps we can define style as a speaker’s or writer’s, often characteristic, mode of linguistic expression in terms of emotion, effectiveness, clarity, beauty and the like. Tone, on the other hand, appears to be related to a particular attitude or perspective conveyed by a writer’s style (Verdonk 2013: 25). In a recent exchange with the present author, Henry Widdowson (personal communication) made the keen observation that the speaker’s tone in the poem seems to be “the expression of Auden’s personal sense of isolation”, which is reinforced by the barren landscape surrounding the persona.

2.1Text, context, discourse

It is a commonplace assumption in modern stylistics that the meaning of a text does not come into being until it is actually related to an appropriate context. This process of contextualization of the text is in essence the reader’s attempt at a reconstruction of the speaker’s or writer’s intended message or discourse. Evidently, this is an ongoing activity because the text by itself, without guidance from the context, is to a large extent meaningless. Similarly, a contextualized discourse without its textual guide would lose its linguistic bearings and, in point of fact, not come into being at all (Werth 1999: 149–50). In sum, one might say that, in a way, discourse takes text and context together because they may be seen as interacting generators of meaning (Verdonk 2012: 11–23).
At this stage of our so far poor attempt at a sensible reading of the poem as a coherent whole, we appear to have reached a state of deadlock. This can only be resolved, I think, by enlarging the poem’s context through the incorporation of relevant particulars from Auden’s biography from around the time he was writing “The Wanderer”, which, according to his biographer Edward Mendelson (1981: 44) was in 1928, when Auden was 21. In that year his friend and fellow poet Stephen Spender hand-printed and published Auden’s first collection of poetry in an edition of about 45 copies, simply titled Poems. Auden, who throughout his career resisted the idea that a poem could ever be finished, continued to make alterations while the printing was still going on. Most fascinatingly, the book contains several alterations made by hand by Auden and Spender (see Poems 1928).
Auden refused to title his earliest collections of poetry more specifically. Perhaps he wanted the reader to approach his poems with an open mind. Anyway, he quite consistently used the same bare title for a different book published by Faber & Faber in 1930, after it had been accepted by T. S. Eliot.
A couple of years before Poems was published, Auden had changed his studies at Oxford University from biology into English Language in the summer of 1926. He quickly developed a passionate enthusiasm for Old English and Middle English, a part of the English syllabus that was often unpopular with undergraduates at Oxford. Thus, a fellow undergraduate was astonished to discover that Auden “really admired the boring Anglo-Saxon poets” (Carpenter 1981: 55). Auden himself said of Anglo-Saxon that he was immediately fascinated both by “its metric and its rhetorical devices” (Carpenter 1981: 52–74). However, he was not excited by the philological approach of some of his teachers who, very much against his poetic taste, put too much emphasis on historical linguistics. The outcome was that in 1928 this brilliant man only got a third class degree (Jones 2013: 261). Almost fifty years later, in his autobiographical book The Dyer’s Hand (1975: 41), Auden makes the following wry comment on this result: “It is hardly surprising, then, if a young poet seldom does well in his examinations. If he does, then, either he is also a scholar in the making, or he is a very good boy indeed.”

2.2Metrical and rhetorical devices in Old and Middle English literature

Even after forty years, Auden’s artistic affection for Old and Middle English literature appears to have remained unaltered. Again, in The Dyer’s Hand, he remembers attending a lecture delivered by Professor J.R.R. Tolkien:
I do not remember a single word he said but at a certain point he recited, and magnificently, a long passage of Beowulf. I was spellbound. This poetry, I knew, was going to be my dish. I became willing, therefore, to work at Anglo-Saxon because, unless I did, I should never be able to read this poetry. I learned enough to read it, however sloppily, and Anglo-Saxon and Middle English poetry have been one of my strongest, most lasting influences.(Auden 1975: 41–2).
Auden was not only fascinated by the metrical devices of this poetry, but also by a specific rhetorical figure of speech common to Old Icelandic, Old Norse and Old English, namely kenning (see Wrenn 1967: 48–56). This term derives from the Old Norse verb kenna, “to know or recognize” (cf. German and Dutch kennen). It is a compound metaphorical figure for referring to a subject indirectly, for example, “helmberend” (“a helmet bearer” and so “a warrior”), “eardstapa” (“earthstepper” and so “a wanderer”), “wordcraeft” (“word-strength” and so “eloquence” or “poetic art”). Just leafing through Clark Hall’s Concise Anglo-Saxon Dictionary (1962) will produce numerous examples of kennings.
Therefore it is not surprising that Auden’s “The Wanderer” features various instances of this figure such as “sea-dingle” (1), a dingle is a valley or a dell and so a place where the sea is ominously deep. The mysterious compound “place-keepers” (8) is a kenning for “door or entrance”, while “undried sea” (9) and “houses for fishes” (10) are kennings for the mysteries of the sea. The lovely word “day-wishing flowers” (3) are daisies, the etymology of the word “daisy” being in Old English daeges eage, which is the “day’s eye” as the flower opens in the morning. Some further imaginative thinking shows that there is only one step from a kenning like “day-wishing flowers” to a metaphorical riddle: What flowers open in the morning and close at night? Answer: Daisies.
The riddle is an ancient and worldwide phenomenon in both oral tradition (the folk riddle) and written literature (the literary riddle). As a matter of fact, riddles resemble defamiliarization, which I define here as a theory and technique in art and literature which presents familiar objects or situations in an unfamiliar way, prolonging the perceptive process and allowing for a fresh perspective.
Indeed, Auden cherished a lifelong interest in riddles. Thus, in his inaugural lecture delivered before the University of Oxford on 11 June 1956, he said that one of his touchstones for a good literary critic was their approval of riddles and all other ways of not calling a spade a spade (Auden 1975: 47).

