NOTES

Part I – The Pre-Islamic Period

1   “Ode of Imru al-Qais”, translated by Sir William Jones, ed. W. A. Clouston, Arabian Poetry for English Readers, London, Darf Publishers, 1986.

2   “The Ode of Labid”, translated by Lady Anne Blunt & William S. Blunt, The Seven Golden Odes of Pagan Arabia, Chiswick Press, London 1903.

3   Ka’b Bin Zuhair, “Su’ád is gone…”, translated by Reynold A. Nicholson, ed. W. A. Clouston, Arabian Poetry for English Readers, London, Darf Publishers, 1986.

4   al-Aswad Bin Yafur, “Ode from the Mufaddaliyat”, translated by Charles J. Lyall, The Mufaddaliyat, New York, Clorendon Press, 1930.

5   al-Khansa, “Lament for My Brother”, translated by Omar Pound, Arabic and Persian Poems, Cambridge, Fulcrum Press, 1970.

6   al-Tirimmah, “In the Heart of the Desert”, translated by Omar Pound, Arabic and Persian Poems, Cambridge, Fulcrum Press, 1970.

7   Jamil, “Oh, That Youth’s Flower Anew Might Lift its Head”, translated by R. A. Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose, London, Cambridge University Press, 1922.

8   Katari of Mazin, “To His Own Soul”, translated by C. J. Lyall, Translations of Ancient Arabian Poetry, Chiefly Pre-Islamic, New York, Williams & Norgate, 1930.

9   Umar Ibn Abi Rabi’ah, “Blame Me No More, O Comrades!”, translated by R. A. Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose, London, Cambridge University Press, 1922.

Part II – The Islamic Age

1   Muhammad Asad, The Message of the Qur’an, Dubai, Oriental Press, 2008.

2   Hadith: Selected Sayings, translated by S. B. Bushrui.

3   “Selected Sayings”, translated by Ezzedin Ibrahim & Denys Johnson-Davies, al-Nawawi’s Forty Hadith, Damascus, Islamic Texts Society, 1976.

4   “Islamic Law of Nations”, translated and introduced by Majid Khadduri, The Islamic Law of Nations: Shaybani’s Siyar, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 1966.

Part III – The Ummayad Dynasty

1   al-Akhtal, “Youth departed but often I enjoyed it…”, translated by Arthur Wormhoudt, Diwan al-Akhtal Abu Malik Giyath ibn Gauth al Taghibi, Oskaloosa, Iowa, William Penn College Press, 1974.

2   al-Farazdaq, “Let all weep for al-Hajjáj…”, translated by R. A. Nicholson, A Literary History of the Arabs, Cambridge, Cambridge University Press, 1930.

3   Jarir, “al-Farazdaq Visited the Folk of Hijaz”, translated by Arthur Wormhoudt, Diwan al-Akhtal Abu Malik Giyath ibn Gauth al Taghibi, Oskaloosa, Iowa, William Penn College Press, 1974.

4   Abd al-Hamid al-Katib, “The Art of Secretaryship”, translated by Franz Rosenthal.

5   Ibn al-Muqaffa, “The Rabbit and the Elephant”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shukrullah, Images from the Arab World: Fragments of Arab Literature, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

6   Ibn Ishaq, “The Prophet’s Mission”, translated by Alfred Guillaume, The Life of Muhammed, London, Oxford University Press, 1955.

7   Bashshar Ibn Burd, “Will No Emissary Be Found”, translated by Hilda Kasanina, Arabic Literature, Moscow, Nauka Publishing House, 1966.

Part IV – The Abbasid Dynasty

1   Rabia al-Adawiya, “O My Joy and My Desire and My Refuge”, translated by Margaret Smith, Rabia the Mystic and her Fellow Saints in Islam, Cambridge, Cambridge University Press, 1928.

2   Ibn al-Ahnaf, “Love”, translated by Omar Pound, Arabic and Persian Poems, Cambridge, Fulcrum Press, 1970.

3   Abu Nuwas, “Four Things” and “Thou Scolder of Grape and Me” translated by R. A. Nicholson, Love Songs of Asia, New York, Alfred Knopf, 1946.

4   Abu Nuwas, “The Great Offence”, translated by Powys Mathers, Love Songs of Asia, New York, Alfred Knopf, 1946.

5   Abu Nuwas, “Hurry, for the Beergardens are Blooming”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

6   Abu Nuwas, “Thus by the Camel He Loves”, translated by Arthur Wormhoudt, The Diwan of Abu Nuwas al-Hasan ibn Hani al Hakami, Oskoloosa Iowa, William Penn College Press, 1971.

