The art of Zola is based on certain theories, on a view of humanity which he has adopted as his formula. As a deduction from his formula, he takes many things in human nature for granted, he is content to observe at second-hand; and it is only when he comes to the filling-up of his outlines, the mise-en-scène, that his observation becomes personal, minute, and persistent. He has thus succeeded in being at once unreal where reality is most essential, tediously real where a point-by-point reality is sometimes unimportant. The contradiction is an ingenious one, which it may be interesting to examine in a little detail, and from several points of view.

And, first of all, take L’Assommoir, no doubt the most characteristic of Zola’s novels, and probably the best; and, leaving out for the present the broader question of his general conception of humanity, let us look at Zola’s manner of dealing with his material, noting by the way certain differences between his manner and that of Goncourt, of Flaubert, with both of whom he has so often been compared, and with whom he wishes to challenge comparison. Contrast L’Assommoir with Germinie Lacerteux, which, it must be remembered, was written thirteen years earlier. Goncourt, as he incessantly reminds us, was the first novelist in France to deliberately study the life of the people, after precise documents; and Germinie Lacerteux has this distinction, among others, that it was a new thing. And it is done with admirable skill; as a piece of writing, as a work of art, it is far superior to Zola. But, certainly, Zola’s work has a mass and bulk, a fougue, a portée [a fieriness, a breadth], which Goncourt’s lacks; and it has a savour of plebeian flesh which all the delicate art of Goncourt could not evoke. Zola sickens you with it; but there it is. As in all his books, but more than in most, there is something greasy, a smear of eating and drinking; the pages, to use his own phrase, grasses des lichades du lundi [sticky with Monday’s booze]. In Germinie Lacerteux you never forget that Goncourt is an aristocrat; in L’Assommoir you never forget that Zola is a bourgeois. Whatever Goncourt touches becomes, by the mere magic of his touch, charming, a picture; Zola is totally destitute of charm. But how, in L’Assommoir, he drives home to you the horrid realities of these narrow, uncomfortable lives! Zola has made up his mind that he will say everything, without omitting a single item, whatever he has to say; thus, in L’Assommoir, there is a great feast which lasts for fifty pages, beginning with the picking of the goose, the day before, and going on to the picking of the goose’s bones, by a stray marauding cat, the night after. And, in a sense, he does say everything; and there, certainly, is his novelty, his invention. He observes with immense persistence, but his observation, after all, is only that of the man in the street; it is simply carried into detail, deliberately. And, while Goncourt wanders away sometimes into arabesques, indulges in flourishes, so finely artistic is his sense of words and of the things they represent, so perfectly can he match a sensation or an impression by its figure in speech, Zola, on the contrary, never finds just the right word, and it is his persistent fumbling for it which produces these miles of description; four pages describing how two people went upstairs, from the ground floor to the sixth story, and then two pages afterwards to describe how they came downstairs again. Sometimes, by his prodigious diligence and minuteness, he succeeds in giving you the impression; often, indeed; but at the cost of what ennui to writer and reader alike! And so much of it all is purely unnecessary, has no interest in itself and no connection with the story: the precise details of Lorilleux’s chain-making, bristling with technical terms: it was la colonne that he made, and only that particular kind of chain; Goujet’s forge, and the machinery in the shed next door; and just how you cut out zinc with a large pair of scissors. When Goncourt gives you a long description of anything, even if you do not feel that it helps on the story very much, it is such a beautiful thing in itself, his mere way of writing it is so enchanting, that you find yourself wishing it longer, at its longest. But with Zola, there is no literary interest in the writing, apart from its clear and coherent expression of a given thing; and these interminable descriptions have no extraneous, or, if you will, implicit interest, to save them from the charge of irrelevancy; they sink by their own weight. Just as Zola’s vision is the vision of the average man, so his vocabulary, with all its technicology, remains mediocre, incapable of expressing subtleties, incapable of a really artistic effect. To find out in a slang dictionary that a filthy idea can be expressed by an ingeniously filthy phrase in argot, and to use that phrase, is not a great feat, or, on a purely artistic grounds, altogether desirable. To go to a chainmaker and learn the trade name of the various kinds of chain which he manufactures, and of the instruments with which he manufactures them, is not an elaborate process, or one which can be said to pay you for the little trouble which it no doubt takes. And it is not well to be too certain after all that Zola is always perfectly accurate in his use of all this manifold knowledge. The slang, for example; he went to books for it, in books he found it, and no one will ever find some of it but in books. However, my main contention is that Zola’s general use of words is, to be quite frank, somewhat ineffectual. He tries to do what Flaubert did, without Flaubert’s tools, and without the craftsman’s hand at the back of the tools. His fingers are too thick; they leave a blurred line. If you want merely weight, a certain kind of force, you get it; but no more.