3.The Anglo-Saxon riddles and poems in the Exeter book

When Auden studied at Oxford, the set texts for the Anglo-Saxon papers included the seventh edition (1894) of Sweet’s Anglo-Saxon Reader (Jones 2013: 261–62). This volume contained a section entitled Riddles, Charms, Gnomic Verses, The Battle of Maldon, The Seafarer (made famous by the modernist poet Ezra Pound), The Dream of the Rood and The Wanderer, the last of which obviously providing Auden with the title of his poem. All these works originate from the so-called Exeter Book, which is a manuscript or codex of Anglo-Saxon poetry written around 970 and housed in Exeter Cathedral since the 11th century. It was donated to the library of Exeter Cathedral by Leofric, the first bishop of Exeter, in 1072. It contains 40 miscellaneous poems (including The Wanderer), followed by fifty-nine riddles or enigmata without any further information such as title, author, notes or suggested solution. Another thirty-four appear at the end of the manuscript, and two others are interspersed among other poems. This totals up to ninety-five riddles, which corresponds with the number translated by Crossley-Holland (2008). All the same, how many riddles there are exactly is still a matter of debate because the divisions between them in the manuscript are not always clear (Higl 2017: 375). The numbering of the riddles is based on the edition of the Exeter Book by Krapp and Dobbie (1936).
Riddles must be seen as an important and integral part of Anglo-Saxon literature and culture (Nash 2006: 24–5, 166–68). Their dramatic and rhetorical force mainly derives from their paired alliterative lines in Anglo-Saxon and from the use of prosopopoei, i.e. personification of inanimate things, inherited from Latin usage (Wrenn 1967: 171). Here is an example from the Exeter Book in modern English by Crossley-Holland (2008: 9), who deservedly tries to preserve in his translation the highly rhythmical alliterative stress patterns from the Anglo-Saxon original:

5

I’m by nature solitary, scarred by iron

and wounded by sword, weary of battle.

I often see the face of war, and fight

hateful enemies; yet I hold no hope

of help being brought to me in battle

before I’m cut to pieces and perish.

At the city wall sharp-edged swords,

skilfully forged in the flame by smiths,

bite deeply into me. I must await

a more fearsome encounter; it is not for me

to find a physician on the battle field,

one of those men who heals wounds with herbs.

My sword wounds gape wide and wider;

death blows are dealt me by day and by night.

Beneath this riddle in the Anglo-Saxon version follows the rune for S, which can represent either scyld or scutum (shield), the first of several riddles in the Exeter Book concerned with weaponry. There are several other riddles in the Exeter Book concerned with weaponry reflecting Anglo-Saxon heroism such as sword and shield, bow and battering ram. But the primary preoccupation of the riddles is with the everyday lives of working people and with the description of natural phenomena and domestic objects.
Perhaps unexpectedly, there are seven “obscene” riddles in the Exeter Book which are in fact double entendres describing something which appears obscene but turns out to be a perfectly innocent object. Here is an example translated by Crossley-Holland (2008: 28):

25

I’m a strange creature, for I satisfy women,

a service to the neighbours! No one suffers

at my hands except for my slayer.

I grow very tall, erect in a bed,

I’m hairy underneath. From time to time

a good-looking girl, the doughty daughter

of some churl, dares to hold me,

grips my russet skin, robs me of my head

and puts me in the pantry. At once that girl

with plaited hair who has confined me

remembers our meeting. Her eye moistens.

The apparent answer is “onion” but, obviously, the answer naughtily hinted at is “penis”. On further reflection, it is quite intriguing that possibly the very same clerical scribes who worked for bishop Leofric on the Exeter Book, which was to be donated to the cathedral library, also had their share in writing the double entendre riddles. Crossley-Holland comments: “Pious and ascetic the Anglo-Saxon monks were but, unlike some critics, they were not prim” (2008: 93).

4.Poetry and play in the Exeter Book riddles

As Higl (2017: 374) has suggested, the poems and riddles in the Exeter Book alternate “playfully” between a number of “sacred” poems such as The Wanderer and The Seafarer, the riddles on the one hand featuring instances of downright Anglo-Saxon heroism like the one about the shield and on the other, featuring the double entendres like the “onion”. “Playfully” is the key word here. In his prestigious book Homo Ludens (literally: “playing man”) the famous Dutch historian and cultural theorist Johan Huizinga calls “play” an essential condition for and a well-defined and indispensable quality of medieval culture. His comments make for a fitting end to this short stylistic analysis:
Real civilization cannot exist in the absence of a play-element, for civilization presupposes limitation and mastery of the self, the ability not to confuse its own tendencies with the ultimate and highest goal, but to understand that it is enclosed within certain bounds freely accepted. Civilization will, in a sense, always be played according to certain rules.(Huizinga 1955: 211)

Note

1.In accordance with prevailing bibliographical rules, the title of Auden’s short poem is put between quotation marks, whereas long poems, like the Old English The Wanderer, have their titles in italics.

References