7   Abu’l Atahiya, “Vanity: To Harun al-Rashid”, translated by James Kritzeck, Anthology of Islamic Literature, London, Penguin Books, 1964.

8   Abu’l Atahiya, “Surely Shall Fate Disjoint the Proudest Nose”, translated by R. A. Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose, Cambridge University Press, 1922.

9   Abu’l Atahiya, “Virtue Cast an Eye at Me Coming”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

10 Dibil, “I Recall the Campsite at Arafah”, translated by Leon Zolondek, Di’bil bin Ali: The Life and Writings of an Early Abbasid Poet, Kentucky, University of Kentucky Press, 1961.

11 al-Jahiz, The Book of Proof: Concerning Ascetism, translated by R. A. Nicholson, Cambridge, Cambridge University Press, 1922.

12 Abu Tammam, “In Praise of the Caliph Mu’tasim”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

13 al-Buhturi, “Bodies of Water Like Horses”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

14 Ibn Qutayba, extracts from Uyun al-Akhbar, translated by Josef Horovitz, An Introduction to Classical Arabic Literature, New York, Twayne, 1974.

15 Ibn al-Rumi, “The Chess Champion”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

16 Ibn al-Rumi, “The Compromise”, translated by Omar Pound, Arabic and Persian Poems, Cambridge, Fulcrum Press, 1970.

17 Ibn al-Rumi, “He Defends Himself”, translated by Henry Baerlein, The Singing Caravan, London, John Murray, 1910.

18 al-Tabari, “The Battle of Badr”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

19 al-Junayd, “The Book of the Cure of Souls”, translated by A. J. Arberry, Journal of the Royal Asiatic Society, London, Royal Asiatic Society, 1937.

20 al-Hallaj, “Three Qasidas”, translated by Herbert Mason, An Introduction to Classical Arabic Literature, New York, Twayne, 1974.

21 Ibn al-Mu’tazz, “In Praise of Chess”, translated by N. Bland, ed. S. Hillelson, Weekend Caravan, London, William Hodges, 1937.

22 Ibn al-Mu’tazz, “Night”, translated by Henry Baerlein, The Singing Caravan, London, John Murray, 1910.

23 Ibn al-Mu’tazz, “We Shouted for Servants, but all Slept”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shukrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

24 al-Razi, “The Repelling of Grief”, Translated by A. J. Arberry, The Spiritual Physick of Rhazes, London, John Murray, 1950.

25 al-Farabi, “The City and the Household”, translated by D. M. Dunlop, Aphorisms of the Statesman, Cambridge, Cambridge University Press, 1961.

26 al-Mas’udi, “Pearl Fishing” and “Character of the Caliph Muhtadi”, translated by R. A. Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose, London, Cambridge University Press, 1922.

27 al-Mutannabi, “Parting Has Just Taught Our Eyelids Separation”, translated by R. A. Nicholson, Poems of al-Mutanabbi, Cambridge University Press, Cambridge, 1967.

28 al-Mutannabi, “Shame Kept My Tears Away”, translated by Omar Pound, Arabic and Persian Poems, Cambridge, Fulcrum Press, 1970.

29 al-Mutannabi, “Couplet”, translated by Henry Baerlein, The Singing Caravan, London, John Murray, 1910.

30 al-Mutanabbi, “How Glows Mine Heart” and “Naught Kills the Noble like Forgiveness”, translated by R. A. Nicholson, A Literary History of the Arabs, Cambridge, Cambridge University Press, 1930.

31 al-Mutannabi, “My Songs Gave Eyes to the Blind, Ears to the Deaf”, “An Induction”, and “Here is the Final Stretch”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

32 Abu Firas al-Hamdani, “Thy Fiercest Foe is One Thou Dost Not Fight”, and “Grief Amasses, Patience Scatters”, translated by D. S. Margoliouth, The Table-Talk of a Mesopotamian Judge, London, Royal Asiatic Society, 1922.

33 al-Tawhidi, “Arabs and Non-Arabs”, translated by John Dumis, An Introduction to Classical Arabic Literature, New York, Twayne, 1974.

34 al-Tanukhi, “Table Talk”, translated by D. S. Margoliouth, The Table-Talk of a Mesopotamian Judge, London, Oriental Translation Fund, 1922.