Where a large part of Zola’s merit lies, in his persistent attention to detail, one finds also one of his chief defects. He cannot leave well alone; he cannot omit; he will not take the most obvious fact for granted. Il marcha le premier, elle le suivit, well, of course, she followed him, if he walked first: why mention the fact? That beginning of a sentence is absolutely typical; it is impossible for him to refer, for the twentieth time, to some unimportant character, without giving name and profession, not one or the other, but both, invariably both. He tells us particularly that a room is composed of four walls, that a table stands on its four legs. And he does not appear to see the difference between doing that and doing as Flaubert does, namely, selecting precisely the detail out of all others which renders or consorts with the scene in hand, and giving that detail with an ingenious exactness. Here, for instance, in Madame Bovary, is a characteristic detail in the manner of Flaubert:

Now that detail, brought in without the slightest emphasis, of the husband turning his back at the very instant that his wife dies, is a detail of immense psychological value; it indicates to us, at the very opening of the book, just the character of the man about whom we are to read so much. Zola would have taken at least two pages to say that, and, after all, he would not have said it. He would have told you the position of the chest of drawers in the room, what wood the chest of drawers was made of, and if it had a little varnish knocked off at the corner of the lower cornice, just where it would naturally be in the way of people’s feet as they entered the door. He would have told you how Charles leant against the other corner of the chest of drawers, and that the edge of the upper cornice left a slight dent in his black frock-coat, which remained visible half an hour afterwards. But that one little detail, which Flaubert selects from among a thousand, that, no, he would never have given us that!

And the language in which all this is written, apart from the consideration of language as a medium, is really not literature at all, in any strict sense. I am not, for the moment, complaining of the colloquialism and the slang. Zola has told us that he has, in L’Assommoir, used the language of the people in order to render the people with a closer truth. Whether he has done that or not is not the question. The question is, that he does not give one the sense of reading good literature, whether he speaks in Delvau’s langue verte, or according to the Academy’s latest edition of classical French. His sentences have no rhythm; they give no pleasure to the ear; they carry no sensation to the eye. You hear a sentence of Flaubert, and you see a sentence of Goncourt, like living things, with forms and voices. But a page of Zola lies dull and silent before you; it draws you by no charm, it has no meaning until you have read the page that goes before and the page that comes after. It is like cabinet-maker’s work, solid, well fitted together, and essentially made to be used.

Yes, there is no doubt that Zola writes very badly, worse than any other French writer of eminence. It is true that Balzac, certainly one of the greatest, does, in a sense, write badly; but his way of writing badly is very different from Zola’s, and leaves you with the sense of quite a different result. Balzac is too impatient with words; he cannot stay to get them all into proper order, to pick and choose among them. Night, the coffee, the wet towel, and the end of six hours’ labour are often too much for him; and his manner of writing his novels on the proof-sheets, altering and expanding as fresh ideas came to him on each re-reading, was not a way of doing things which can possibly result in perfect writing. But Balzac sins from excess, from a feverish haste, the very extravagance of power; and, at all events, he ‘sins strongly.’ Zola sins meanly, he is penuriously careful, he does the best he possibly can; and he is not aware that his best does not answer all requirements. So long as writing is clear and not ungrammatical, it seems to him sufficient. He has not realised that without charm there can be no fine literature, as there can be no perfect flower without fragrance.