35 al-Kalabadhi, “The Sufi Doctrine of Vision”, translated by A. J. Arberry, The Doctrine of the Sufis, Cambridge, Cambridge University Press, 1935.

36 al-Hamadhani, “The Assembly of Qazwin”, translated by W. J. Prendergast, The Maqamat of Badi al-Zaman al-Hamadhani, London, Curzon Press, 1973.

37 al-Biruni, “Determination of the Length of Ramadan”, translated by E. Sachau, The Chronology of Ancient Nations, London, W. H. Allen, 1879.

38 al-Ma’arri, “The Epistle of Forgiveness”, translated by G. Brackenbury, The Poetry of the Jinns, Cairo, Cairo University Press, 1947.

39 al-Ma’arri, “Letter to Abu Ahmad ‘Abd al-Salam ibn al-Husain”, translated by D. S. Margoliouth, The Letters of Abu al-‘Ala, Cairo, Cairo University Press, 1898.

40 al-Ma’arri, from the “Diwan”, translated by Henry Baerlein, The Diwan of Abu-Ala, London, John Murray, 1908.

41 al-Ma’arri, from the “Lazumiyat”, translated by Ameen Rihani, The Quatrains of Abu’l-Ala, London, Grant Richards, 1904.

42 al-Ma’arri, “’Tis said that spirits remove by transmigration…”, “In the Casket of the Hours” and “Thou Art Diseased in Understanding and Religion”, translated by R.A. Nicholson, Eastern Poetry and Prose, Cambridge, Cambridge University Press, 1922.

43 Ibn Sina (Avicenna), “Concerning the Temporal Origin of the Soul”, translated by F. Rahman, Avicenna’s Pyschology, Oxford, Oxford University Press, 1952.

44 Ibn Sina (Avicenna), “Epistle of the Soul”, translated by E. G. Browne, A Literary History of Persia, Cambridge, Cambridge University Press, 1924.

45 Ibn Sina (Avicenna), “On Prophecy”, translated by A.J. Arberry, Avicenna on Theology, London, John Murray, 1951.

46 al-Hariri, “The Assembly of Hajr”, translated by F. Steingass, The Assemblies of al-Hariri, London, Williams & Norgate, 1867.

47 al-Hariri, “The Assembly of Damascus”, translated by R.A. Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose, London, Cambridge University Press, 1922.

48 al-Ghazzali, “The Beginning of Guidance”, translated by W. Montgomery Watt, The Faith and Practice of al-Ghazzali, London, Allen & Unwin, 1953.

49 al-Ghazzali, “The First Duty of Brotherhood”, translated by Muhtar Holland, al-Ghazzali on the Duties of Brotherhood in Islam, Leicester, Islamic Foundation, 1983.

50 al-Ghazzali, “The Physcial Sciences”, translated by S. A. Kamali, The Incoherence of the Philosophers, Karachi, Pakistan Philosophical Congress, 1958.

51 Ibn Rushd (Averroes), “The Law Makes Philosophic Studies Obligatory”, translated by G. F. Hourani, Averroes on the Harmony of Religion and Philosophy, Luzac & Co., London, 1961.

52 Usama, “The Protection of Allah”, translated by G. R. Potter, The Autobiography of Ousama, London, Routledge, Kegan & Paul, 1929.

53 Ibn Tufayl, “Hayy Admires the Work of the Creator”, translated by Paul Brönnle, The Awakening of the Soul, London, John Murray, 1910.

54 Ibn Tufayl, “Playing with Fire”, translated by George Ashwell from the Latin rendering by Edward Pocock, The History of Eb’n Tockdan, an Indian Prince, London, privately published, 1686.

55 Ibn Jubayr, “A Description of the Mosque of the Apostle of God and of His Sacred Rawdah”, translated by R. J. C. Broadhurst, The Travels of Ibn Jubayr, London, Jonathan Cape, 1952.

56 Ibn Arabi, “The Wisdom of Virtue in the Word of Luqman”, translated by R. W. J. Austin, The Bezels of Wisdom, London, SPCK, 1980.

57 Ibn Arabi, “Whoso Knoweth Himself…”, translated by T. H. Weir, Whoso Knoweth Himself, London, Beshara Publications, 1976.

58 Ibn Arabi, “The Tarjuman al-Ashwaq”, translated by Reynold A. Nicholson, A Collection of Mystical Odes, London, Royal Asiatic Society, 1978.

59 Ibnu’l Farid, “The Meeting”, translated by Powys Mathers, Love Songs of Asia, New York, Alfred Knopf, 1946.

60 Ibnu’l Farid, “Where Eyes Encounter Souls in Battle-Fray” and “Lo, From Behind the Veil Mysterious”, translated by R. A. Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose, London, Cambridge University Press, 1922.

61 Ibn Khallikan, “How the Game of Chess was Invented”, translated by Macguckin de Slaine, Ibn Khallikan’s Biographical Dictionary, London & Paris, Oriental Translation Fund, 1842–1871.

62 Ibn Khallikan, “Ja’far and al-Rashid”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shukrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

63 al-Busiri, “The Prophet”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shukrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

Part V – Al-Andalus, Arab Spain

1   Ibn Hazm, “Of Fidelity” and “Of Betrayal”, translated by A. J. Arberry, The Ring of the Dove, London, Luzac Oriental, 1994.

2   Ibn Hazm, “Anxiety”, translated by James Kritzeck, Anthology of Islamic Literature, London, Penguin Books, 1964.

3   Ibn Hazm, “Twice Times Then is Now”, translated by Omar Pound, Arabic and Persian Poems, Cambridge, Fulcrum Press, 1970.

4   Ibn ‘Abd Rabbihi, “Modest Blush”, translated by A. J. Arberry, Moorish Poetry: A Translation of The Pennants, an anthology compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Said, London, Cambridge University Press, 1953.

5   Ibn Zaydun, “Poem to Wallada”, translated by R. A. Nicholson, A Literary History of the Arabs, Cambridge, Cambridge University Press, 1930.

6   al-Mutamid, “The Moon, the Stars, and a King”, translated by Harold Morland, Arabic-Andalusian Casidas, London, Phoenix Press, 1949.

7   Abu’l Hasan Ali ibn Hisn, “The Pigeon”, translated by Harold Morland, Arabic-Andalusian Casidas, London, Phoenix Press, 1949.

8   Ibn Hamdis, “The Andalusian Fountains”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

9   Ibn Hamdis, “Flowing Stream”, translated by A. J. Arberry, Moorish Poetry: A Translation of The Pennants, an Anthology compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Said, London, Cambridge University Press, 1953.

10 Abus Salt, “The Incense Burner” and Ibn Quzman, “The Radish”, translated by A. J. Arberry, Moorish Poetry: A Translation of The Pennants, an anthology compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Said, London, Cambridge University Press, 1953.

11 Ibn Hayyun, “The Girl with the Beauty-Spots” and Ibn Sa’ad al-Khair, “The Draw-Well”, translated by Harold Morland, Arabic-Andalusian Casidas, London, Phoenix Press, 1949.

12 Ibn al-Faras, “Moon of Beauty” and Ibn Said, “The Guardians”, translated by A. J. Arberry, Moorish Poetry: A Translation of The Pennants, an anthology compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Said, London, Cambridge University Press, 1953.

13 Ibn Maimon (Moses Maimonides), Guide for the Perplexed, translated by Michael Friedlander, New York, Dover Publications Inc., 1954.

14 Saadia Gaon, “Concerning How it is Most Proper for Man to Conduct Himself in this World”, translated by Samuel Rosenblatt, The Book of Beliefs and Opinions, New Haven, Yale University Press, 1948.

15 Solomon ibn Gabirol, “The Ethics of Solomon Gabirol”, translated by Stephen S. Wise, The Improvement of Moral Qualities, New York, AMS Press Inc., 1966.

Part VI – The Age of Depression

1   Ibn Battuta, “Across North Africa”, translated by H. A. R. Gibb, Travels in Asia and Africa, London, Routledge, 1929.

2   Ibn al-Khatib, “Time of Meeting”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

3   Ibn Khaldun, Five Extracts from Muqaddimah, translated by R. A. Nicholson, Translations of Eastern Poetry and Prose, London, Cambridge University Press, 1922.

4   Ibn Khaldun, “A Sign of Royal Authority”, translated by Franz Rosenthal, The Muqaddimah: an Introduction to History, London, Routledge & Kegan Paul, 1958.

5   Antar, “Antar Goes to Mecca”, The Romance of Antar, translated by Terrick Hamilton, Antar: A Bedoueen Romance, London, John Murray, 1819.

6   Antar, “‘Abla’s Treasures Restored”, translated by Diana Richmond, Antar and Abla: A Bedouin Romance, London, Quartet Books, 1978.