And it is here that I would complain, not as a matter of morals, but as a matter of art, of Zola’s obsession by what is grossly, uninterestingly filthy. There is a certain simile in L’Assommoir, used in the most innocent connection, in connection with a bonnet, which seems to me the most abjectly dirty phrase which I have ever read. It is one thing to use dirty words to describe dirty things: that may be necessary, and thus unexceptionable. It is another thing again, and this, too, may well be defended on artistic grounds, to be ingeniously and wittily indecent. But I do not think a real man of letters could possibly have used such an expression as the one I am alluding to, or could so meanly succumb to certain kinds of prurience which we find in Zola’s work. Such as scene as the one in which Gervaise comes home with Lantier, and finds her husband lying drunk asleep in his own vomit, might certainly be explained and even excused, though few more disagreeable things were ever written, on the ground of the psychological importance which it undoubtedly has, and the overwhelming way in which it drives home the point which it is the writer’s business to make. But the worrying way in which le derrière [backside] and le ventre [womb] are constantly kept in view, without the slightest necessity, is quite another thing. I should not like to say how often the phrase ‘sa nudité de jolie fille’ [her lovely young naked body] occurs in Zola. Zola’s nudities always remind me of those which you can see in the Foire au pain d’épice at Vincennes, by paying a penny and looking through a peep-hole.1 In the laundry scenes, for instance in L’Assommoir, he is always reminding you that the laundresses have turned up their sleeves, or undone a button or two of their bodices. His eyes seem eternally fixed on the inch or two of bare flesh that can be seen; and he nudges your elbow at every moment, to make sure that you are looking too. Nothing may be more charming than a frankly sensuous description of things which appeal to the senses; but can one imagine anything less charming, less like art, than this prying eye glued to the peephole in the Gingerbread Fair?

Yet, whatever view may be taken of Zola’s work in literature, there is no doubt that the life of Zola is a model lesson, and might profitably be told in one of Dr. Smiles’s edifying biographies.2 It may even be brought as a reproach against the writer of these novels, in which there are so many offences against the respectable virtues, that he is too good a bourgeois, too much the incarnation of the respectable virtues, to be a man of genius. If the finest art comes of the intensest living, then Zola has never had even a chance of doing the greatest kind of work. It is his merit and his misfortune to have lived entirely in and for his books, with a heroic devotion to his ideal of literary duty which would merit every praise if we had to consider simply the moral side of the question. So many pages of copy a day, so many hours of study given to mysticism, or Les Halles; Zola has always had his day’s work marked out before him, and he has never swerved from it. A recent life of Zola tells us something about his way of getting up a subject.3 ‘Immense preparation had been necessary for the Faute de l’Abbé Mouret. Mountains of notebooks were heaped up on his table, and for months Zola was plunged in the study of religious works. All the mystical part of the book, and notably the passages having reference to the cultus of Mary, was taken from the works of the Spanish Jesuits. The Imitation of Jesus Christ was largely drawn upon, many passages being copied almost word for word into the novel – much as in Clarissa Harlowe, that other great realist, Richardson, copied whole passages from the Psalms. The description of life in a grand seminary was given him by a priest who had been dismissed from ecclesiastical service. The little church of Sainte Marie des Batignolles was regularly visited.’

How commendable all that is, but, surely, how futile! Can one conceive of a more hopeless, a more ridiculous task, than that of setting to work on a novel of ecclesiastical life as if one were cramming for an examination in religious knowledge? Zola apparently imagines that he can master mysticism in a fortnight, as he masters the police regulations of Les Halles. It must be admitted that he does wonders with his second-hand information, alike in regard to mysticism and Les Halles. But he succeeds only to a certain point, and that point lies on the nearer side of what is really meant by success. Is not Zola himself, at his moments, aware of this? A letter written in 1881, and printed in Mr. Sherard’s life of Zola, from which I have just quoted, seems to me very significant.

Est-elle en marbre ou non, la Vénus de Milo? said the Parnassians, priding themselves on their muse with her peplum bien sculpté. Zola will describe to you the exact shape and the exact smell of the rags of his naturalistic muse; but has she, under the tatters, really a human heart? In the whole of Zola’s works, amid all his exact and impressive descriptions of misery, all his endless annals of the poor, I know only one episode which brings tears to the eyes, the episode of the child-martyr Lalie in L’Assommoir. ‘A piece of mechanism with a thousand wheels,’ that is indeed the image of this immense and wonderful study of human life, evolved out of the brain of a solitary student who knows life only by the report of his documents, his friends, and, above all, his formula.

Zola has defined art, very aptly, as nature seen through a temperament. The art of Zola is nature seen through a formula. This professed realist is a man of theories who studies life with a conviction that he will find there such and such things which he has read about in scientific books. He observes, indeed, with astonishing minuteness, but he observes in support of preconceived ideas. And so powerful is his imagination that he has created a whole world which has no existence anywhere but in his own brain, and he has placed there imaginary beings, so much more logical than life, in the midst of surroundings which are themselves so real as to lend almost a semblance of reality to the embodied formulas who inhabit them.