7   “The Tale of the Birds and Beasts and the Carpenter”, The Arabian Nights, translated by Richard F. Burton, The Book of the Thousand Nights and One Night, London, H.S. Nichols, 1894.

8   “The Story of the Envier and the Envied”, The Arabian Nights, translated by Edward William Lane, The Arabian Nights Entertainment, London, East-West Publications, 1981.

9   “Men in the Judgment of their Wives”, The Arabian Nights, translated by Powys Mathers, The Book of the Thousand Nights and One Night, London, Routledge, Kegan & Paul, 1982.

10 “Adventure of the Caliph Haroon al-Rasheed”, The Arabian Nights, translated by Jonathan Scott, The Arabian Nights Entertainment, London, Nimmo & Bain, 1883.

Part VII – Al-Nahda

1   Abd al-Rahman al-Kawakibi, The Virtues of the Arabs, translated by Sylvia G. Haim, Arab Nationalism: An Anthology, Berkeley, CA, University of California Press, 1952.

2   Ahmad Shawqi, from Act I of Majnun Layla, translated by A. J. Arberry, Majnun Layla, Cairo, privately published, 1933.

3   Ahmad Shawqi, “To a Late Composer”, translated by Herbert Howarth & Ibrahim Shakrullah, Images from the Arab World, London, The Pilot Press Ltd, 1944.

4   Ahmad Shawqi, The Feast of Time, translated by S. B. Bushrui, al-Shawqiyyat, collected poems of Ahmad Shawqi.

5   Ahmad Shawqi, “An Andalusian Exile”, translated by M. Mustafa Badawi & John Heath-Stubbs, Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987.

6   Hafiz Ibrahim, “Elegy to Mustafa Kamil”, translated by John A. Haywood, Modern Arabic Literature 1800–1970, London, Lund Humphries, 1971.

7   Khalil Mutran, “The Arab Awakening”, translated by A. J. Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign Press, 1950.

8   Ma’ruf al-Rusafi, “Fairest”, translated by A. J. Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign Press, 1950.

9   Ilya Abu Madi, “Envoi” and “Life and Love”, translated by A. J. Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign Press, 1950.

10 Ilya Abu Madi, “The Phoenix”, translated by Issa Boullata and Naomi Shihab Nye, Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987.

11 Gibran Kahlil Gibran, “The Poet”, translated by S. B. Bushrui, Jubran Khalil Jubran: Mukhtarat wa-dirasat, Dar al-Mashriq, 1970.

12 Gibran Kahlil Gibran, “From a Speech by Khalil the Heretic”, translated by S. B. Bushrui, Jubran Khalil Jubran: Mukhtarat wa-dirasat, Dar al-Mashriq, 1970.

13 Ameen Rihani, “Light”, translated by Mounah H. Khouri & Hamid Algar, Anthology of Modern Arabic Poetry, Berkeley, CA, University of California Press, 1974.

14 Ameen Rihani, “Supplication: A Prayer”, translated by S. B. Bushrui, “Najwa”, Hutaf al-Awdiya, Beirut, Rihani Publishing House, 1955.

15 Mikhail Naimy, “A New Year”, translated by J. R. Perry, A New Year, Leiden, E. J. Brill, 1974.

16 Mikhail Naimy, “Comrade”, translated by A. J. Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign Press, 1950.

17 Taha Hussein, “An Egyptian Childhood”, translated by E. H. Paxton, An Egyptian Childhood, AUC Press, Cairo, Egypt, 1992.

18 Taha Hussein, from The Stream of Days, translated by Hilary Wayment, The Stream of Days, London, Longmans Green, 1948.

19 Abbas al-Aqqad, “Drinking Song” and “Double Trouble”, translated by A. J. Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign Press, 1950.

20 May Ziadah, “Rejoice”, translated by S. B. Bushrui, Literature and the Art of Creation: Essays and Poems in Honour of A. Norman Jeffries, Colin Smythe, 1988.

21 Ahmad al-Safi al-Najafi, “To a Clock”, translated by A. J. Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign Press, 1950.

22 Mahmud Taymur, “The Fare”, translated by John A. Haywood, Modern Arabic Literature, 1800–1970, London, Lund Humphries, 1971.

23 Tewfiq al-Hakim, “Song of Death”, translated by Mustafa Badawi, ed. Mahmud Manzalaoui, Arabic Writing Today: Drama, Cairo, AUC Press, 1977.

Part VIII – Modern Arabic Literature

1   Abu al-Qasim al-Shabi, “I Weep for Love” and “To the Tyrant”, translated by A. J. Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign Press, 1950.

2   Naguib Mahfouz, “An Unnerving Sound”, translated by Akef Abadir & Roger Allen, God’s World, Minneapolis, Biblioteca Islamic, 1973.

3   Jabra Ibrahim Jabra, “A Stranger at the Fountain”, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

4   Khalil Hawi, “The Bridge”, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

5   ‘Abd al-Wahhab al-Bayati, “Apology for a Short Speech”, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

6   Salah ‘Abd al-Sabur, “The Tatars Attacked”, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

7   Mahmud Darwish, “Pride and Fury”, translated by Mounah A. Khouri & Hamid Algar, Anthology of Modern Arabic Poetry, Berkeley, CA, University of California Press, 1974.

8   Mahmoud Darwish, “Promises from the Storm”, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

9   Adonis, Iram the Many-Columned, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

10 Adonis, “Beginning Speech”, translated by Lena Jayyusi & John Heath-Stubb, Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987.

11 Badr Shakir al-Sayyab, “A City without Rain”, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

12 Badr Shakir al-Sayyab, “Rain Song”, translated by Lena Jayyusi and Christopher Middleton, Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987.

13 Yusuf al-Khal, “The Deserted Well, Translated by Issa J Boullata, Modern Arab Poets: 1950-1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

14 Muhammad al-Fayturi, “To Two Unknown Eyes”, translated by Mounah A. Khouri & Hamid Algar, Anthology of Modern Arabic Poetry, Berkeley, CA, University of California Press, 1974.

15 Muhammad al-Fayturi, “Sorrow of the Black City”, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

16 Nazik al-Mala’ika, “Who Am I?”, translated by Mounah A. Khouri & Hamid Algar, Anthology of Modern Arabic Poetry, Berkeley, CA, University of California Press, 1974.

17 Nazik al-Mala’ika, “Five Hymns to Pain”, translated by Nathalie Handal, The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, Northampton, MA, Interlink Books, 2001.

18 Mona Fayad, “Whisper”, translated by Nathalie Handal, The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, Northampton, MA, Interlink Books, 2001.

19 Salma al-Khadra al-Jayyusi, “Without Roots”, translated by Issa J. Boullata, Modern Arab Poets: 1950–1975, Washington, DC, Three Continents Press, 1976.

20 Salma Khadra Jayyusi, “In the Casbah”, translated by Charles Doria, The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, Northampton, MA, Interlink Books, 2001.

21 Salma Khadra Jayyusi, “Scrapping Limits” and “April Woman”, translated by Charles Doria, Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987.

22 Fudwa Tuqan, “A Prayer to the New Year”, translated by Lena Jayyusi & Naomi Shihab Nye, The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, Northampton, MA, Interlink Books, 2001.

23 Fudwa Tuqan, “Elegy”, translated by A. J. Arberry, Modern Arabic Poetry: An Anthology with English Verse Translations, London, Taylors Foreign Press, 1950.

24 Fudwa Tuqan, “In the Flux”, translated by Patricia Alanah Byrne with the help of the editor, and Naomi Shihab Nye, Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987.

25 Mai Sayigh, “Departure”, translated by Lena Jayyusi & Naomi Shihab Nye, The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, Northampton, MA, Interlink Books, 2001.

26 Nizar Qabbani, “Bread, Hashish and Moonlight”, translated by S. B. Bushrui, al-A’mal al-Shi’ryyah al-Kamila, Mansurat Nizar Qabbani, Beirut, 1967.

27 Nizar Qabbani, “Poems”, translated by Lena Jayyusi and W.S. Merwin, Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987.

28 Nizar Qabbani, “Language”, translated by Diana Der Hovanessian and Lena Jayyusi (first translator), Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987.

29 May Rihani, “The Wedding of My City”, translated by S. B. Bushrui, Yaliffu Khasr al-Ar, Washington DC, Blackform International, 1992.

30 May Rihani, “Palm Trees”, translated by Z. al-Faqih, Yaliffu Khasr al-Ar, Washington DC, Blackform International, 1992.

31 Antoine Raad, “A Poet’s Treasure”, translated by S. B. Bushrui, author’s own manuscript, 1999.

32 Henri Zoghaib, “This is the Now”, translated by S. B. Bushrui, author’s own manuscript, 2008.