It is the boast of Zola that he has taken up art at the point where Flaubert left it, and that he has developed that art in its logical sequence. But the art of Flaubert, itself a development from Balzac, had carried realism, if not in Madame Bovary, at all events in L’Éducation Sentimentale, as far as realism can well go without ceasing to be art. In the grey and somewhat sordid history of Frédéric Moreau there is not a touch of romanticism, not so much as a concession to style, a momentary escape of the imprisoned lyrical tendency. Everything is observed, everything is taken straight from life: realism sincere, direct, implacable, reigns from end to end of the book. But with what consummate art all this mass of observation is disintegrated, arranged, composed! with what infinite delicacy it is manipulated in the service of an unerring sense of construction! And Flaubert has no theory, has no prejudices, has only a certain impatience with human imbecility. Zola, too, gathers his documents, heaps up his mass of observation, and then, in this unhappy ‘development’ of the principles of art which produced L’Éducation Sentimentale, flings everything pell-mell into one overflowing pot-au-feu [hotpot]. The probabilities of nature and the delicacies of art are alike drowned beneath a flood of turbid observation, and in the end one does not even feel convinced that Zola really knows his subject. I remember once hearing M. Huysmans, with his look and tone of subtle, ironical malice, describe how Zola, when he was writing La Terre, took a drive into the country in a victoria, to see the peasants. The English papers once reported an interview in which the author of Nana, indiscreetly questioned as to the amount of personal observation he had put into the book, replied that he had lunched with an actress of the Variétés. The reply was generally taken for a joke, but the lunch was a reality, and it was assuredly a rare experience in the life of solitary diligence to which we owe so many impersonal studies in life. Nor did Zola, as he sat silent by the side of Mlle. X., seem to be making much use of the opportunity.4 The language of the miners in Germinal, how much of local colour is there in that? The interminable additions and divisions, the extracts from a financial gazette, in L’Argent, how much of the real temper and idiosyncrasy of the financier do they give us? In his description of places, in his mise-en-scène, Zola puts down what he sees with his own eyes, and, though it is often done at utterly disproportionate length, it is at all events done with exactitude. But in the far more important observation of men and women, he is content with second-hand knowledge, the knowledge of a man who sees the world through a formula. Zola sees in humanity la bête humaine. He sees the beast in all its transformations, but he sees only the beast. He has never looked at life impartially, he has never seen it as it is. His realism is a distorted idealism, and the man who considers himself the first to paint humanity as it really is will be remembered in the future as the most idealistic writer of his time.

1893

Notes

This essay was first published in Studies in Two Literatures (1897) using material from Symons’ unsigned review of Ernest Vizetelly’s translation Doctor Pascal, or Life and Heredity in the Athenaeum (5 August 1893), his unsigned review of Robert Sherard’s biography of Zola in the Athenaeum (18 November 1893) and the preface to his own translation of Zola, L’Assommoir (London: Lutetian Society, 1894). Symons then reprinted it in Studies in Prose and Verse (1904) before adding it to the 1919 edition of The Symbolist Movement in Literature.

1. The Foire au pain d’épice or Gingerbread Fair (now known as the Foire du Trône) has been held during Eastertime in the twelfth arrondissement of Paris since 957, when monks were granted leave to sell spiced bread. Over time it transformed into a carnival and funfair. During August 1896, Symons published ‘The Gingerbread Fair at Vincennes: A Colour Study’ in the fourth issue of the Savoy (August 1896). It describes events at the fair over the course of a day, dwelling in particular upon the erotic appeal of female performers used to advertise circus events. In ‘Joris-Karl Huysmans’, Symons alludes to another literary description of the fair in Huysmans’ novel Les Soeurs Vatard (1879).

2. Samuel Smiles (1812–1904) first published Self Help in 1859; it contains improving stories about the social and financial success of individuals from different walks of life and in different fields of endeavour.

3. Symons incorporated parts of his review of Robert Sherard’s Émile Zola: A Biographical and Critical Study (1893) into this essay.

4. In fact, as Graham Robb recounts in Parisians (London: Picador, 2010), pp. 174–94, Zola had an affair with his servant, Jeanne Rozerot, late in life and fathered two illegitimate children.

* [‘Eight days later, as she was hanging out the washing in the courtyard, she started spitting blood, and the next day, whilst Charles had his back turned in order to close the curtain, she said “Ah! My God!” gave a sigh and fainted. She was dead.’]

[Coarse diction – literally ‘green tongue’.]

[‘Is the Venus de Milo made of marble or not?’ – Paul Verlaine, ‘Épilogue III.’, in Poèmes saturniens (1866).]